字幕雖是不起眼的小玩意,但沒有它就無法享受影片......
接續前文......
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 2
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 3
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 4
原討論串網址......
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684319
===============================================================
2008-04-21新增:
《強盜的女兒》(Ronja Rovardotter, 1984) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=84393
根據英文字幕翻譯出來的,字幕時間軸以德國版DVD為準。
英文字幕的缺漏句不少,時間點也不太準確,我在中文字幕部份已儘量補齊修正。
人名和生物譯名大都是參考台灣遠流出版的原著小說中譯本。
改編自瑞典童話大師Astrid Lindgren經典小說,充滿北歐風情和童趣的不朽電影。
===============================================================
2008-04-25新增:
《橡皮頭》(Eraserhead, 1977) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=84712
根據英文字幕翻譯出來的,並校正過字幕時間點。
大衛林區的處女作,影史上最怪異的電影之一。
===============================================================
2008-05-06新增:
《瘋人鋸院(刑房)》(Grindhouse, 2007) (戲院版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=85679
美國還沒有計劃要發行戲院版DVD,結果反倒是日本先發行了。
不過目前流傳的戲院版英文字幕相當差,不僅是錯誤百出,而且缺漏句一大堆。
我利用自己以前製作的加長版字幕來校對,能修能補的都儘量修補了,
但可能還不夠完美,不滿意的人就再自行去補強吧。
如果你還不曉得這部片子的話,就請參閱下列這篇文章......
觀影隨筆:今年最酷最屌的諧仿B級片《瘋人鋸院》(Grindhouse)
===============================================================
2008-05-12新增:
《愛是唯一(縱橫宇宙)》(Across the Universe, 2007) 的繁體中文(歌詞補強版)、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=86160
官方發行的字幕有點差勁,一大堆歌詞都沒有字幕。
於是我以官方中文字幕為底稿,再將一些缺漏的歌詞儘量增補進去。
增補的歌詞主要是根據BEE兄所提供的,然後我再加以校對修改,
已增補的歌詞字幕大概有三百多句,但還是有不少缺漏,有興趣的人可以再繼續補強。
以多首Beatles名曲串成的一部歌頌愛與和平的華麗詩篇......
===============================================================
2008-05-15新增:
《身在其中》(A L'Interieur (Inside), 2007) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/86/86394.xml
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
極端激狂血腥的殺戮電影,膽小者勿試......
===============================================================
2008-05-18新增:
《陰齒(恥牙)》(Teeth, 2007) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/86/86621.xml
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
一部關於「牙齒長在不該長的地方」的電影......
===============================================================
2008-05-25新增:
《粉紅火鶴》(Pink Flamingos, 1972) (108分鐘重發行版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/87/87123.xml
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
影史上最污穢噁心的電影之一,讓你一邊嘔吐一邊狂笑......
===============================================================
2008-05-29新增:
《暴龍關吉(恐龍大鬧墨西哥)》(The Valley of Gwangi, 1969) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/87/87433.xml
根據英文字幕翻譯出來的。
網路上找到的英文字幕,字句都殘缺不全,主要是「I」和「l」這兩個字母都被刪掉了。於是我只好一邊看一邊聽,先將缺漏的字母補齊,然後再翻譯成中文。
模型動畫特效大師雷哈利豪森(Ray Harryhausen)製作的恐龍Cult片......
===============================================================
2008-06-07新增:
《流浪者之歌》(Time of the Gypsies, 1988) (140分鐘院線版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/88/88025.xml
根據英文字幕翻譯出來的。
這個英文字幕實在是爛到極點,很多句子都翻得語焉不詳,時間點也大多不準確,還漏掉了許多重要的句子。要將這個英文字幕翻成中文,真的是讓我一個頭兩個大,還要一邊翻譯一邊修正時間點和補缺漏句。部份翻譯是參考大陸發行的五小時版中文字幕。
(我翻譯到後半段,都一邊翻譯一邊流淚,劇情實在是太感人了)
充滿魔幻色彩的吉普賽人悲情生活詩篇......
===============================================================
2008-06-18新增:
《地下社會》(Underground, 1995) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/88/88721.xml
根據大陸版DVD繁體中文字幕和英文字幕校對出來的。
不曉得該如何形容這部描寫南斯拉夫歷史的悲喜劇,
只能說是一部超級天才手筆的曠世鉅作,
還沒看過的人,去偷去搶都要找來瞧一瞧......
