這個尚雷諾可不是那個拿盆栽的殺手喔......
前幾天,在影久任職顧問的網友Kent兄通知我說,他們最近發行了幾部法國電影大師尚雷諾(Jean
Renoir)的作品,包括有《大幻影》(The Grand Illusion)、《遊戲規則》(The Rules of the
Game)、《托尼》(Toni)和《河流》(The River)。
我就跟他說,
這幾部片子,我早就都買大陸版了。他回答我說,大陸版的字幕不太好啦,他們都有修改過喔。不過,我聽了之後還是有點半信半疑。
接著,我就立刻跑到影久的網站去查詢,發現他們的網頁從今年二月起就沒有更新過,而且也找不到這批新片的詳細片單。
上周六晚上,我在賣場買到了尚雷諾的《大幻影》、《遊戲規則》和《托尼》,但卻找不到《河流》,倒是看到了雷尼克萊爾(Rene
Clair)的《百萬法郎》(Le Million,
1931)。
這些公版片的片源應該都是來自大陸版,幾部原本沒有繁體中文字幕的,如今都已經增加進去了。至於字幕翻譯方面,我還沒有一字一句去比較過,無法分辨出到底有改進了多少。
影久的公版片都是一片DVD只有一部片子,而且字幕都可以選擇。最近有一家公司發行的世界電影經典系列,則是一片DVD擠進了兩、三部片子,字幕還是黏死在畫面上。相較之下,我還是比較贊同影久的做法。
這些電影都已經是名列史冊的經典之作,我想也不需要怎麼介紹,還是直接來看畫面擷圖就可以了.....
1、《大幻影》(The Grand Illusion, 1937)
2、《遊戲規則》(The Rules of the Game,
1939)
3、《托尼》(Toni, 1937)
4、《百萬法郎》(Le Million, 1931)

想請問 PromLin 大一個離題的問題
不知道你有沒有收過影久的希區考克公版片
想問問那一系列的畫質如何
之前從圖書館借了百禾發行的版本
只能說畫質比影片嚇人
而且百禾版的公版片都很喜歡剪片頭 ... orz
想請問 PromLin 大一個離題的問題
不知道你有沒有收過希區考克的片子影久版
因為之前借過百禾版的來看
除了畫質不佳有幾部的片頭還被剪掉了
所以想問問影久版的情況 @@"
先謝謝囉
To 阿一:
希區考克的四十幾部片子, 我好像是每片的發行商都不一樣.
中期有十部片子左右, 例如: 蝴蝶夢、後窗、北西北....
我還是影久發行的公版片, 其他有發行正版片的, 就儘量買正版片囉.
有些公版片會剪掉最前面的製片公司商標, 可能是版權的問題吧?
影久那幾片希區考克, 片源應該是LD或錄影帶, 畫質也都不理想,
我想目前市面上任一家公版片大概都是這個模樣吧?
除非是直灌一區或大陸版.
克萊爾的『百萬法郎』跟『巴黎屋簷下』
之前(四、五年前以上)也有發過大陸公版
現在應該仍不難尋覓
(你知道的,大陸公版就是像峨眉音像、廣州音像之類發的片
說到頭來,也是一區直灌加上自制主選單罷了
不過近一陣子出的大陸公版有些都沒有更改選單了
該是說偷懶了?
還是反而更好?
但公版片一般都比盜版要貴上一些
不大可取
(再說,翻譯也一樣爛)
P大在我那的留言,我回應一時手滑,誤將你留言誤刪了[淚]
話說[幽浮戰場]這篇文在標題上有仿效p兄,還請包含~
乾脆在這回應好了XD
P大入手速度真快,EVIL ALIENS這片我是覺得演員演技是最大詬病,排除這點;他
的白爛劇情跟瘋狂創意真的有如到吃甘蔗般過癮噴飯XD
那位專漏乳溝的女主播Emily Booth查了一下 竟然也有演出昆丁塔倫提諾的
Grindhouse...@@
To 肥內:
克萊爾的『百萬法郎』跟『巴黎屋簷下』,
我也是很早前就買大陸版了, 這兩片大陸版都只有簡體中文字幕.
現在的大陸版都已經加入繁體中文字幕, 對台灣顧客是一大福音.
大陸版的字幕翻譯似乎是一大致命傷.
To 秋風之刀:
那部"幽浮戰場"(Evil Aliens),
我是看到恐怖集中營的介紹, 就跑到百視達去找出租二手片,
雖然拍得非常粗糙, 但實在是有夠惡搞.
乳溝女主播Emily Booth
好像是出現在"Grindhouse"的偽預告片"Don't"裡面.
嗯嗯~~~字幕的確重要啊
尤其這種歐洲片講的語言又更聽不懂了...
影久如果肯出這些片,那種壓縮版的倒可以不用考慮...
因為很多歐洲片的壓縮版一片也不過兩三部電影內容
算起來竟跟公版片單碟包裝一樣價錢
根本是坑錢
我稍微看了一下"大幻影"的字幕,
好像是有修改過幾個字, 但似乎並沒有完整校對過,
誤譯和錯別字仍然是不少.
不過影久公版片的字幕是可切換的,
有技術和時間的人能夠自行抽換.
自行抽換....
又是工程一個....
且還要校對過翻譯
老天啊~~
沒有你這麼有心哪做得來?
請受我膜拜
感謝prom_Lin與各大大的批評,所述缺失,有過則改,無則嘉勉。但字幕翻譯是一
項大學問,尤其歐語,較英語更難翻出原味。再者,翻好了上好time code,怎麼
對,都會有錯字被遺漏,本公司在這上面還要更用心些。
希區考克的公版部份影片目前在市場上銷售似乎很呆滯,因此我們雖然覺得現在的版
本畫質不盡理想,卻不敢有更新版的計劃。
對不懂外語的台灣觀眾來說, 字幕實在是瞭解電影的最重要元素之一,
所以我對字幕的要求程度是近乎挑剔.
字幕的翻譯校對工作, 真的是相當耗費時間和心力,
有實際做過的人就會知道.
我的硬碟裡面還有二十多部影片要加字幕,
庫存DVD中字幕有問題的, 更是多到難以計數.
我想就是耗費一生的時間也校對不完, 心有餘而力不足.
是啊,我一直都很謝謝影久開闢了這樣一個小眾市場,讓影迷們可以親炙經典電影,很謝謝他們!只不過官
方網頁都不太更新,除非親自到賣場才知道最近新出了什麼?想問一下PromLin,你說的那一套世界經典
電影,我看得也心癢無比,但是所謂字幕黏死在上面是怎樣的一種情況啊?謝謝
DVD的影像、聲音和字幕是互相分開獨立的,
一片DVD可以包含多種字幕, 能夠由使用者自行選擇中文、英文或其他字幕,
即使只有一種字幕, 也可以選擇要打開或關閉字幕.
字幕黏死在畫面上, 就是說字幕是直接刻印在畫面上,
無法由使用者自行選擇要打開或關閉字幕,
這種做法就跟以前的錄影帶和VCD沒有差別.