本格主已身陷字幕堆中無法自拔.......
接續前文......
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串
原討論串網址......
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684319
===============================================================
2007-05-26新增:
《壞品味》(嗜血狂魔) (宇宙怪客) (Bad Taste, 1987) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=59743
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-06-05新增:
《錄影帶謀殺案》 (Videodrome, 1983) (89分鐘未分級版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=60314
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-05-30初校、2007-06-07重校:
《幽靈人種》(Re-Animator, 1985) 的繁體中文字幕、英文CC碼.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=60407
根據射手網簡體中文字幕、葡萄牙文字幕和英文CC碼相互校對出來的。
1、2007-05-30初校:
射手網那個簡體中文字幕翻譯錯誤百出,時間點也沒有對得很準。
因為我找不到英文字幕可以校對,於是就另找了一個葡萄牙文字幕(時間點很準),然後用翻譯網頁來轉成英文。可是轉譯的功能並不夠理想,結果都是一些不合文法、支離破碎的「菜英文」。最後沒有其他辦法,我只好把影片從頭到尾反覆觀看,邊聽邊猜胡亂湊出一個中文字幕。我想錯誤應該還蠻多的,歡迎英聽能力較強的人多加指正。
2、2007-06-07重校:
多謝網友suppaman提供英文CC碼,於是我將中文字幕重新再校對了一遍。
===============================================================
2007-06-10新增:
《幽靈人種2》 (Bride of Re-Animator, 1990) 的繁體中文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=60651
根據西班牙文字幕和聽譯出來的。
唉!找不到英文字幕,只好把西班牙文字幕轉成「菜英文」字幕,再邊聽邊猜胡湊出中文字幕,錯誤應該還是一籮筐。看誰有辦法提供英文字幕,或是哪位英聽高手要來幫忙校正。
===============================================================
2007-06-12新增:
《芝加哥打鬼》 (The Return of the Living Dead, 1985) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=60808
根據射手網繁體中文字幕和英文字幕校對出來的。
射手網原先那個繁體中文字幕的翻譯已經不錯了, 我只是做了一些小修改而已。
===============================================================
2007-06-15新增:
《芝加哥打鬼2》 (Return of the Living Dead Part II, 1988) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=60982
根據英文字幕翻譯出來的。
===============================================================
2007-06-20新增:
《生人迴避》 (Day of the Dead, 1985) (102分鐘未分級版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=61319
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-06-23新增:
《驚變》 (Phenomena, 1985) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=61525
根據射手網繁體中文字幕和英文字幕校對出來的。
射手網原先那個繁體中文字幕的翻譯已經不錯了, 我只是做了一些小修改而已。
===============================================================
2007-07-01新增:
《生人勿近》(Dawn of the Dead, 1978) (128分鐘美國院線版) 的繁體中文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=61965
這部片子的版本多到會嚇死人,不同的地區,不同的年代,就會出現不同程度修補增刪的版本。
即使是美國院線版,就有126分鐘、127分鐘和128分鐘三種略有差異的版本。
我手頭上的可能是Anchor Bay在1999年發行的U.S. Theatrical Cut - Anniversary Edition,片長128分鐘,於是我就根據這個版本來製作中文字幕。我手頭上還有另一個2004年發行的「導演版」,片長139分鐘,這是片商剪接來參加坎城影展的版本,據說導演本人並不喜歡這個所謂的「導演版」。
雖然此片的版本非常多,不過讓人遺憾的是,電影公司從未發行過任何英文字幕,因此網路上根本就找不到此片的英文字幕。
我先找了一份葡萄牙文字幕,跟128分鐘版似乎還可以吻合,接著再用翻譯網頁轉成英文,當然轉出來的英文是殘缺不全的。
然後我在射手網找到一份簡體中文字幕,似乎是適用於126分鐘版的,為了要搭配128分鐘版,我只好一段一段慢慢地黏貼過去。
接下來我就將影片從頭到尾反覆觀看,一邊聽著對白,一邊校對翻譯和時間點。
最後我找到一份英文劇本,於是就將字幕再重新校對了一遍,雖然劇本中的對白跟實際影片有很多差異,不過還是幫助我校對出不少錯誤的地方。
===============================================================
2007-07-07新增:
《魔屋》(殺人不分左右) (The Last House on the Left, 1972) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=62316
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
自製窮人版DVD畫面擷圖......
