很想再重讀一遍馬奎斯的「百年孤寂」......
我以前讀過的兩種中譯本都不一樣。第一次是馬奎斯剛得獎的那一年,某家出版社就火速發行的那一版本,我讀過之後就認定是我一生中讀過最棒的一本小說。後來志文出版社又發行了楊耐冬的新譯本,我重讀後覺得比舊譯本流暢許多,所以就把那家不知名出版社的老譯本淘汰掉了。
最近又很想再重讀一遍馬奎斯的「百年孤寂」,聽說宋碧雲翻譯的版本比楊譯還要好,一些知名作家都在推薦這個譯本,包括余光中、林文月和張大春等人,於是我又去找了這本聽說已經絕版的宋譯本。
不過嘛...宋碧雲的譯本,我讀了幾段就看不下去了,翻譯也沒有比楊耐冬來得好啊!一些人名都是每個音節照翻,落落長的,文句也不夠通順。不知道那些知名作家推薦的理由何在?
唉!...「百年孤寂」的中譯本到底要讀哪一種比較好呢?
文章標籤
全站熱搜

家裡有一本志文版的!
可是我還沒看過,無法給予任何意見...
(眾人毆...來亂的)
有人說楊的版本翻譯音求其意而修飾
宋的版本則是盡可能忠實原字音翻譯
看熟了語調可以很上手閱讀下去
也許大大可以上bbs上找尋一下大家的意見囉
To liuwing:
這篇本來就是隨便亂記, 所以盡量來亂. XD
To 阿一:
網路上的譯本討論, 我很久前就看過了,
楊譯和宋譯好像都有人在擁護, 或許這兩種譯本都算是不錯的.
我現在自己在搞電影字幕翻譯, 瞭解到外文要完全翻成中文根本是不可能的,
有些句子無法依照字面意思翻, 或是要稍微改變一下字句的順序,
讀起來才會通順流暢.
以前上翻譯課時, 有提到過信雅達.
翻譯其實也等同於再創作, 既然是再創作,
藝者的文筆自然也很重要. ( 所以落落長的翻譯,
通常也是比較菜鳥的翻譯. )
無論文筆有多流暢, 萬一翻得牛頭不對馬嘴,
那不就是kuso. ( 祖國版BT下的外語片常有的事 )
就像一個中國, 各自表述.
( 或者說貓在鋼琴上昏倒了 ) 翻譯者的解讀不可能
讓所有人都接受. 我們閱讀的時候, 也經常是擷取自
己需要的部分, 其他的都跳過去.
再者, 聽過一些朋友的經驗, 外語翻成中文的價碼很
低, 甚至低到四五個字一塊錢. 文學部分如此, 技術
性文件反而高些. ( 所以如果我來翻, 我也會選擇落
落長的表達. 言簡意賅, 早晚餓死! :P )
美國的外語翻譯界聽說更慘, 除非大文豪大暢銷書,
一般外語翻譯幾乎是小眾文化, 接近做功德推廣價.
以上說的都是名不見經傳的譯者, 有名的自然有他的
價碼.
總而言之, 當然讀原文最好啦! ( 最好是. :P )
當然讀原文最好啦!
不過這本小說好像是用西班牙文寫的,
唉!...連英文都看不太懂了, 還看西班牙文!!! Orz
經過兩天的考慮, 還是決定繼續讀楊耐冬的中譯本,
他的譯筆顯然比宋碧雲通順流暢許多, 讀起來較不費力.
宋譯的文句讀起來好彆扭.
我覺得宋碧雲翻得比較有詩意,楊耐冬翻得比
較死板,文字飛不起來。
我小時候看百年孤寂時也是看不知名的版本
不過因為太小也看不出所以然...都只挑描寫限制級的場面看而已XD
到前幾年看了宋碧雲版本財驚為天人
不過沒看過楊耐冬版本也無從比較...
雖然宋碧雲是國內很多人推薦的
不過也有像PromLin兄持不一樣看法的
像這位
http://jozev1969.blogspot.com/2006/01/blog-
post_26.html
先入為主的影響力確實很大,
一首歌曲, 如果聽習慣某位歌手的演唱之後, 大概很難再接受其他歌手的詮釋.
我從兩種譯本挑出相同的兩句出來, 讓大家來比較一下....
楊耐冬譯:
1. 一個人能娶自己的姑姑嗎?
2. 即使生下的小孩是犰狳之類的怪物, 我也不在乎.
宋碧雲譯:
1. 人能娶自己的姑姑嗎?
2. 他們生成犰狳我都不在乎.
宋版可能比較信
楊版比較達
翻譯的確是一門很高深的學問! 也是我心目中崇敬無比的工作~
不過願意懷抱滿腔熱血投入這一行的恐怕不會比想拍電影的多...
