字幕雖是不起眼的小玩意,但沒有它就無法享受影片......



接續前文......
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 2
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 3
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 4

原討論串網址......
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684319

===============================================================

2008-04-21新增:

《強盜的女兒》(Ronja Rovardotter, 1984) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=84393

根據英文字幕翻譯出來的,字幕時間軸以德國版DVD為準。
英文字幕的缺漏句不少,時間點也不太準確,我在中文字幕部份已儘量補齊修正。
人名和生物譯名大都是參考台灣遠流出版的原著小說中譯本。

改編自瑞典童話大師Astrid Lindgren經典小說,充滿北歐風情和童趣的不朽電影。



===============================================================

2008-04-25新增:

《橡皮頭》(Eraserhead, 1977) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=84712

根據英文字幕翻譯出來的,並校正過字幕時間點。

大衛林區的處女作,影史上最怪異的電影之一。



===============================================================

2008-05-06新增:

《瘋人鋸院(刑房)》(Grindhouse, 2007) (戲院版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=85679

美國還沒有計劃要發行戲院版DVD,結果反倒是日本先發行了。
不過目前流傳的戲院版英文字幕相當差,不僅是錯誤百出,而且缺漏句一大堆。
我利用自己以前製作的加長版字幕來校對,能修能補的都儘量修補了,
但可能還不夠完美,不滿意的人就再自行去補強吧。

如果你還不曉得這部片子的話,就請參閱下列這篇文章......
觀影隨筆:今年最酷最屌的諧仿B級片《瘋人鋸院》(Grindhouse)



============================================================

2008-05-12新增:

《愛是唯一(縱橫宇宙)》(Across the Universe, 2007) 的繁體中文(歌詞補強版)、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=86160

官方發行的字幕有點差勁,一大堆歌詞都沒有字幕。

於是我以官方中文字幕為底稿,再將一些缺漏的歌詞儘量增補進去。

增補的歌詞主要是根據BEE兄所提供的,然後我再加以校對修改,
已增補的歌詞字幕大概有三百多句,但還是有不少缺漏,有興趣的人可以再繼續補強。

以多首Beatles名曲串成的一部歌頌愛與和平的華麗詩篇......



===============================================================

2008-05-15新增:

《身在其中》(A L'Interieur (Inside), 2007) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/86/86394.xml


根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

極端激狂血腥的殺戮電影,膽小者勿試......



===============================================================

2008-05-18新增:

《陰齒(恥牙)》(Teeth, 2007) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/86/86621.xml

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

一部關於「牙齒長在不該長的地方」的電影......



===============================================================

2008-05-25新增:

《粉紅火鶴》(Pink Flamingos, 1972) (108分鐘重發行版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/87/87123.xml

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

影史上最污穢噁心的電影之一,讓你一邊嘔吐一邊狂笑......



===============================================================

2008-05-29新增:

《暴龍關吉(恐龍大鬧墨西哥)》(The Valley of Gwangi, 1969) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/87/87433.xml

根據英文字幕翻譯出來的。

網路上找到的英文字幕,字句都殘缺不全,主要是「I」和「l」這兩個字母都被刪掉了。於是我只好一邊看一邊聽,先將缺漏的字母補齊,然後再翻譯成中文。

模型動畫特效大師雷哈利豪森(Ray Harryhausen)製作的恐龍Cult片......



===============================================================

2008-06-07新增:

《流浪者之歌》(Time of the Gypsies, 1988) (140分鐘院線版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/88/88025.xml

根據英文字幕翻譯出來的。

這個英文字幕實在是爛到極點,很多句子都翻得語焉不詳,時間點也大多不準確,還漏掉了許多重要的句子。要將這個英文字幕翻成中文,真的是讓我一個頭兩個大,還要一邊翻譯一邊修正時間點和補缺漏句。部份翻譯是參考大陸發行的五小時版中文字幕。
(我翻譯到後半段,都一邊翻譯一邊流淚,劇情實在是太感人了)

充滿魔幻色彩的吉普賽人悲情生活詩篇......



===============================================================

2008-06-18新增:

《地下社會》(Underground, 1995) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/88/88721.xml

根據大陸版DVD繁體中文字幕和英文字幕校對出來的。

不曉得該如何形容這部描寫南斯拉夫歷史的悲喜劇,
只能說是一部超級天才手筆的曠世鉅作,
還沒看過的人,去偷去搶都要找來瞧一瞧......



===============================================================

2008-06-20新增:

《機關槍少女》(The Machine Girl, 2008) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/88/88933.xml

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

我看的是英語配音版,英文字幕和英語配音的差異相當大,我也沒太多時間逐一核對。反正那些對白並不太重要,只要看懂大概在演什麼就行了。

超暴力血腥、超變態、超猛的日式剝削片......



===============================================================

2008-07-01新增:

《血腥的星期天》(Bloody Sunday, 2002) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/89/89613.xml

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

原譯已經相當不錯,而且對白實在是太多了,所以我只有稍微修改一下而已。
中間有些段落的字幕時間點可能不太準,我也沒太多時間逐一修正。

根據1972年1月30日英軍屠殺北愛爾蘭德里無辜市民史實所拍攝的仿記錄片......