===============================================================
2008-06-20新增:
《機關槍少女》(The Machine Girl, 2008) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/88/88933.xml
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
我看的是英語配音版,英文字幕和英語配音的差異相當大,我也沒太多時間逐一核對。反正那些對白並不太重要,只要看懂大概在演什麼就行了。
超暴力血腥、超變態、超猛的日式剝削片......
===============================================================
2008-07-01新增:
《血腥的星期天》(Bloody Sunday, 2002) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/89/89613.xml
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
原譯已經相當不錯,而且對白實在是太多了,所以我只有稍微修改一下而已。
中間有些段落的字幕時間點可能不太準,我也沒太多時間逐一修正。
根據1972年1月30日英軍屠殺北愛爾蘭德里無辜市民史實所拍攝的仿記錄片......
===============================================================
2008-07-01新增:
《鐵男》(Tetsuo, the Iron Man, 1989) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/89/89693.xml
根據港版VCD中文字幕和英文字幕校對出來的。
詳細介紹請參考本人以前所寫的觀後感......
觀影札記:《鐵男》(Tetsuo: The Iron Man) -- 塚本晉也的金屬迷宮
===============================================================
2008-07-03新增:
《惡夜活死雞》(Poultrygeist: Night of the Chicken Dead, 2006) 的繁體中文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/89/89956.xml
這是大陸版DVD裡面的繁體中文字幕(感謝網友小飛象提供字幕檔),我只是稍微修改一下錯別字,以及加上標點符號。 這個中文字幕應該是用聽譯出來的,一看就知道是看圖說故事胡亂翻出來的,不過嘛....有字幕總比沒字幕來得好。
Troma Team獨立製片健將Lloyd Kaufman的最新作品,
這可能是我所看過最骯髒齷齪,但又最瘋狂有趣的僵屍片(狂嘔中)......
===============================================================
2008-07-11新增:
《冷血奇兵》(Flesh+Blood, 1985) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/90/90436.xml
這是大陸版DVD裡面的簡體中文字幕,由網友RogerW轉成繁體中文和校對,然後我再做一次簡單的校對修改。
詳細介紹請參考本人以前所寫的觀後感......
觀影札記:《冷血奇兵》(Flesh+Blood) -- 鮮血與玫瑰交織的中世紀傳奇
===============================================================
2008-07-17新增:
《鐵十字勳章》(Cross of Iron, 1977) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/90/90816.xml
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
山姆畢金柏嘲諷戰爭如兒戲的暴力美學片......

好意外… P大怎麼會突然跳平台啊?(汗) 是速度的關係嗎?
很早以前就想搬了. 無名的限制太多, 付費會員的功能反而不如其他平台的免費會員. 尤其是限制回應數更是讓人不解, 希望人家來回應, 又怕回應數太多爆掉. 這次毅然決然搬家, 是因為無名沒有事先溝通, 就刪除了我的五篇文章, 還關閉了我的回應功能, 真是蠻橫到極點.
無論如何 恭禧P大新居落成 跟小弟變成鄰居,哈哈 至於我那邊就別去了,會破壞智商=_=
你那邊的文章都很好玩.
為什麼不考慮使用gmail的blogspot? 它的版面滿清爽的 介面也很好上手 國內的網站提供者 我都覺得很機車..
我記得當初剛開始玩blog就是從blogspot玩起的, 不過覺得介面不太好用, 貼圖功能太麻煩了, 對我這種貼圖狂來說相當困擾(文章寫不好, 就多貼圖充數). 後來轉到樂多, 也是不容易貼圖, 後來才跳到無名, 一待就待了將近三年多.
看到這條Grindhouse的戲院版真是太爽的啦,感激PromLin大啦,可以找時間來跟朋友看看了。
我花了很多時間補缺漏句, 不過缺漏句實在太多了, 補都補不完. 尤其是"Death Proof"後半段的飆車, 缺漏句真是數之不盡, 但大多是一些無關緊要的髒話, 所以我只有擇要補充而已.