===============================================================
2007-07-10新增:
《強暴我》(操我) (Baise-moi, 2000) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=62504
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
此片的英文字幕看起來很生硬,好像是那種用翻譯機翻出來的,況且此片的敘事本來就相當混亂,我也沒把握完全翻出原意。不過搭配自己校對過的字幕來看片,還是比較稍微能夠看懂影片想要傳達的意念。
其實,我是為了已故A片女星Karen Lancaume,才會想看這部片子的。
===============================================================
2007-07-19新增:
《不可逆轉》(無可挽回) (Irreversible, 2002) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=63017
我原先是根據射手網的英文和簡體中文字幕來校對,結果越校對越覺得不對勁。我發現那個英文字幕真的是錯誤百出,還漏掉很多重要的句子,依照這個英文字幕來翻譯成中文會變得不知所云,我猜想這個英文字幕可能是來自一區DVD吧?我手頭上港版DVD的英文字幕看起來就比較完整正確一點,不過港版將中間的強暴場面剪掉了幾分鐘。
沒辦法,只好將快校對完成的字幕全部放棄,另起爐灶。我的新做法是前半段和後半段都採用港版DVD的英文字幕,中間強暴那段才採用一區DVD的英文字幕,將兩種字幕拼貼合成。
===============================================================
2007-08-04新增:
《終棘警探》(Hot Fuzz, 2007) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=64005
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
主要校對修改了幾個項目:
1、將原翻譯的大陸用語或奇怪語法,改成台灣較通用的語法。
2、將片中引用的電影片名,改成台灣通用的譯名。
3、將片中引用的電影典故,加上一些小註解。
4、修改一些比較不妥善的翻譯。
===============================================================
2007-08-09新增:
《猛鬼公路》 (The Devil's Rejects, 2005) (111分鐘未分級版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=64350
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
===============================================================
2007-08-17新增:
《畸形人》 (Freaks, 1932) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=64987
根據英文字幕翻譯出來的。
這個英文字幕非常糟糕,時間點都沒有抓得很準,大部份字幕的時間長度都太短,對話還沒說完,字幕就已經切掉了。我花了不少時間,才將字幕時間點和長度都修補完成(只有修補中文字幕)。另外還漏掉幾個句子,我就沒有辦法了。
自製窮人版DVD畫面擷圖......
- 8月 17 週五 200723:45
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 2 (2007-08-17增訂)
文章標籤
全站熱搜

哇! "Bad Taste"太勁爆了!!!
看了Peter Jackson早期勁爆的"Bad Taste"和"Dead Alive",
再看看他現在無聊乏味的"魔戒"和"金剛",
真的感嘆從前那個反骨的PJ到底死去哪裡了???
跪求《瘋狂肥寶綜藝秀》(Meet the Feebles, 1989) 的中文或英文字幕!!!
--------------------------------------------
接下來要搞《幽靈人種》(Re-Animator)的字幕,
因為找不到英文字幕,
所以我找了一個葡萄牙文字幕, 想用翻譯網頁轉成英文, 好累人喔!!! Orz
PromLin真是走火入魔了嗎XDDD
不過可以造福大家也好(毆)
其實我覺得自製自幕可以幫助自己更瞭解影片
做完也會很有成就感
更可以將好作品推廣出去....
真是一舉三得啊
唉....我也想要輕輕鬆鬆看片子, 快快樂樂寫文章......
可惜台灣看不到好片子和好字幕,
現在自己在翻譯字幕的時候, 常會發現台版字幕有很多翻錯的地方,
在爬理字幕的時候, 也常會看到很多以前沒注意的對白精妙之處.
俗話說, 好字幕會帶你上天堂, 壞字幕會帶你蹲茅房.
大哥
只能說你瘋了
耶! 我瘋了! 我瘋了!!!..........
接下來要搞我最喜愛的柯能堡作品《錄影帶謀殺案》(Videodrome),
而且是無刪減的未分級版, 好多以前沒看過的刺激鏡頭,
喔耶!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
耶! 我瘋了! 我瘋了!!!..........
自言自語.....
前幾天有位網友提到"Snuff Movie"(虐殺電影),
第一部探討Snuff Movie的電影並不是"八厘米",
而是柯能堡的"錄影帶謀殺案"(Videodrome)才對.
女主角是Blondie的主唱Deborah Harry, 身材真火辣!!!
很多时候我看到的DVD简繁字幕也不知哪里翻译的(很多好象是台湾翻译的),繁体的到也罢了,可是简体
的经常看的我想骂娘,也经常有种重新按大陆语言习惯重新翻译的冲动,不过因为英文水平实在一般,只能
放弃,要是真能有办法做点什么工作的话就好了。
To 老王:
我的英文水平也很低, 都是先利用譯點通即時翻譯查生字,
再把整句話的意思慢慢兜出來.
射手網的中文字幕, 看樣子都是影迷自己有興趣才會動手翻的,
翻譯者的英文水平好像也都不高, 翻錯的地方真是蠻多的.
一些英文水平真正高的人, 除非是有錢拿的專業翻譯者,
否則好像很少有人會浪費時間來搞這些東西.
多謝網友suppaman提供"幽靈人種"的英文CC碼,
於是我將中文字幕重新再校對了一遍.
至於"幽靈人種2", 我只找到西班牙文字幕, 轉出來還是"菜英文",
看起來還是要用聽譯的, 苦耶! Orz
要怎樣才能提升翻譯的能力?
有道是無肉令人瘦,無竹令人俗,無部落令人交不到好朋友。我是阿豪,來此一遊,互相切磋切磋啊!
To Edward13:
要怎樣才能提升翻譯的能力?
那就要搬出安東尼奧班德拉斯在"英雄不流淚"(Desperado)中的名言--
"pratice, always pratice"
想要提升翻譯能力就要多看多練習囉.
To 阿豪:
歡迎來玩.
