目前還無法從字幕堆中逃脫.......
接續前文......
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 2
原討論串網址......
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684319
===============================================================
2007-08-23新增:
《愛情回水》(超市夜未眠) (Cashback, 2006) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=65325
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
原本TLF版字幕的翻譯已經相當不錯,所以我只有做了一些小修改而已。
===============================================================
2007-08-28新增:
《水果硬糖》(網交驚魂) (Hard Candy, 2005) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=65738
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-09-06新增:
《十日談》(The Decameron, 1971) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=66316
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-09-16新增:
《保證不死》(金剛不壞) (Death Proof, 2007) (114分鐘加長版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=66991
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-10-01新增:
《消失點》(粉身碎骨) (Vanishing Point, 1971) (106分鐘英國版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=68111
根據BEE大提供的中、英文字幕校對出來的。
歌曲部份只保留歌名和演唱者,歌詞均全部刪除。
英文字幕時間軸沒有對準,僅供參考。
===============================================================
2007-10-07新增:
《恐怖星球》(Planet Terror, 2007) (105分鐘加長版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=68534
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-10-25新增:
《霸道橫行》(Reservoir Dogs, 1992) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=69912
以台版中文字幕為底稿,再參照英文字幕校對出來的。
經典開場對白......
「Let me tell you what "Like A Virgin" is about.
It's all about a girl who digs a guy with a big dick.
The entire song is a metaphor for big dicks.」
===============================================================
2007-10-29新增:
《我的舅舅》(Mon Oncle, 1958) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=70303
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-11-03新增:
《人咬狗》(Man Bites Dog, 1992) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=70815
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-11-08新增:
《荒野一匹狼》(Django, 1966) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=71206
根據英文字幕翻譯出來的。
===============================================================
2007-11-15新增:
《情慾公寓》(L'Appartement, 1996) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=71811
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-11-29新增:
《德州電鋸殺人狂-1974年版》(The Texas Chain Saw Massacre, 1974)
的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=73022
根據港版VCD中文字幕、射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
這個英文字幕非常糟糕,缺漏句和錯誤一大堆,時間點也都沒有很準確。射手網中文字幕的時間點一樣是亂七八糟。我花了相當多時間補齊重要的缺漏句,並且一句一句去校正時間點,雖然還不夠完美,但是觀眾要看懂影片內容應該是沒問題了。
===============================================================
2007-12-09新增:
《凡多與麗絲》(Fando y Lis, 1968) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=73853
根據英文字幕翻譯出來的。
===============================================================
2007-12-11新增:
《安娜情慾史》(All About Anna, 2005) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=73955
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-12-13新增:
《聖山》(The Holy Mountain, 1973) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=74096
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-12-15新增:
《聖血》(Santa Sangre, 1989) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=74268
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
2007-09-06新增:
《十日談》(The Decameron, 1971) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=66316
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-09-16新增:
《保證不死》(金剛不壞) (Death Proof, 2007) (114分鐘加長版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=66991
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-10-01新增:
《消失點》(粉身碎骨) (Vanishing Point, 1971) (106分鐘英國版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=68111
根據BEE大提供的中、英文字幕校對出來的。
歌曲部份只保留歌名和演唱者,歌詞均全部刪除。
英文字幕時間軸沒有對準,僅供參考。
===============================================================
2007-10-07新增:
《恐怖星球》(Planet Terror, 2007) (105分鐘加長版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=68534
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-10-25新增:
《霸道橫行》(Reservoir Dogs, 1992) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=69912
以台版中文字幕為底稿,再參照英文字幕校對出來的。
經典開場對白......
「Let me tell you what "Like A Virgin" is about.
It's all about a girl who digs a guy with a big dick.