對了之前有看到大大在無名提供越戰獵鹿人中文翻譯字幕的載點 不過我想請問 要如何知道我們購買的DVD是哪一區的?? 是DVD上面會載明還是要問一下老闆-.-? 也許大大有開文章討論這個但抱歉我沒爬文 請見諒
一般DVD的封面背後應該有標示區碼. 那個標示是一個"地球符號"小框框, 框框裡面標示"1"的就是一區, 標示"3"的就是三區, 標示"ALL"的就是全區. 台灣一般影音店賣的應該都是三區, 除非是有些店家偷賣一區.
有了 找到了 是3區的 我買了1961年版的虎虎虎 再問個白癡問題 請問1區跟3區是以什麼來分-.-? 地區還是語言-.-?
你問的都是很基本的常識問題, 用Google搜尋就能找到資料. 下次請先自己試著去找資料, 真的找不到再來問吧. 關於DVD區域碼, 請參考維基百科的說明.... http://zh.wikipedia.org/wiki/DVD%E5%8D%80%E5%9F%9F%E7%A2%BC
電影無知的我,按圖索驥您所分享的每一部電影, 雖然不是每一部都可以順利找到相同版本, 但至少也看了十多部。 茫茫人海,知音難尋,最新的橡皮頭剛好正是我尋找已久的字幕, 除了感謝你的付出,以及許多默默無名的人受惠。 這些無形的貢獻將會影響著許多人的一生!
看到你的ID, 我猜你一定是Pink Floyd的樂迷. "See Emily Play"是Syd Barrett主唱時期的名曲.
沒錯!想不到還是逃不過PromLin的法眼 哈哈 祝你一切順利
我在射手网上看到了你的《across the universe》的字幕,不错,基本上把每句歌词都翻译出来了,但是质量似乎不太高,有点小遗憾的说
如果有哪些句子翻得不好, 歡迎提出來研究參考. 歌詞跟一般的對話不太一樣, 有些語義會比較抽象, 不容易翻成中文. (或許你可以修出一個質量更高的字幕出來分享)
很多地方都译得太简单,当然,三区字幕本身就做得很粗糙,比如第一首歌啦,“so hold me tight”应译作“所以抱紧我”“就抱紧我”,“let me go on loving u”译作“让我继续爱你”更准确等等
我目前只有這個Blog, 好像也沒時間去經營第二個. 那首"Hold me tight"的歌詞, 前半段是官方譯本, 後半段則是網友BEE兄提供的, 我幾乎沒有修改到字句, 只有調整一下時間點而已, 調整時間點就花掉不少時間了. 我修改最多的應該是"Strawberry fields forever"的歌詞, 因為BEE兄誤以為這首歌跟"草莓宣言"有關, 於是我就從頭到尾重新再翻譯過. 反正字幕是能隨意抽換的, 你可以修改到自己滿意為止.
真是恐怖極了...最近都下載到一些恐怖片..... "身在其中"(A L'Interieur)和"陰齒"(Teeth)的中文字幕, 我已經校對好了, 呵呵...這兩部片子都是Dimension Extreme發行的. "鬼影全都錄"(Rec)目前能找到的中文字幕都很糟糕, 不過我沒閒空校對了, 先湊合著隨便看看, 反正台灣上演之後, 就會有官方中文字幕了. "Demons 1"和"Demons 2"連英文字幕都找不到, 就先看圖說故事吧. "粉紅火鶴"(Pink Flamingos)的中文字幕, 我從四月初開始斷斷續續地校對, 到現在才校對了四分之一, 中間臨時插隊的片子太多了, 我想還是要一股作氣地把它校對完成.
前陣子看[REC]的時候,我有針對算是最好的版本修了一下,至少我認為比較看得懂了,如果PromLin大有需要的話,我再給你好了。
我自己也有小修了一下, 那種字幕是蔓草叢生, 不修就根本不能看. 有些句子過長, 會超出螢幕. 標點符號一下子用全形, 一下字用半形, 還有用空格當標點符號的. 這種字幕根本就是粗糙的半成品.
目前對岸的幾個字幕組當中,水準最高的應該還是TLF吧,翻譯水準夠,全部用正形字,幾個雜魚我就不說了,伊甸園有水準,不過就是用空格和人名不翻,自從習慣看外夾字幕後,對字幕也就越來越挑了。
人名和地名沒翻譯出來也是經常見到的一大缺點, 一半中文一半英文看起來實在彆扭. 如果台灣戲院放映這種字幕的話, 大概會被觀眾丟雞蛋吧?
請問一下你有"Of Mice and Men"中文字幕嗎??