*****
我覺得"幽靈人種"第二集跟第一集同樣精彩,
誰敢說第二集是垃圾的, 給我去面壁思過!
接下來要搞"芝加哥打鬼"前兩集,
再來就是George Romero的Original Dead Trilogy,
保證會讓這裡屍橫遍野的, 哈哈哈.....
版大, 我也是個喜歡冷門片的影癡, 我有成立我的外語片部落格囉
http://www.wretch.cc/blog/d5f6h
歡迎進來參觀喔
看到壞品味超高興 之前找的好久
手上有DVDRIP的 但是 下載字幕後
發現 字幕太慢 不符影片遜續
To d5f6h:
歡迎參觀.
To vcx:
你的問題應該是影片和字幕的fps不同,
可以用vobsub的SubResync來調整字幕時間軸, 竅門是首尾句要對齊,
"字幕調整攻略"請參考下列網頁....
http://soar.cs.ccu.edu.tw/sub/sub-how.html
會進來個網站 真是一個驚喜 壞品味 大約在2年前找尋
血腥噁爛片從新空房禁地 覺得不錯在從魔戒大導演之前所拍的B級片
開始找尋起 找到了這部 這一些地下影片的評價都很高 只是年代久遠
快距離20年的電影 還是在大陸網站中 意外找到種子 但很可惜 使終找不到字幕
收尋整個GOOGLE相關字幕的東西 所找到只有 射手網裡的分割2片英文字幕
Q 英文是我最大的缺憾 所以 這部電影一直放這 沒機會看 今天興起 在度找尋之下 意外進入這
從版大翻譯下修正下 終於有繁體字幕 由於影片和字幕的fps不同 我又從更改字幕對軸
找起教學 以使用anSuber這套軟體 把版大的繁體字幕 與我的DVDRIP版本 矯正對其時間
翻的不錯 有這些字幕就很容易看的懂 我已經把全部字幕矯正後 上傳至免費空間 讓大家都可以
欣賞到這部片 我的版本是 "Bad Taste Dvd-Ripz.avi" 從版主字幕修正
附上網址" http://www.gotupload.com/v/7261686/.html " 還是再謝謝版主的字幕
"壞品味"(Bad Taste)片中有兩個外星人組織名稱,
我不曉得要怎麼翻, 硬翻出來可能也沒人看得懂, 所以就省略沒翻,
有興趣的人可以自己翻翻看.
一個是"Crumb's Crunchy Delights",
另一個是"McYaballow's Fried Moonrat".
請問版主《瘋狂肥寶綜藝秀》這部字幕有有相關的資料嘛
年代久遠 要找實在有點困難
To vcx:
我沒有《瘋狂肥寶綜藝秀》的字幕,
我也正在找, 但是網路上都搜尋不到任何蹤跡.
前兩年台灣的影展放映過, 不曉得字幕怎麼來的?
就看那些擁有字幕的人肯不肯貢獻出來囉.
QQ 真的很打擾版主~~為了幫我們找尋字幕 讓你忙了一陣子
我有找到"瘋狂肥寶綜藝秀" BT 正版DVD 需要了話我會提供種子
我快下載玩了 我再把英文字幕 分享出來 辛苦你了 謝謝
To vcx:
我只有"瘋狂肥寶綜藝秀"的AVI檔,
AVI檔只有700多M, 下載起來比較快,
DVD檔都在4G左右, 我的老牛PC要拖好久.
"瘋狂肥寶綜藝秀"的正版DVD好像也沒有字幕,
就看有沒有暗藏的CC碼, 祝你好運.
抓完嚕~~的確有字幕 但是很無言
1.swedish 瑞典語
2.norwegian 挪威語
3.finnish 芬蘭語
4.danish 丹麥語
..................~~~有點無言 好像有跟沒有是一樣的
請問PromLin 版大 這4個字幕 有用嗎?
有用了話 我在攝取 出來
To vcx:
天啊! 都是北歐文,
不過可以用翻譯工具轉成英文(不成文法的"菜英文"),
但至少還有time code可以用, 再搭配聽譯來看圖說故事. Orz
請問版大 那我可以幫上什麼忙嗎?
To vcx:
我找到一個"瘋狂肥寶綜藝秀"的法文字幕....
http://www.subtitles-divx.net/178342/Meet+The+Feebles+%281989%
29.html
法文轉成英文比較容易.
不過此片的對白相當多, 有1214句, 聽譯下來差不多會精神崩潰! Orz
從下載完後 就開始找抽取字幕 抽取好又再找sub轉srt
還有找挪威文轉英文~~喝 過程還真有趣 但是還是卡關了
挪威文轉成srt 有很多很奇怪的亂碼 而且辨識度 低到不行
因該是 挪威文的關西 用別人英文的字庫 辨識度 還是非常低 等於要
一個字一個字打 北歐的文字 轉出來都一樣 都有亂碼 我投降了
看來要看這部電影 實在有點難度 在 pcdvd討論區
有提到一段 在數年前 這部電影 絕跡 要購買到 實在不可能
連在大陸與香港相關網頁都沒字幕下文 整個 google 翻遍
更別說字幕 字幕據以 極難收尋 之稱 看來只能用版大的 法文轉英文 再翻
但是1200多具 哇靠 很能感受版主的精神崩潰
謝謝版主 花時間找尋相關資料 我同感深受找資料的辛苦 我有時間再努力找看看
救命啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
誰有《活死人之夜》(Night of the Living Dead, 1968) 原始96分鐘版
的中文或英文字幕.