The entire song is a metaphor for big dicks.」
===============================================================
2007-10-29新增:
《我的舅舅》(Mon Oncle, 1958) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=70303
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-11-03新增:
《人咬狗》(Man Bites Dog, 1992) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=70815
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-11-08新增:
《荒野一匹狼》(Django, 1966) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=71206
根據英文字幕翻譯出來的。
===============================================================
2007-11-15新增:
《情慾公寓》(L'Appartement, 1996) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=71811
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-11-29新增:
《德州電鋸殺人狂-1974年版》(The Texas Chain Saw Massacre, 1974)
的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=73022
根據港版VCD中文字幕、射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
這個英文字幕非常糟糕,缺漏句和錯誤一大堆,時間點也都沒有很準確。射手網中文字幕的時間點一樣是亂七八糟。我花了相當多時間補齊重要的缺漏句,並且一句一句去校正時間點,雖然還不夠完美,但是觀眾要看懂影片內容應該是沒問題了。
===============================================================
2007-12-09新增:
《凡多與麗絲》(Fando y Lis, 1968) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=73853
根據英文字幕翻譯出來的。
===============================================================
2007-12-11新增:
《安娜情慾史》(All About Anna, 2005) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=73955
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-12-13新增:
《聖山》(The Holy Mountain, 1973) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=74096
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-12-15新增:
《聖血》(Santa Sangre, 1989) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=74268
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
文章標籤
全站熱搜

to PromLin:
我最近在看old school(2003 出版).但是去射手網找字幕.但是每1個字幕檔案
都和我的影片不合.就算我用KM PLAYER校正過.但沒過幾句話還是一樣不合.有的還
DELAY好久...怎會這樣?難道是我的影片檔出了問題??可是畫值十分清晰.難道沒別
的方法了嗎?
Oops!!
這張 Cashback 的 "海報" 蠻惹火滴 ... ^^
cashback的內容也很惹火,
我愛瑞典妹!
To DJMEDICINE:
字幕和影片無法搭配的原因, 大概有兩種情況:
1. 時間軸沒有對齊
可以用VobSub的SubResync來調整看看, 先對齊頭尾句, 再確認中間的句子,
詳細請參考下列的字幕調整攻略.....
http://blog.pixnet.net/post/79641/88011
2. 字幕和影片的版本不同
一部電影可能會有很多版本, 可能有分成R級或未分級等等,
不同地區也可能會發行不一樣的版本, 所以要先確認字幕和影片是否相同版本.
如果影片是R級版本, 字幕是未分級版本, 版本不同, 再怎麼調整都很難對得起來.
To strong:
"Cashback"是一部相當好看的文藝小品, 養眼鏡頭也不少,
絕對會很合你的口味.
To mohawk:
對啦! 瑞典妹的豪放真讓人大開眼界啊!
PromLin大大,關於Night of the Living Dead那個劇本的確和片中對白
有出入。
我打算將我懂得的先翻譯出來,然後再交給你補充,這樣合作可以嗎?
To Jimmy:
太棒了! 我們合作來把"Night of the Living Dead"的中文字幕搞出來,
說不定你的英語聽力都比我還好,
我的英語聽力實在是馬馬虎虎, 一般常用的會話還可以,
但是碰到比較艱深的句子, 就是反覆聽十遍也聽不出所以然.
有你作後盾我便放心開工了!
提到瑞典,就會想起那個beta的年代…
To 如夢似幻:
那年頭常聽到別人說什麼"北歐片", 我卻很少看到什麼真正的"北歐片",
大多是美國片掛羊頭賣狗肉的, 反正哪國的或說哪種語言不重要,
那些肢體語言都是全世界共通的.
good job
英文有不會的可以問我
我大概是台灣少數會看CULT片的外國人
"Death Proof"的字幕, 有一句我翻錯了,
那個"Red Apple", 應該是指"紅蘋果香煙", 而不是"紅蘋果汁",
這個香煙品牌也是昆丁塔倫提諾自創的,
引用自他的"黑色追緝令"(Pulp Fiction).
不知道在這發問合不合宜?小孩目前買了個片子,但發現裡頭的字幕有些DELAY,也就是沒對到演員的嘴
型,但是正確的字幕是有的,只是該怎麼做把字幕往前拉呢?謝謝...
To 小孩:
要把字幕往前拉, 說起來簡單, 做起來卻很複雜, 等於是要把DVD重新翻製一遍.