未來也不需要太樂觀期待, 大家還是努力學外語吧! ^_^
以P兄所舉的例來看, 我想一般人應該都會選擇楊的版本才是!
歌德曾經說過:"每一位優秀的作家都應該至少為祖國翻譯一冊優秀的外國作品".
不曉得部落格寫手算不算是作家?
我談不上是作家, 更稱不上是優秀的作家, 而且外文程度非常非常的爛,
不過還是會想要為外國作品翻譯盡一份微薄的心力.
有許多優秀的外國文學作品, 在台灣都還沒有適合的中譯本可供閱讀,
倒是看到出版社都一窩蜂翻譯一些通俗的暢銷書籍.
翻譯說難很難, 說不難其實也不難, 最重要的是有沒有用心.
Mine is 楊版, love it.
My friend has a 宋版, and she've also read my 楊版, and she said she like 楊版 better..
hehe :P
Speaking of which, does anyone know which version of 普魯斯特 追憶似水年華 is better?
I have the 聯經版, but I find the translation painfully 'unsmooth', but then when I was in
Taiwan I flicked through the 時報版, don't really like it either...
(damn then why did i ship the 7-volume bricks of 聯經版 追憶似水年華 back here...)
時報版的譯者周克西就是之前聯經版的譯者之一
如果jane也不喜歡周克西版的應該就沒輒了吧
不管時報版還是聯經版通通是大陸版
只有大陸才有翻譯這些超大部頭的著作
才能夠出一些什麼XXXX全集的作品
如果英文不錯的話不如乾脆看英譯的版本
因為我想不管怎麼翻
中文版的普魯斯特應該還是不會通順的XD
我買的"追憶似水年華"也是聯經版,
當時整套抱回家時還很興奮, 結果第一章沒看完就舉旗投降了.
這套和喬埃斯的"尤里西斯", 是我讀不下去又佔空間的兩大套經典名著! Orz
時報版"追憶似水年華"好像才出兩冊, 預計要七年才會出齊.
時報的周克希版本應該不會再出其他冊了,
看過一本大陸出的追憶逝水年華漫畫版,
是周克希翻譯的,
他在序文說因為身體因素,所以翻譯七巨冊的心願恐
怕無法達成了。
呵...時報版"追憶似水年華"又要斷頭了,
好在我對這套已經沒有太多興趣.
倒是另外一套"家畜人鴨俘", 出了兩冊就被斷頭,
至今還沒有後續消息, 看哪家出版社要接手續完啊!
這套才是好看極了的稀世奇書呀!!!
"家畜人鴉俘"當初本來想在書店看完,
結果壯志未酬書先死,徒留百年孤寂...(我是看志文版的)
不知道PromLin兄有沒有興趣再開一個重金屬專欄?
(好啦,我是來亂的)
To Lister:
"家畜人鴨俘"好像都用18禁的膠膜封住, 竟然在書局還能夠翻閱.
我的"音樂天地"分類中有幾篇談老搖滾的文章,
以後會不會寫重金屬還不敢肯定,
我向來懶散, 都是隨興而至.
我覺得宋碧雲翻得比較有詩意,
楊耐冬翻得比較死板,靈氣不見了
只是路過的人...
我也很喜歡百年孤寂唷
但只看過英文版...(就是因為不知到哪個中文版翻的比較好
~)
很喜歡你的文章唷!
Discussions here about translation works on Marquez really help me to have a
better idea of how to choose between Yang and Song. I'm currently teaching
World Literature in UK and desperately need to find the Chinese translation of
M's books. So thanks to everyone who coontributed to the discussions.
我看過的百年孤寂是楊耐冬的版本。覺得百年孤寂就是要輕鬆的讀,不然這本書對我來說就失去了它的特色了。至於
讀原文的話,這本的是西班牙文,這就有點困難了…
《追憶似水年華》看來看去好像就是聯經版比較完整,雖然說每章節都不同的人譯有點怪,不過不知道是有互相討論
過還是怎樣,讀起來每段風格相去不遠。我覺得《追憶》一開始看起來會有點累,不過只要習慣語調,看起來就像是
在看詞藻非常華美的小說一樣通順…
《尤利西斯》我就沒有辦法像當小說來看了…一堆註釋,不停下來看註解實在是不知道他想傳達什麼...QQ
我覺得宋碧雲的版本好,沉鬱頓挫有詩意 楊耐東板好讀,但馬奎斯的魔幻能量似乎減弱了
我也喜歡楊耐冬 宋也看不下去
*****
范譯的開頭第一段:多年以後,面對行刑隊,奧雷里亞諾·布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。「見識」兩字獨具匠心,非如宋碧雲的「發現」完全沒能表達出文本意涵;范曄譯本,書名百年孤獨,簡體版
可以試看看葉淑吟的版本