找了半天, 不是找到1990年重拍版, 就是什麼30週年紀念版(差異很大).
有字幕的人快點貢獻出來吧!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
看到這了 想起以前亂找東西的興趣
我英文非常菜 我只能 針對
"night of the living dead 1968 Subtitles"
找尋 我找到三種不同版本 我不確定哪的是對的 或許都是錯的
她字幕提供年代都是1986 我也不確定
http://www.gotupload.com/v/2701596/1968.rar.html
To vcx:
你找到的三個字幕, 一個是1990年重拍版,
我也碰到許多相同情況, 網頁上明明標示1968年版, 下載來才知道是1990年版.
其他兩個, 一個是保羅范赫文的"冷血奇兵"(Flesh & Blood),
另一個很好玩, 竟然是川尻善昭的"獸兵衛忍風帖"(Ninja Scroll)!
還是多謝你的幫忙.
http://www.badongo.com/file/3442759
字幕93分 吻合度 因該是蠻高的 請試試看
To JOSN-Y:
你那個是法文字幕, 目前大概就只能找到法文的囉, 謝謝啦.
我還是倒吃甘蔗, 先從"Day of the Dead"開始做起好了,
中英文字幕都找到了, 目前正在著手校對.
沒注意到是法文 但是找了7-8字幕站 才有符合的
請問版大 你有Tromeo And Juliet(1996)(Troma)
羅密歐與茱麗葉 惡搞版的 中文字幕嗎? 還需要幫忙找字幕嗎?
Meet the Feebles 我有找到7國的字幕
荷蘭 挪威 法國 西班牙 巴西 瑞典 捷克
喝 完全看不懂 有需要再提供~
To JOSN-Y:
我沒有"Tromeo And Juliet"的字幕.
我只找到"Meet the Feebles"的法文字幕,
時間軸已經對準了, 起碼有time code可以利用.
等我心情好時再來聽譯看圖說故事,
總共有1214句對白, 聽完整部片子耳膜差不多就要磨穿了,
而且又是紐西蘭腔調的英語啊!!!!!!!! Orz
本來想一鼓作氣把George Romero的Original Dead Trilogy搞定, 不過...
"Night of the Living Dead"(1968)原始96分鐘版, 找不到英文字幕.
"Dawn of the Dead"(1978)我手頭上的是139分鐘導演版(其實是坎城參展版),
這個版本也是找不到英文字幕.
據說George Romero本人比較喜歡美國院線版(126分鐘).
沒辦法, 只好暫停先來搞其他的片子.
Original Dead Trilogy幾乎都是帆船社出的
這家出名的就是片子都完全沒任何字幕XDDD
Dawn of the Dead 1978 有找到英文字幕
但是不確定是導演版 請試試看吧
http://www.gotupload.com/v/3053256/1Dawn_Of_The_Dead_Dvdrip_Divx_.sub.html
有找到比較符合139分鐘 但是都是一些 北歐國家 一些很奇怪國家的字幕
To Fullmetal:
"Dawn of the Dead"四碟終極版好像有CC碼,
這套包含了三種不同版本(美國院線版、導演版、歐洲版).
美國院線版可以在網路上找到英文字幕, 導演版就都找不到.
To vcx:
你找到的那個, 我也有找到過, 但從第一句就對不起來,
看起來不像是1978年版, 反而較接近2004年重拍版.
看來老外連舊版和重拍版都搞不清楚, 把重拍版字幕當成舊版亂貼.
唉...那些重拍版反而增加我搜尋舊版的困難度! Orz
抱歉~~都越幫越忙
英文不好都只能針對關鍵字收尋
找尋標題 而以 所以正確性因該比較有問題
To vcx:
還是多謝你的幫忙.
我在抱怨的是一些字幕網站, 都沒有標示得很清楚,
除了標示片名之外, 最好能再註明一下年代和時間長度.
更讓人傻眼的是一些標示錯誤的,
明明標示是"Night of the Living Dead"(1968),
結果下載來看卻是1990年重拍版的字幕.
"Dawn of the Dead"的情況也是如此, 真是舊版和重拍版不分.
我的Blog目前正進入半停工狀態,
其實想寫的東西很多, 但總覺得自己已經被榨乾, 寫不出什麼新意.
現在只想多搞一些字幕, 把想看卻沒辦法看的片子做起來,
並且多看一些書, 充電一下,
或許等天氣轉涼後再來重新動筆.
目前正在製作Wes Craven "The Last House on the Left"的字幕,
以前看過大陸的rmvb檔, 我還以為對話不多, 沒想到卻有一千多句!
大陸的翻譯錯誤很多, 用那個字幕看片, 可能會很難真正看懂此片的劇情吧?
台版DVD好像也是拿射手網的字幕來用, 同樣會死得很難看!