步驟大概就是.....
1. 先將影像、聲音和字幕分離出來.
2. 調整字幕時間軸
3. 再將影像、聲音和字幕重新組合起來.
詳細教學可以參考下列網頁.....
http://pcdvd.altervista.org/web/
不曉得PromLin大知不知道1987年川尻善昭版的妖獸都市動畫版
(Wicked City)這部電影,最近在射手看到這部電影有英文字幕
所以想花點心力將它翻成中文,不曉得如果小弟真的將其翻譯完
的話,PromLin可否幫忙校對一下呢?
To RogerW:
川尻善昭的"妖獸都市"動畫版, 我當然知道, 不知道就不配自稱影痴了.
川尻善昭的作品, 我收了不少, 但幾乎都是有中文字幕的奇蹟版,
其中包括"妖獸都市"、"魔界都市"、"獸兵衛忍風帖"、"電腦都市808"....
至於幫忙校對嘛, 呵呵, 我自己手頭要校對的都校對不完了, 實在是....
題外話,
傻呼噜同盟列出的"日本動畫五天王",
我真想把富野由悠季或庵野秀明抽掉, 換成川尻善昭,
我實在無法進入富野和庵野的世界.
既然有妖獸都市的中文字幕,可否跟你借一下呢?
可以直接寄我的E mail給我,因為實在很想看這
部電影。又不想看冷冰冰的英文版。
To RogerW:
"妖獸都市"的中文字幕檔, 已經mail給你.
字幕中錯別字不少, 你看要不要先校對一下, 再上傳到射手網.
我買的"妖獸都市"是所謂的數碼國際版,
就是日本動畫正式代理之前, 市面上出現的非版權日本動畫,
在正式代理之後, 這些DVD就被正版商圍剿光了,
不過圍剿歸圍剿, 也沒看到他們後來會發行這些動畫經典片.
這一堆經典的動畫片當中,普威爾代理的真的很少,
其實我還是覺得和片子的尺度也關係,太過於暴力血
腥的電影,大家好像都敬謝不敏,至於PromLin大提
到的日本動畫五天王,庵野秀明的地位被提太高了,
居然一開始的四天王就有他?莫名奇妙吧!川尻善昭真
的是太被小看了,那本書中的大友克洋就有點像是硬加
上去的,這兩個動畫大師在全球或是國際地位都很高
的說!像我很喜愛的今敏他們也幾乎都沒提到,只能說愛
看TV版OVA版動畫的,不等於看劇場版吧。
PS:最後謝謝大大的字幕啊,我看完會修過一次再上傳!!!
其實五天王有庵野我也是滿不解....
庵野的作品我喜歡的也只有勇往直前....
EVA能引起那麼大的風潮我認為只是時機剛好對了而已...
他本人要稱大師我想還差得遠.....
大友克洋也是我不那麼喜歡的一位....
也許他靠AKIRA一片被稱為大師....
但在看完蒸氣男孩後....覺得他實在十多年來沒什麼進步
作品想表達的也大同小異....實在很難進入他的世界....
富野名列其中是很合理的....
畢竟他創作力驚人....作品影響層面廣大
甚至週邊產品如鋼彈模型更帶動日本經濟...
無數作品引用其名場面向其致敬....
雖然我看得不多他的作品....不過他名列五天王我是頗能認同的
其實啊....大家口味相異...希望的導演也不盡相同
不如來個BLOG串連....各列自己心目中的動畫五大天如何?
不過以我個人來說.....五個可能不太夠
大概要列個十天王才夠吧XDDDD
庵野秀明的EVA, 說難聽一點就是故弄玄虛、狗屁不通的東西.
你可以說他引經據典, 其實他只是硬塞了一大堆典故,
卻沒有將那些東西好好地消化在作品中.
最後囉哩叭唆的那幾話, 真是讓我看到痛苦不堪, 忍不住一路按快轉到底.
這只能說是一部引起話題的問題作, 而不是完整成熟的經典作.
