等了二十年,終於等到此書的全譯本.......
法國文藝復興時期作家拉伯雷(Francois Rabelais, 1494~1553)的名著「巨人傳」,原名是「高康大與龐大固埃」(Gargantua and Pantagruel),可以說是文學史上最怪異的絕妙奇書之一。因為此書的結構非常龐雜,所以以前從未在台灣出現過全譯本。我以前讀過的只是志文出版社的縮譯本「巨人的故事」,但已經讓我覺得樂趣無窮。
沒想到,桂冠出版社在最近竟然發行了全譯本,可以說是繼「追憶逝水年華」和「尤里西斯」之後,國內翻譯史上的一大盛事。昨晚在書局發現到這套書,真的是讓我欣喜若狂,馬上就把整套書買了下來,趕快要坐下來好好閱讀一番囉.....
(以下資料來源:
http://sudu.so-buy.com/front/bin/ptdetail.phtml?Part=CE1167&Category=65293
http://sudu.so-buy.com/front/bin/ptdetail.phtml?Part=CE1168&Category=65293)
拉伯雷(約1494-1553),法國文藝復興時期的代表作家。《巨人傳》是法國長篇小說的開端。小說第一部寫巨人國王高康大的出生及受教育等經過。第二部寫他的兒子龐大固埃的出生、巴黎求學、遇到巴奴日的故事。第三部寫巴奴日就結婚問題引出的種種議論。第四、第五部寫龐大固埃和巴奴日、約翰修士為探求婚姻問題的答案,一道外出尋找「神瓶」的經歷。表面上,這是一部滑稽可笑、荒誕不經的故事,有的地方甚至堪稱粗野鄙俗,但實際上作品中含有非常豐富、深刻的思想,其中所蘊涵的小說的基本精神,無論對後來的古典小說還是現代小說都產生了深遠的影響。《巨人傳》初讀起來,似乎都是一些突梯滑稽、逗笑取樂的故事,有的地方甚至流於粗野鄙俗,然而倘在捧腹大笑之餘仔細回味,就不難發現這些故事實則蘊含著嚴肅豐富的思想內容,雖然與我們相去達五百年之久,仍給人無數的啟發。《巨人傳》的作者在揭露社會黑暗的同時,從資產階級立場出發,滿腔熱情地歌頌了人文主義理想,人文主義的基本問題在小說中大都透過各種藝術形象得到闡發,在這個意義上講,這部小說可以說是人文主義藝術化的百科全書。
- 11月 20 週日 200516:00
新書快報:拉伯雷「巨人傳」(Gargantua and Pantagruel) 全譯本終於出現
文章標籤
全站熱搜

很巧,最近才從圖書館借來看過,不過是有刪節的版本.可以請問這本新出的裡面有
附上杜雷(Gustave_Dore)的插畫嗎?
桂冠的世界文學名著系列, 好像從來都沒有用過插圖.
所以這個全譯本也沒有杜雷的插畫.
杜雷的插畫是提供給縮譯本用的, 或許版權要另外購買吧?
這個全譯本可能是大陸翻譯的,
稍微翻閱了一下, 覺得譯筆有點保守.
原著中一些比較淫穢的地方, 都翻譯得過於含蓄.
例如: "拔了她的陰毛"就改翻成"打壞了她的頭髮".
不過, 這本書的翻譯難度很高, 不亞於"尤里西斯", 而且工程非常浩大.
台灣的翻譯者為什麼都沒人敢嘗試看看呢???
上禮拜差點買了好讀的版本
該版本倒是有杜雷的插圖
要不然就尋尋簡體版
上次買的伊索寓言簡體版也是有大量杜雷插圖
而且一本才100
原來桂冠這個系列還在持續出阿???
我一直以為已經停掉了
西洋古典小說我太陌生了,還需要加強.....^^
先看縮譯本也不妨, 有興趣再來看全譯本.
全譯本真是磚頭的兩倍厚, 而且內容雜七雜八,
需要有相當的耐心和毅力, 才能夠看得下去吧?
桂冠的世界文學名著系列, 早期都是從遠景翻版過來,
後來才有一些新譯的東西, 但好像很多是大陸的譯筆.
商周在最近也有一系列的世界文學名著新譯本.
謝謝,這樣我就知道了,改天我再找來看看.
陰毛變成頭髮?????
(抱頭)
我看到全譯本的時候也是心中一喜便買下來
可是陰毛會變頭髮,看樣子也不盡然那麼「全」哪.....
拉伯雷的這本書, 好玩的地方很多,
許多段落都讓我看到哈哈大笑, 我平常看書是很少會笑的.
不過還是有許多囉哩叭唆的地方, 一件小事就能夠扯上一大篇.
前幾天在書局翻了一下郭素芬編著的"巨人奇遇記",
覺得這個節譯本還蠻不錯的, 比志文出版社的節譯本好很多,
除了某些限制級的刪掉之外, 一些精彩的段落都有節錄到.
假如不堅持要讀全譯本的話, 這個節譯本是不錯的選擇.
因為今天上課剛好上到巨人傳,無意間找資料時經過您的網站,
發現您提供的資訊有些小錯誤,因此雞婆幫您更正一下:)
Pantagruel(龐大固埃)是第一部,Gargantua(高康大)才是第二部,
也就是Gargantua是Pantagruel的父親,
至於Gargantua的父親應該是Grandgousier才對!
依照寫作的順序, 拉伯雷是先寫"Pantagruel"(龐大固埃)的第一部,
再回頭寫"Gargantua"(高康大),
不過, 目前的通行本都是把"Gargantua"(高康大)排在第一部.
換句話說, 拉伯雷是先寫第二部, 再回頭寫第一部.
台湾出版的尤里西斯是萧乾翻译的还是台湾人翻译的?
To flyingpig:
台灣出版的"尤里西斯"中譯本有兩種,
一種是金隄翻譯的(九歌出版社),
另一種是蕭乾翻譯的(時報和貓頭鷹出版社),
兩種都是大陸人翻譯的.