我現在已經校對了將近一半, 希望再兩三天就能完成.
殺人不分左右 喔 完全看不懂 但是看了之後真的是變態
不虧列入 世界十大禁片
對了 PromLin版大 想請教你你有看過 還是知道這是啥片
"The Great American Snuff Film "只知道有人說是超變態殺人
但是尋找之下 中文的相關資料 根本沒有 所以想請教版大會比較清楚 謝謝
To JOSN-Y:
"殺人不分左右"大陸的字幕翻譯真是十句錯九句半,
而且錯得好離譜, 難怪你會完全看不懂.
希望我把字幕校對出來後, 能夠讓你比較容易看懂.
我沒看過"The Great American Snuff Film",
不過我知道"Snuff Film"是"虐殺實錄電影",
如果你看過"八厘米", 就知道"虐殺實錄電影"是什麼東西.
看了一下簡介,
"The Great American Snuff Film"應該是仿照"虐殺實錄電影"的拍法,
描述一個連環殺手強暴、虐待和屠殺女人的經過.
"The Last House on the Left"的中文字幕終於校對完了,
校對這部片子真讓人心煩,
短短84分鐘的片子竟然有1146句對白,
而且都是一些很無厘頭的廢話.
片中那個女匪徒Sadie, 說的大多是一些不合文法的破英文, 真是頭痛!
接下來要校對"Baise-Moi", 當然是分未級的全都露版,
好在此片的對話不多, 大多是一些"肢體語言"啦!
今天買了台版的"殺人不分左右"
NT 199
影像比是4:3,中文字幕是黏死的
長度81 min
稍微瀏覽了一下,畫質很差,而且播放時常有雜訊或跳動
真是花錢當冤大頭
http://s97.photobucket.com/albums/l219/powers168/lasthouse01.jpg
http://s97.photobucket.com/albums/l219/powers168/lasthouse02.jpg
To Powers:
看了一下你的台版貼圖, 如果擷圖比例沒錯的話,
就是片商把16:9拉成4:3造成畫面比例錯誤, 人臉都被拉長了.
我買過該家公司的幾部帕索里尼作品,
發現中文字幕都跟射手網的一模一樣,
那種錯誤百出的字幕都敢拿來用, 真是讓人無言以對.
我補貼了兩張"The Last House on the Left"的自製窮人版DVD擷圖,
自己抓AVI檔、校對字幕做出來的, 還可以勉為一看,
此片的畫質本來就比較差.
PromLin兄:
我的截圖比例不會錯啦
你知道嗎
更氣人的是,電影原本應該是英語發音,可是DVD不曉得換成了哪一國語言(聽起來像西班牙語)
而且連字幕也斷斷續續,連續好幾分鐘的對話沒出現字幕
我看了大約十分鐘後放棄了
我猜該不會是廠商的影片來源是從網路上抓的,結果不小心抓到西語配音版
然後轉成DVD格式就混充拿出來賣了
這次真是徹底被打敗Orz
對字幕有興趣的人好像不多,
那麼以後我校對後就自己獨享, 不再浪費時間分享出來了.
目前正在校對"Irreversible"的中文字幕,
射手網那個字幕據說是什麼"超完美的",
不過為什麼我隨便就校對出一些錯誤呢?
尤其是那句最重要的"Time ruins everything.",
大陸都翻譯成"時間會沖淡一切記憶",
看起來就是不太對,
於是我改成"時間會毀滅一切".
哎呀....PromLin兄
做這種事本來就是吃力不討好的呀
畢竟現在的人只想收獲都不想付出....
說實在的沒有毅力還真的很難做下去....
我實在很佩服你的毅力啊....
我做完時空少女的字幕聽譯工作做完後
就一直龜到現在懶得做新作品XDDD
最近倒是在考慮要不要入手全套恐怖大師第一季XDD
全套約2500左右...有一堆恐怖導演參與的一小時影集合輯
第二季最近也播完了.....
唉...還是再考慮一下吧XDDDD
To Fullmetal:
台灣實在比大陸冷漠很多,
大陸都有一些服務性質的字幕翻譯小組,
不管是電影或影集, 很快就能通力合作搞出一套字幕.
反觀台灣這邊的討論區,
都是在問一些雜七雜八的問題, 很少有人會自動貢獻東西出來,
結果是那些雜七雜八的問題才有人理會,
自動貢獻東西出來的卻沒人想理你, 還會被人潑冷水.
我在PCDVD討論自製字幕,
就有人問為什麼要浪費時間做那些字幕? 不會去學好英文喔.
看了心都涼了.