富野由悠季的作品, 或許有他的地位和重要性,
但我也實在是看不下去, 忍著性子看完初代剛彈, 剛彈Z看了幾話就倒盡胃口了.
這些東西大概只適合Otaku看的而已吧?
我覺得"超時空要塞"(Macross)隨便拿一部都比剛彈好看得多.
我只能算是日本動畫的門外漢, 高手達人還一大堆,
要辦什麼"動畫五大天Blog串連", 應該找那些動畫達人來發起才對.
很誠心的建議p大找渡邊信一郎的作品來瞧瞧
他的作品不多,在台灣好像也沒啥名氣
不過「星際牛仔」及「SAMURAI CHAMPLOO」真是傑作
如果真有所謂男人的浪漫
他就把這點很完美的表現出來
To 如夢似幻:
我只看過"星際牛仔"的劇場版,
如果整套電視版降價到399以下, 再說囉.
To All:
翻譯完"Planet Terror"之後, 覺得.....
翻譯字幕該算是Useless talent #99吧?
寫觀後感則是Useless talent #100. Orz
老實說,我買的「星際牛仔」和「SAMURAI CHAMPLOO」
兩套tv版加起來連399都不到…Q_Q
感謝 PromLin 兄,花時間翻譯字幕分享給眾家兄弟。
小弟找不到好看的電影時,總是會想到您的 Blog 瞧瞧。
再次感謝。
我知道好像不該來亂
但是真的有個問題要問問大大
就是我用VobSub一陣子之後
突然發現它出來的中文字幕變成亂碼!
我現在只能夠自己給它加一個中文的style檔
可是看的時候就會變慢(斷斷續續的lag)
可是不跑字幕的時候看又好了!
這個問題很困擾我
真的希望大大能幫幫我
謝謝!
To Bruce Chen:
我不敢肯定到底是什麼原因,
只知道VobSub若選擇到沒支援的字型, 字幕就會出現亂碼.
建議你到PCDVD的"軟體字幕討論區"去問問看, 那邊有很多專業的高手.....
http://forum.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72
多謝大哥 真多謝
文章寫得爛, 沒有人想看, 還是繼續搞字幕比較實在.
三池崇史今年拍了一部"壽喜燒西部片"(Sukiyaki Western Django),
這是改編自1966年的通心麵西部片"荒野一匹狼"(Django),
我小時候好像有看過這部片子, 最起碼那首主題曲非常耳熟能詳.
我找到了義大利原音的"荒野一匹狼"(Django)影片,
還找到了合用的英文字幕, 準備最近將中文字幕翻譯出來,
要溫故才能知新.
川尻善昭新作Highlander - The Search For Vengeance出了
這次他好像跑到美國去作動畫了......
稍微簡單看了一下.....川尻的暴力風格還在....不過少了點情色的風格
大概是市場考量....不過看起來滿棒的....
Django這部電影,PromLin大是找哪個版本的,可以跟你問一下嗎?
希望是騾子上找得到的啊。
To Fullmetal:
川尻善昭跑到美國去搞"Highlander"了,
這個系列已經拍過一大堆電影和影集, 不曉得還能玩出些什麼花樣.
前幾年看過他的"吸血鬼獵人D-劇場版", 就已經沒有以前那種情色風格,
不過劇情和動作場面都很棒, 結局還相當感人和耐人尋味,
比1980年代那部OVA好看許多.
To RogerW:
我找到的版本好像是這個.....
Django, [Xvid - Ita Mp3]Western[TNTVillage.org]
這幾天都在搞一些"只能做不能說"的片子, 省了不少買片費用.
今天才要開始動手來翻譯"Django"的字幕.
渡邊信一郎的「星際牛仔」及「SAMURAI CHAMPLOO」的確是傑作!
前者的場面調度、設計等美工技術都超強,
後者雖也不差,但劇情性比前者還高。
這位導演作品中的音樂也是挺重要的,
不過我鑑賞力不高,所以也不知道該怎麼說這兩部的音樂。
(除了說好聽還能說什麼XDSAMURAI CHAMPLOO的嘻哈我比較能融入)
不過...男人(或女人)的浪漫...我就...