"人鼠之間"(Of Mice and Men)有許多電影版本, 我想你說的應該是約翰馬科維奇和蓋瑞辛尼斯主演的那一版吧? 好像有發行大陸版, 不過我沒買, 我也沒有中文字幕. 這裡都快變成"求字幕區"了, 我手頭上有的都已經貼出來了.
請問PromLin兄 我最近也在翻譯字幕 想請問你現在新增DVD字幕是用哪些軟體比較好用? 我指的是從srt字幕檔轉到適當格式再加入DVD 講個大概就好,或是哪裏有教學,剩下我自己再研究看看。 謝謝。
我現在都是用DVD-lab Pro, 功能就像傻瓜相機一樣, 好學好用. 下面有兩篇不錯的教學文件.... http://pcdvd.altervista.org/web/dvdlabpro/index.html http://jeffchin.myweb.hinet.net/dvdlabpro/
因為把dvd內的rip出英文字幕,後來發現時間軸不對,也就不敢套上中文.....請問大大要如何處理呢?感謝幫忙......
字幕時間軸必須在丟到DVD-lab之前就調整好, 一般都是用VobSub的SubResync來調整, 教學文件可參考下列網頁.... http://blog.pixnet.net/post/79641/88011 通常都是以DVD裡面的英文字幕為準, 將中文字幕的時間軸調整到跟它對齊. 如果DVD裡面沒有英文字幕, 那就要靠自己去用聽的. 要先注意的是, 影片和字幕必須是同一個版本, 如果有院線版和導演版的差別之類的, 那就會很難調整了.
請問我同時用Vsrip與subrip抓英文的字幕檔與時間軸,為何兩者抓出來的timing都不一樣,然後用DVDlab pro燒出來的DVD,竟然跟原本的正版NTSC DVD不一樣...感謝幫忙......
我是先用VobSub Configure抓出字幕檔(idx/sub格式), 再用SubRip轉成srt檔. 我沒有直接用SubRip抓過, 也沒有用過VsRip. DVD-lab pro燒出來的DVD跟原本的DVD不一樣, 不曉得你是指哪一方面? 是字幕時間軸不一樣? 還是選單不一樣? 要做出跟原本DVD一模一樣, 包括所有選單和特別收錄之類的, 這牽涉到許多問題, 還要分單節區和多節區來談, 這不是三言兩語就說得完的. 如果只是做來自己看的話, 而不是想做出來賣的, 通常只要影像和聲音正常, 還有字幕準確就行了, 選單等等之類的都可以不必做.
目前採用大大的方法,果然抽取出來的時間軸是對的.....謝謝幫忙... 另外請教您上面的那篇http://pcdvd.altervista.org/web/dvdlabpro/index.html連結 一定要使用 1)將DVDMaestro生成的ifo、bup和VTS_01_0.VOB移到另一個資料夾嗎?
那篇教學文件的第10個步驟是要套用原本DVD的選單, 如果你不需要的話, 這個步驟就可以不必做.
先前看到PromLin大有介紹徐克早期的作品,先前我找到"第一類型危險"的導演版,可惜沒有字幕,廣東話聽不懂,PromLin大可否有這部電影的字幕?
我連片子都沒有, 怎麼可能會有字幕. "第一類型危險"在香港都還沒發行, 據說直到如今都還是禁片, 只有地下流傳的非法DVD而已. 台灣有上演過修剪版, DVD也還沒發行.
請教promlin大大照著上述連結做都失敗...... (1)只有中文,而且字幕顏色也不對, 要如何是好?我都改成英語語系才做..... thanks for help
保留原本DVD選單的步驟, 這裡有一篇比較詳細的圖解說明..... http://pcdvd.altervista.org/web/dvdmaestro/index4.html 這種作法應該只適用於單PGC結構而已, 多PGC結構的作法好像就更複雜了. 我以前只試做過一片"Dark City"而已, 那片DVD的結構比較簡單, 所以有做成功. 保留原本DVD選單實在太麻煩了, 而且選單也會佔用碟片空間, 沒有選單反而比較省事. 套上原本DVD選單之後, 字幕顏色通常都會不對, 必須再用SupRemap或DVDSubEdit來修改, 也可以copy原本DVD的色碼paste進去.
to steve 每種語言的字幕都要重新加入。 顏色問題,你可以試試DVDSubEdit這個軟體,請自行google。
alfredo好像已經學得蠻有心得了.