作種這翻譯工作 而且義務幫忙 不收錢 只為了分享
為了 分享 二個字 要翻譯 還要想如何翻順句子
還要分享給大家使用 真的非常辛苦 這種吃力不討好的作業
真是辛苦 有你幫付出 讓更多 喜愛電影的人 幫助非常多
比較少人知道 這個站巴 1.大家有再用字幕 都因該是去射手找
2.沒人幫忙推廣 3.大家只為了抓而已
每天還是有多少近來看 只是留言不多 不懂還是不知道就沒有回應
還是希望版大能在PromLin 繼續分享 謝謝嚕
PS.版大翻譯那些 因該是版大比較喜歡那一類型的電影才會翻譯
ㄏㄏ 我也喜歡專看那些 以前經典的恐怖片 血腥片 活屍 變種
隨然以前的電影 拍攝手法 不太好 畫面不好 但是以前的電影
劇情好 用以前的技術拍攝手法 跟現在電影 比起來 以前電影 內容好多了
To JOSN-Y:
我不是比較喜歡那一類型的電影才會翻譯,
我是各種類型電影都看, 從藝術片到商業片到A片都看, 哈哈.
我是專挑一些台灣沒有上演或發行DVD, 但有可看性的電影來翻.
請問誰有《活死人之夜》Night of the Living Dead 1990重拍板的字幕檔嗎
(中文 英文不拘)
"Night of the Living Dead" 1990年重拍版的英文字幕檔,
用Google就找得到....
http://www.subtitles-divx.net/34183/Night+of+the+Living+Dead+%
28Columbia%29.html
台灣很久前就有哥倫比亞發行的正版三區DVD, 買一片回來就有中文字幕了.
停止更新也好…這樣才能看到P大的新文章啊!(毆)
沒別的意思啦…P大拖一堆稿不寫,等得心癢難耐啊!XDDDDD
另外現在【變形金剛】在熱、說真的很少有人會把焦點
放在字幕上啦~P大也別想太多、趕快拼新文章盃~(大心)
To 空條承太郎:
停止更新, 不過字幕校對工作還是沒有停止,
我硬碟中還有二十部影片急需加上字幕,
所以新文章還有得等. Orz
最近天氣熱到讓人懶得動筆,
這兩天將"Irreversible"字幕搞出來後,
或許會簡略介紹幾片剛入手的DVD吧?
"Irreversible"的字幕越校對越覺得不對勁,
我發現那個英文字幕真的是錯誤百出, 還漏掉很多重要的句子,
依照這個英文字幕來翻譯成中文會變得不知所云,
我猜想這個英文字幕可能是來自一區DVD吧?
我手頭上港版DVD的英文字幕看起來就比較完整正確一點,
不過港版將中間的強暴場面剪掉了幾分鐘.
沒辦法, 只好將快校對完成的字幕全部放棄, 另起爐灶.
我的新做法是前半段和後半段都採用港版DVD的英文字幕,
中間強暴那段才採用一區DVD的英文字幕, 將兩種字幕拼貼合成.
我發覺很多法國電影的英文字幕, 翻譯得都很糟糕.
你好阿XD
我是從首頁隨機推薦進來你家的哦!!
希望你有空也能來我家看看
隨時歡迎你哦!! *^^*
PCDVD影片區現在人才濟濟 P大不需為此失意.
個人不敢再給P大壓力趕文[雖然我也心癢難耐XD]
反倒是比較希望能夠看到P大的每月影音資訊再度復出~
哈
我最近也終於知道字幕怎麼玩
以後會常來請教
字幕的製作 不知道怎麼作
是有軟體 用了會跑出時間軸
還是是有人一句一句人打上去的
或是電影公司 流傳出來的
不然一些沒有的字幕的電影 是如何用上字幕的
To 秋風之刀:
你是說每月觀影記錄嗎?
寫那種東西很累,
每部片子寫一兩句, 也沒有什麼太大價值.
To BILL:
字幕怎麼製作出來的, 真是一言難盡.
簡便的做法是, 從DVD或網路上抓英文字幕,
再一句一句翻譯成中文字幕.
假如都沒有任何字幕可以利用, 要從無到有,
就要使用字幕編寫程式, 例如Subtitle Workshop,
一句一句去聽, 一句一句打出字幕和時間碼,
這種邊聽邊打字幕的方法, 就需要真正的高手才辦得到.
總歸一句話, 字幕不會從天上掉下來的.
你的觀影資訊有不少冷門電影的介紹 對我來說都有参考價值~
說沒價值我倒不覺得[是我太容易滿足了嗎XD]
當然P大若是覺得累也無妨 畢竟寫文章也是要靈感跟時間的[再加上最近天氣又熱又
煩]實在是不好意思給你壓力^_^|||
最近還真平靜 難道都沒啥有趣的嗎
這陣子 好看的電影 出了不少
開拓者 未來在等 國家寶藏2 神鬼傳奇3
真可惜 最近都沒啥 恐怖 變態片 還是血腥片可以看
台灣片商不曉得在搞什麼鬼?
今年上半年最棒的兩部片子, "Grindhouse"和"Hot Fuzz"竟然都不上演,
好在還有BT和射手網可利用, 唉......
耶~~本來上禮拜要看Hot Fuzz
這下正好可以換上P兄的字幕來看~~~
Hot Fuzz剛看完....
這部真的太讚了....很多笑點都讓我笑到不行
尤其那幾個刻意引用其他作品的梗XDDD
我是覺得比原班人馬的前作活人甡吃還精采啊
"Hot Fuzz"的笑料有很多是雙關語和引用典故,
這部片子的字幕翻譯實在是很重要, 但也不容易翻得好,
如果你能聽懂更多, 瞭解更多, 就會覺得更加好玩.