對這詞兒有點感冒XD
順便再問一下,關於Phenomena這部電影,PromLin大是
用哪個版本翻譯字幕的,實在很想看,但不知道如何下手,
所以麻煩PromLin大幫幫忙了,還是希望是騾子上有的啊!
三池崇史去年也拍了一部由SEGA遊戲改編的電影「如龍」
他的興趣好像很偏向改編卡漫遊戲之類的
這遊戲我有玩,還蠻有意思的,算是SEGA在「莎木」之後的怨念作吧
不過電影就還無緣欣賞,不知P大有否心得分享?
>不過...男人(或女人)的浪漫...我就...
>對這詞兒有點感冒XD
哈哈,就好像看克林伊斯威特導的片子
那種又硬又臭的老男人味就是男人的浪漫啊XD
To RogerW:
我也忘了"Phenomena"是哪個版本,
反正目前DVD發行的都是110分鐘版, 應該沒有不同時間長度的版本.
To 如夢似幻:
三池崇史拍片速度比人家看片速度還快,
況且我對電玩改編電影並沒有太大興趣, 所以....
我比較好奇他的"壽喜燒西部片"要如何結合Chambara和西部片,
其實當年通心麵西部片還是從Chambara變身過來的.
回應一下如夢似幻,誠如PromLin大說的,三池的作品多是好壞參半,
你說的如龍(Like a Dragon),我看了多數的影評,其實也是蠻糟糕的,
好像問題是來自於它本身是由電玩改編,所以劇情很破碎,不過我也沒看過啦,
所以只是說出來給你做個參考一下。
難不成真的應了那句老話
電玩改編電影的都沒好下場…Orz
不過還是感謝P大和Roger兄的回應:)
TO 如夢似幻:
>又硬又臭的老男人味就是男人的浪漫啊XD
喔,這解釋...
我發覺我有點意識過剩了,
老是將"男人的浪漫"一詞往不好的地方想。
也感謝你的回應^^
目前就我看過電玩改編最好的作品,
還是沉默之丘莫屬。
這部片終於脫離把電影化當作電玩的附屬品,
將電玩的長處完整發揮在電影的佳作。
惡靈古堡系列啊...就別談了Orz
Dear PromLin:
請問能提供Bette Midler 的名作:Beaches
http://www.imdb.com/title/tt0094715/
BT here:
http://www.mininova.org/get/209802
的中文字幕嗎?
涕淚大感謝!!!
To dropzipper:
"情比姊妹深"(Beaches)好像沒發行過台版DVD, 我也沒有此片的中文字幕.
我手頭上有的字幕, 能貼的都已經貼出來了, 有些則是礙於版權不敢貼.
哈樓 我發現了 瘋狂肥寶粽藝秀 英文字幕
照他原創的網址去找 的確是 有個美國XXX版主發了的 我手頭有DVD版本
仔細聽 我確定的確是 瘋狂肥寶粽藝秀 英文字幕 聽片頭 跟 時間長度 跟句子數量 是少了幾句而已
喝 P大 有興趣了嗎~~~
1
00:00:07,588 --> 00:00:12,024
Ladies and gentlemen,
your attention please.
2
00:00:12,307 --> 00:00:15,104
Welcome to the newest,
the greatest...
3
00:00:15,266 --> 00:00:18,496
the most spectacular
show in entertainment history.
4
00:00:19,064 --> 00:00:25,332
Put your hands together for
the fabulous Feebles Variety Hour!
5
00:00:30,741 --> 00:00:33,812
Meet the Feebles,
meet the Feebles...
6
00:00:34,820 --> 00:00:37,572
We're not average ordinary people.
7
00:00:37,699 --> 00:00:41,373
Meet the Feebles,
meet the Feebles.
8
00:00:44,097 --> 00:00:47,566
Animal acts
and other attractions.
9
00:00:47,816 --> 00:00:50,727
Bring me a pussy
and I show you some action.