有用過 subtitle creator成功的嗎?
保留原本DVD選單的作法, 我知道還有其他不同的方式, 不過我沒有再深入研究過. PCDVD的軟體字幕討論區有很多專業高手, 你可以去那邊找資料和詢問.... http://forum.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72&page=1&sort=lastpost&order=&pp=15&daysprune=-1
託朋友從國外買回來幾片DVD電影 1.《身在其中》(A L'Interieur (Inside), 2007) 看一下傻眼 遽然是 剪接版的 把血腥的地方 全剪到 最經典剪刀 開肚子都沒有 花ㄌ台幣700多 真無言 2.幽靈人口 照往常分解M2V 要自己加字幕進去 字幕軸 怎ㄇ對都有問題 對AVI檔就沒OK 一對M2V 幾乎全散 真怪 版主有遇到種怪情形嗎
1.《身在其中》(A L'Interieur (Inside), 2007)有Unrated和R-rated兩種版本, 要記得買Unrated的. 血腥鏡頭剪掉了還要看什麼呢? 2. 我都會先對好字幕時間軸, 再將m2v、ac3和字幕一起合成, 所以還沒碰到什麼問題. 如果DVD有英文字幕, 就先跟英文字幕校對時間軸. 如果DVD沒有英文字幕, 我就將DVD轉成一個Vob檔, 然後用耳朵來校對.
版大請教一下 我也每次DVD分解成M2V 為啥 影片都會自動縮短 90分的片段會變60分中 奇妙的事 在合成DVD 又正常 M2V對字幕 時間有誤差0.03秒 請問版主 怎麼核對字幕 會比較好對上.
我不曉得你用什麼方法來判斷M2V時間會縮短, M2V對字幕時間會有誤差. 有些狀況沒遇過, 我也不曉得該如何回答. 這些疑難雜症, 建議你可以到PCDVD的軟體字幕討論區詢問, 那裡有一大堆見多識廣的高手. 而且有些問題沒用圖解, 還真的是說不清楚.
這是可以把國外買回來的DVD原本裡面沒有中文字幕變有中文字幕嗎? 如果是的話只能在電腦上看嗎?還是用TV看也可以呢?謝謝
沒錯. 電腦和電視上都可以看.
想請教一下Promlin兄 字幕是否搭配dvd影片比較合宜? 我使用divx或是avi等影片似乎會發生字幕不同步? 或是說要看影片本身?沒有絕對?
字幕和DVD或AVI搭配應該都不成問題. 如果有字幕不同步的情況, 原因大概有下列三種..... 1. 字幕和影片的版本不同, 可能有院線版/導演版、R-rated/Unrated...等等版本差異. 2. 字幕和對白的起始點不同, 各個不同代理商的片頭不一樣, 就會有不同的起始點. 3. 字幕和影片的速率不同, 例如NTSC和PAL的fps(frame per-second)就不一樣. 如果是第2和第3種情況, 那就用VobSub SubResync調整一下字幕時間軸即可. 如果是第1種情況, 那就要一句一句去調整了(會累死人的).
感謝Promlin兄 我以後去試試看VobSub SubResync這軟體 因為我不知如何是好 又重新去找了另外一片好搭配您豐盛的字幕!呵呵
請問大大有沒有 惡夜活死雞 這部片子的中文字幕?我找了了很久都找不到ˊˋ
加上去了...(本來想要暗崁起來).....
哇~大大的動作未免也太快了吧。這麼快就把字幕PO上來了 超令我感動的,不知怎報答您(讓我以身相許吧XD)
不知PromLin大手上有沒有"Flesh+Blood"的中文字幕?先前本想叫人從大陸弄過來,結果只有"The Fourth Man","Flesh+Blood"之前看PromLin大的文章,就好期待了,不過一直找不到這部片子的中文字幕,害我有片子也無用武之地,順便感謝PromLin大放上惡夜活死雞的字幕,剛剛看完而已,超噁心想吐的作品好久沒看到了。
我的"Flesh+Blood"是大陸版DVD, 只有簡體中文字幕. 我已經將idx/sub字幕檔(英文、簡體中文)上傳到射手網.... http://www.shooter.cn/xml/sub/90/90198.xml 你再自己轉成繁體srt檔和修改錯別字, 轉出來的srt檔, 看你是要上傳到射手網還是e-mail給我.