不過這部片子的情節相當紮實,
即使你完全不瞭解那些笑點, 還是會覺得很好看的.
今天看完Hot Fuzz,雖然不錯
不過我還是比較愛Shaun of Dead...
我不知道是不是P兄說的字幕上的問題,這部電影的笑點好像沒有Shaun of Dead渾然天成
Shaun of Dead講的是現代人麻木一成不變的生活,Hot Fuzz似乎是想表現潛藏在美好生活表面
底下的保守勢力的壓制
不過感覺Shaun of Dead笑點比較多,諷刺性也比較重,更貼近日常生活~~~當Queen的歌響起來時
我也很樂...
"Hot Fuzz"會有比較多的語言和文化隔閡,
我想中文字幕再怎麼翻譯都是無能為力的,
還有片中引用的電影典故相當多, 不瞭解那些典故的人就會笑不出來,
詳細請參考IMDB整理出的列表....
http://www.imdb.com/title/tt0425112/movieconnections
另外我還發現另一個其他人都沒發現到的電影典故,
那個胖警員Danny其實很像是"超級戰警"(Demolition Man)中的珊卓布拉克,
因為珊卓布拉克飾演的也是1980年代動作片迷,
還有那個髒話盒的典故應該也是來自"超級戰警".
昨晚在"五路追殺令"的DVD片頭有看到"Hot Fuzz"的預告片,
難道說台灣會發行DVD?
先前不是聽說片商對此片興趣缺缺嗎?
之前亞藝的新片預告裡就有出現Hot Fuzz了啊
我想片商早就代理了吧....只是還沒發行DVD而已
假以時日應該就會發了吧
不知道有這類型的片
終棘警探 真的好看 又很好笑
+上P大的翻譯修正 跟原本對岸翻的差很多
喝 不知道有這那麼棒的片 看P大PO才知道好看
多謝分享~~~
TO PromLin兄:
最近把您BLOG上的近期文章都看過了.對您列舉的幾部片都滿有興趣看一看的.可
否請問您我該去哪買?還是去哪可下載呢?還有關於字幕的事.我還是不太了解耶...
可否麻煩您告去我該去哪個網站上看看呢?
耶~~畸形人字幕出爐了
辛苦PromLin兄了
感激不盡!!
To DJMEDICINE:
國內找不到的片子, 可以向國外網購或請店家代購,
或是參加各大影片討論區(PCDVD、MyAV、新竹DVD同好會...等等)的團購.
如果要下載的話, 用Google搜尋就可以了,
例如要找"Hot Fuzz"的BT種子, 就用"Hot Fuzz torrent"當關鍵字去搜尋.
字幕的技術問題, 可以參考下列網站的文章....
http://tw.barry.googlepages.com/index.htm
To 伊卡魯斯:
一般都將"畸形人"列入恐怖片,
不過這部片子卻一點都不恐怖, 而且非常有趣, 只有結尾才有一點點驚悚成份.
最近看了一部女攝影師Diane Arbus的傳記電影"皮相獵影"(Fur),
她在1960年代拍過一系列的畸形人照片,
聽說她也是受到Tod Browning電影的啟發, 但是"皮相獵影"中卻沒有提到.
功德一件
只是...恕我白痴....畸形人的字幕有連結可以抓嗎?...
講到拍畸形的人
布羅寧真的很早就開始了
默片時期還找來一個怪咖長期合作:Lon Chaney
比如在『未知者』(the Unknown)為演出斷臂者
他學習並學會用雙腳靈活吃東西
(以致於這項技藝可以在『東邊即是東方』Where East is East再用一遍)
不過就像我說的
我沒那麼熟布羅寧
所以不好談他
(尤其我非常懶得去找一些影片內幕...)
這部確實稱不上是恐怖片
如果....挖掘人心險惡算得上「恐怖」的話....
但片末的復仇,令人不寒而戾
補述
我覺得布羅寧之所以被稱為很人道地對待這些畸形人
(不像荷索在『侏儒也是從小做起』那樣,我看不到5分鐘就非常難耐...
但對於本身精神狀態可能有問題的荷索來說
鏡頭前後都是缺陷的人....)
就是因為布羅寧並不把他們當特例來看
所以會發生在一般人身上的通俗情節
可一點也不漏地也用在這些畸形人身上
只是,羊毛出在羊身上
題材當然直接拿這些人來寫
效果當然驚人
在《導演視野》一書對布羅寧的說明雖然簡短
(每個導演都差不多短)
但卻相當精準與精闢
可以參考看看
To 肥內:
字幕的連結, 我都有提供啊!
當時電影公司和審查機構竟然會認為"畸形人"過於恐怖,
難道說那年頭的人都是膽小如鼠嗎?
David J. Skal著的"魔鬼Show"(The Monster Show)
提到不少Tod Browning和"畸形人"的內幕,
據說那些畸形人演員事後都不太肯談論這部片子.
to PromLin
您給我的那字幕網址開不了耶~
不 我耍笨
有找到
我要問的問題應該是...