10
00:00:50,855 --> 00:00:52,048
I'm a contortionist.
To vcx:
"瘋狂肥寶綜藝秀"的英文字幕, 我也找到了.
天啊! 總共有1198句!!!
看你要不要動手翻譯, 我再來坐享其成.
Q 失格 抱歉 抱歉 嗯我只能靠網頁翻 連第一句 都看不懂-.-
全都用網頁翻的 翻好了 一次只能翻50句
上傳到 射手了 隨然網頁翻的很奇怪 但是我也看無 希望有點幫助
http://www.shooter.cn/files/?fileid=75788&filename=meet.the.feebles.(1989).eng.1cd.(3162665)
To vcx:
我看過你用翻譯網頁翻出來的成果, 看起來的確非常怪異.
不過翻譯網頁竟然能將"Feebles"翻成"肥寶", 還真是有夠厲害!
我有空時就來翻譯看看, 但一定要花很多時間的.
多謝你不嫌棄 我願意幫忙整理 段落 把句子打順
但是我只能照翻出來打順暢~ 有些翻不出 跟奇怪的英文 就麻煩妳了 謝謝
Alejandro Jodorowsky導演的四部重要作品,
我都已經陸續校對出中文字幕了.....
凡多與麗絲 (Fando y Lis) (1968)
鼴鼠 (El Topo) (1970)
聖山 (The Holy Mountain) (1973)
聖血 (Santa Sangre) (1989)
他的電影都堪稱是銀幕奇觀, 片中充斥著骯髒、污穢和猥褻的景象,
但是卻能夠將這些景象串連成一首首饒富哲理的詩篇, 想像力極為豐富.
To vcx:
"瘋狂肥寶綜藝秀"的中文字幕正在翻譯中,
目前已經翻好300句了.
最近看了部完全沒特效的科幻片The Man from Earth
全片就只有一個場景跟七個主要演員.....
整片就七個人在聊天....看似很悶
不過因為劇本寫得相當精彩....讓人會一直想再看下去
下面轉貼一下別人寫的故事大綱
這電影的故事很簡單﹐大學教授John Oldman宣佈退休﹐他的一班同事在
他的家中為他餞行。當中有人類學家﹐考古學家﹐生物學家﹐心理醫生﹐
宗教研究學者。其中一人笑地說怎樣John的樣子保持得真好﹐認識了他十
年也好像沒有老過一般。John半開玩笑半認真地說﹐如果告訴你們﹐我是
一個活了一萬四千年的人﹐那會如何﹖
這部是科幻小說家Jerome Bixby的遺作.....Jerome Bixby我不熟
只知道他曾經寫過星際迷航記的劇本.....
不過這部片真的很棒....完全以演員演技跟劇情內容取勝.....
PromLin兄沒看過的話可以找來看看
To Fullmetal:
哇! "The Man from Earth"的評價高到嚇人,
我會儘速找來看的.(火速下載中)
恐怖集中營最近在討論另一部"The Last Man on Earth",
這部是"我是傳奇"(I Am Legend)的前身,
雖然有辦法找到影片, 可惜沒有中文字幕可以搭配.
你好,小弟因為這個部落格找了不少片觀看,受益匪淺。
在字幕上,有個小小疑問想請教,就是是否可以把中文字幕和英文字幕結
合在一起,例如像dvd裡的第一字幕第二字幕,
可以在影片的上方和下方同時出現,會有這樣的詢問
是因為小弟想要方便看中文和英文作對照(就是學習英文~)
不知道字幕軟體是否可以做到這樣的效果呢,
不嫌麻煩的話,請解答一下,謝謝
To dean:
如果是播放DVD的話, PowerDVD就有顯示雙字幕的功能,
當然你的DVD必須同時具有兩種字幕.
如果是播放影片檔的話, 則可以使用KMPlayer來播放, 然後要選擇雙字幕顯示功能.
用Google就能找到KMPlayer的教學文件.
原來KMPlayer有顯示雙字幕功能,不過應該是我問題沒問清楚,
就是如果我要像您一樣作窮人版dvd,是否可以把雙字幕嵌入呢?