已做成繁體字幕檔,等我看完修正過後,寄一份給PromLin大,相當感謝PromLin大的幫忙。
靜待佳音.
已寄出,相關感謝PromLin大的分享,收到希望留個言通知ㄧ下啊。如果PromLin大需要"THe Fourth Man"的中文srt字幕,可以跟我說一聲。
收到了,謝謝。 請再寄 "The Fourth Man" 的字幕給我,我也很想看保羅范赫文荷蘭時期的作品。
已寄出,這部電影絕對比Flesh+Blood還要血腥和色情,但也幽默許多,值得一看。
收到了,謝謝。 比"Flesh+Blood"還要血腥和色情?那就是必看的囉。(火速下載中) 保羅范赫文荷蘭時期的作品據說都非常精彩,可惜台灣片商都沒有興趣發行。
感謝P大跟RogerW兄的幫忙,看火速品嚐完Flesh+Blood,只能說:我已不枉此生啊XD
我校對字幕時又重看了一遍, 真是百看不厭啊. IMDB的觀眾評分已經從兩年前的6.3升高到6.6, 不過還是過低, 起碼也要在7.0以上才合理. 這大概是最被低估的片子之一, 可能是劇情太過反傳統, 不容易被一般保守的觀眾接受.
不知PromLin大看完"The Fourth Man"了沒,如果看完後,字幕無誤的話,就順便丟到射手網上吧。多謝多謝
我前幾天下錯片子了, 竟然下載到2007年的塞爾維亞片(英文片名也是The Fourth Man). 保羅范赫文"The Fourth Man"的種子好像不多, 我只找到一個4.1G的ISO檔, 不曉得要下到何時.
P大你好 推薦你最近的一部電影 "恐怖廢墟" 令人想不到的題材作為 恐怖的壓軸 想說因該是疆屍 妖怪 結果 出現的 令人意外 但是效果十足 單純推薦而已
"秋風之刀"最近才介紹過這部片子.... http://tw.myblog.yahoo.com/horror-666/article?mid=4588&prev=4657&next=4549 不過他好像看到想拿刀殺了當初推薦他看的人. Orz
不知PromLin大有無使用eMule?這上面還有"the fourth man"的來源,隨手付網址 http://board.verycd.com/t164496.html,這對你應該有些幫助。 至於那個恐怖廢墟我也看過了,不怎麼樣,就還好而已,沒有"Inside"那麼刺激。
我不太習慣用eMule, 每次下載時好像都沒有什麼動靜, 不曉得是否我的設定有問題或是權限不夠高?
我看的片一定沒有妳們多 而且妳們比較會了解 演員與導演 或是片中是哪一部小說轉拍 我就很單純的看電影 老實說知道電影內容愈多 越看就越辛苦了 一部電影啥都不知道 會看的比較入迷 單純個人觀點而已 (禁入廢墟 看蠻多人說不怎麼樣 但是老實說 最近看了那麼多電影 唯一敢推薦給別人看)喝 照秋風之刀說 要幹掉叫我看那部片的人..
其實知道電影內容愈多,看電影也會愈有趣味,而不會覺得辛苦喔。 例如:我以前看《魔鬼終結者2》時,看到阿諾騎重機車耍散彈槍,我心裡就不禁吶喊著:「天啊!這不是在學《大地驚雷》中的約翰韋恩嗎?」 秋風之刀那句話應該是在開玩笑的,推薦他看的人其實是他的麻吉啦。
Prom Lin大哥好 小弟日前觀賞瘋狂店員clerks時 因深覺射手網上的字幕實在太差 便自不量力的自行重翻 現今有些問題卡住 希望指教 片中的Happy Scrappy Hero Pup是指什麼? Rim Jobbers. Cum跟Cumming又是什麼意思? 麻煩指教 多謝!
"Happy Scrappy Hero Pup"和"Rim Jobbers"都是"瘋狂店員"自創的名詞, "Rim Jobbers"好像是片中一捲A片錄影帶的片名吧? Cum跟Cumming可能都是指"射精"吧? 我要看前後文才知道. "瘋狂店員"有發行過台版DVD喔.
不是我說,〈粉紅火鶴〉真是集壞趣味於一身,看完噁心死了。其實也沒看完啦,是用快轉看的。^0^