你的字幕搭配哪一個影像檔呢?
To DJMEDICINE:
那個字幕教學網站可能是頻寬問題, 我目前也都進不去,
看你是有哪方面的字幕問題, 我再找相關文章給你參考.
或者你也可以到PCDVD的軟體字幕討論區去搜尋和詢問....
http://forum.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?s=&daysprune=-1&f=72
To 肥內:
我忘記當初是在哪裡抓到"畸形人"的影片檔,
此片的版本應該不會太多, 下列這個torrent可試試看....
http://www.torrentvalley.com/download_torrent_698725.html
Promlin大大是不是已經有完整版本的Night of the living dead時間軸?
我找到了一個似乎是完整的英文劇本,不知對你有沒有幫助?
To Jimmy:
我只找到"Night of the living dead"的法文字幕.
據我以前校對"Dawn of the Dead"的經驗,
劇本和實際影片的對白之間會有很多差異,
不過在沒有英文字幕的情況下, 還是多多少少有些幫助.
請問P大 能幫我找MONSTER MAN 魔鬼卡車的繁中嗎 麻煩你一下
射手是簡中 開出來全亂碼
To 盛行:
簡體中文可以轉成繁體中文, 方法有兩種:
1. 將內容複製貼到Word, 再使用簡體轉繁體功能.
2. 可使用ConvertZ程式來轉.
請問版主~
粉紅火烈鳥和裸體午餐
有正確的中文幕嗎?
找到得都翻的很破
我的裸體午餐大衛柯能堡呀呀.....
To 紅字:
裸體午餐-我有別人拷給我的大陸版DVD, 字幕應該跟射手網的差不多.
粉紅火烈鳥-我的硬碟裡有AVI檔, 還沒去找字幕來合成.
如果覺得射手網的字幕翻得很破, 那就自己動手校對修正吧,
我也是這樣弄出來的.
原來我之前在射手網下的幾個字幕, return of the living dead 1&2 day of the dead 都是出自大大之手~ 真是太感謝了~ 請問大大是否有製作night of the living dead 的字幕? 我下到的版本是Night.Of.The.Living.Dead.(1968).Millenium.Edition.[Bassline].(osloskop.net) 96分鐘 還有 Night.of.the.Living.Dead.(Farbfassung).1968.DVDRip.XviD.German.English.avi 92分鐘,彩色版 之前去射手網找了幾個字幕, 大多是30周年版, 3D板,與1990新版 就是沒有舊版的... 如果大大有製作, 請分享一下, 感激不盡~~
"Night of the Living Dead"的1968年舊版一直都找不到英文字幕, 只找到法文字幕而已. 我已經將法文字幕用翻譯網頁轉成英文, 但轉出來的成果是那種四不像的破英文. 如果要製作中文字幕, 就要一邊聽譯一邊對照英文劇本, 相當費時耗力, 而且準確度不會太高, 所以我一直都還沒開始動工.
原來如此, 感謝大大的回覆 我昨天試著對字幕 覺的下面這個還蠻接近的 http://shooter.cn/xml/file/20/20322.xml 不過這版本有些片段似乎是多出來的, 而且只有中文字幕的部份比較相近, 英文部分我對不太起來... 希望能提供大大參考, 謝謝囉~
對了, 該字幕的前7分鐘, 是多出來的片段, 大大可以把前面的部份跳過~ 就降~
你說的那個字幕檔, 去年我就曾經下載來試過, 結果發現是30週年紀念版. 參照IMDB網頁的說明.... http://www.imdb.com/title/tt0063350/alternateversions 30週年紀念版刪除了原版的15分鐘片段, 又增加了新的15分鐘片段, 包括增加全新的開場. 用這個字幕來校對的話, 應該也會很頭痛的.
其實我對字幕也很有興趣 只是翻譯能力不佳:S 如果可以我想我也可以幫忙嗎? 像是版大翻好校對好我幫忙上字幕? 不過 可以先大概告訴我要怎麼上字幕的步驟嗎... 我很樂意可以也參與有關電影的一小部份工作:DDD
上字幕其實沒什麼, 都是固定的操作步驟, 真正花時間的還是翻譯和校對字幕. 不曉得你瞭不瞭解字幕檔的格式? 如果不瞭解的話, 可以先參閱一下"Barry's影片字幕教學網".... http://tw.barry.googlepages.com/index.htm 通常影片到手之後, 我會先尋找能夠跟影片符合的英文字幕檔. 純文字型字幕中就包含"文字"和"時間點"這兩個部份, 必須先將"時間點"調準(使用VobSub SubResync), 然後就將"文字"部份由英文一句句翻譯成中文囉.
感謝Prom Lin大大的"畸形人"字幕檔,看完此片除震撼也很感動女侏儒的情感~ 我在imdb看到片中的連體嬰女子還演過以她們為主角的電影,1951年的"Chained for Life",但網上資料似乎不太多,不曉得Prom Lin兄是否知道這部片!?
我沒有追蹤過那些演員的其他片子。 「魔鬼show:恐怖電影寫真」這本書的第五章有敘述《畸形人》拍攝過程的軼事和後續發展。