另外,我想請問您眾多類型影片裡,您「偏愛」何種類型呢?
理由呢?(如果方便說的話),這是本人的小小好奇跟疑問。
如果不涉及個人隱私的話,請解答一下摟,謝謝您
To dean:
窮人版DVD要嵌入雙字幕, 當然是可以的.
如果想將影片檔(AVI檔等等)加入雙字幕, 則可以使用ConvertXtoDVD,
詳細做法請參考下列兩個討論串....
http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=595145
http://forum.shareget.com/t263886/
如果想將DVD加入雙字幕,
則可以使用IfoEdit、DVD-Lab Pro、DVDMaestro或Scenarist,
網路上都找得到教學文件.
我並沒有特別偏愛哪種電影類型, 只要夠好看、有創意就行了,
有血有肉(血腥加情色)的更好.
非常感謝您的回答~~「有血有肉」啊,我看到這個回答,不禁會心一
笑,verygood~ok anyway 非常感謝摟
想請問一下PromLin大,
你目前發布的聖山和聖血
各是多少分鐘版本的,因為聖山
就有115分和112分兩種,或者是
你有沒有推薦的檔案名稱或是影片檔
回答的話相當感激啊
PS:
話說今年光點地下影展有鼬鼠和聖山
結果我一個老師在美國就在大學隔壁
的電影院把這兩部都看過了,他還說
鼬鼠他在學生慫恿下看了第二次,看
來這些電影在國外很迷人啊。
To RogerW:
我找到的"聖山"是113分鐘, "聖血"則是118分鐘,
國外找到的影片和英文字幕, 都不用調時間軸就能對準了.
"鼴鼠"(不能翻譯成"鼬鼠"喔)和"聖山"據說母帶被製片銷毀了,
目前看到的都是地下影帶翻拷的, 畫質比較差.
謝謝大大的回答,馬上找影片中
那個"鼴鼠"沒注意看的話,我都
以為是鼬鼠,注意到了就會改進
了,多謝多謝
感謝大大提供這麼多字幕阿 受益良多!
我看過川尻的新作了,真是心痛...orz
呃...基本上一男一女一搞笑老人一陽身陰心大魔王的人物設定,好像已
經變成川尻的註冊商標了...從妖獸、獸兵衛、再到highlander...我已經
看很煩了..
而highlander更像是獸兵衛的西洋版翻版,川尻作品裡,每個主角的招牌
絕招"電光一閃"也同樣出現在highlander身上,我不禁想起他在OEDO 808
裡還會想些鋼絲等千奇百怪新兵器,結果在highlander裡連主角也拿日本
刀是怎麼回事...
很糟、很糟、很糟、很糟!我太喜歡川尻了,所以更覺得心痛。
今天下載了Hard Candy的字幕來看,
發現兩個地方有點小問題:
編號774: 「我想看你那玩意到底能變多長」
改成「我還滿想知道你到底能移動多遠的」會比較符合原意.
編號957: 「可以去垃圾處理場磨成粉末」
改成「用廚餘處理機磨碎」似乎比較正確.
另外片子前段提到的「橙汁雞尾酒」也能改成台灣人可以輕易瞭解的「螺絲起子」.
不過其他地方都很不錯,
時間點也很準,
真是感謝!!
Hm...
不過這部分的劇情是男主角被綁在有輪子的桌面上,
趁Page小妹妹離開時,
努力晃動身體想去拿自己的手機(?),
結果還真的移動了一段不小的距離,
但是最後Page小妹妹還是回來了,
接著就說出了上述對白...
你好 看到前面的文 發現到獸兵衛忍風帖的字幕 而最近出了BD版本 可是並沒有繁體中文的字幕檔 請問可以寄給我嗎? 時間軸不對沒問題 我自己可以調整 謝謝你
樓上的前一個留言是2008年,4年前了 >< 不曉得有沒有求到字幕檔?? 我也是請朋友從日本帶回BD, 若有的話我也想求一下字幕檔,謝謝