===============================================================

2008-07-01新增:

《鐵男》(Tetsuo, the Iron Man, 1989) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/89/89693.xml

根據港版VCD中文字幕和英文字幕校對出來的。

詳細介紹請參考本人以前所寫的觀後感......
觀影札記:《鐵男》(Tetsuo: The Iron Man) -- 塚本晉也的金屬迷宮



===============================================================

2008-07-03新增:

《惡夜活死雞》(Poultrygeist: Night of the Chicken Dead, 2006) 的繁體中文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/89/89956.xml

這是大陸版DVD裡面的繁體中文字幕(感謝網友小飛象提供字幕檔),我只是稍微修改一下錯別字,以及加上標點符號。 這個中文字幕應該是用聽譯出來的,一看就知道是看圖說故事胡亂翻出來的,不過嘛....有字幕總比沒字幕來得好。

Troma Team獨立製片健將Lloyd Kaufman的最新作品,
這可能是我所看過最骯髒齷齪,但又最瘋狂有趣的僵屍片(狂嘔中)......



===============================================================

2008-07-11新增:

《冷血奇兵》(Flesh+Blood, 1985) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/90/90436.xml

這是大陸版DVD裡面的簡體中文字幕,由網友RogerW轉成繁體中文和校對,然後我再做一次簡單的校對修改。

詳細介紹請參考本人以前所寫的觀後感......
觀影札記:《冷血奇兵》(Flesh+Blood) -- 鮮血與玫瑰交織的中世紀傳奇



===============================================================

2008-07-17新增:

《鐵十字勳章》(Cross of Iron, 1977) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/90/90816.xml

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

山姆畢金柏嘲諷戰爭如兒戲的暴力美學片......

 

 

創作者介紹

PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)

PromLin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(40) 人氣()


留言列表 (40)

發表留言
  • 空條承太郎
  • 好意外…
    P大怎麼會突然跳平台啊?(汗)
    是速度的關係嗎?
  • 很早以前就想搬了.
    無名的限制太多, 付費會員的功能反而不如其他平台的免費會員. 尤其是限制回應數更是讓人不解, 希望人家來回應, 又怕回應數太多爆掉.
    這次毅然決然搬家, 是因為無名沒有事先溝通, 就刪除了我的五篇文章, 還關閉了我的回應功能, 真是蠻橫到極點.

    PromLin 於 2008/04/22 12:55 回覆

  • 如夢似幻
  • 無論如何
    恭禧P大新居落成
    跟小弟變成鄰居,哈哈
    至於我那邊就別去了,會破壞智商=_=
  • 你那邊的文章都很好玩.

    PromLin 於 2008/04/24 13:53 回覆

  • Maddog
  • 為什麼不考慮使用gmail的blogspot?
    它的版面滿清爽的 介面也很好上手
    國內的網站提供者 我都覺得很機車..
  • 我記得當初剛開始玩blog就是從blogspot玩起的, 不過覺得介面不太好用, 貼圖功能太麻煩了, 對我這種貼圖狂來說相當困擾(文章寫不好, 就多貼圖充數).
    後來轉到樂多, 也是不容易貼圖, 後來才跳到無名, 一待就待了將近三年多.

    PromLin 於 2008/04/24 14:00 回覆

  • RogerW
  • 看到這條Grindhouse的戲院版真是太爽的啦,感激PromLin大啦,可以找時間來跟朋友看看了。
  • 我花了很多時間補缺漏句, 不過缺漏句實在太多了, 補都補不完.
    尤其是"Death Proof"後半段的飆車, 缺漏句真是數之不盡, 但大多是一些無關緊要的髒話, 所以我只有擇要補充而已.

    PromLin 於 2008/05/07 13:00 回覆

  • 蒼龍
  • 您好

    對了之前有看到大大在無名提供越戰獵鹿人中文翻譯字幕的載點
    不過我想請問 要如何知道我們購買的DVD是哪一區的?? 是DVD上面會載明還是要問一下老闆-.-?
    也許大大有開文章討論這個但抱歉我沒爬文 請見諒
  • 一般DVD的封面背後應該有標示區碼.
    那個標示是一個"地球符號"小框框, 框框裡面標示"1"的就是一區, 標示"3"的就是三區, 標示"ALL"的就是全區.
    台灣一般影音店賣的應該都是三區, 除非是有些店家偷賣一區.

    PromLin 於 2008/05/09 00:35 回覆

  • 蒼龍
  • 有了
    找到了 是3區的

    我買了1961年版的虎虎虎
    再問個白癡問題
    請問1區跟3區是以什麼來分-.-?
    地區還是語言-.-?
  • 你問的都是很基本的常識問題, 用Google搜尋就能找到資料.
    下次請先自己試著去找資料, 真的找不到再來問吧.

    關於DVD區域碼, 請參考維基百科的說明....
    http://zh.wikipedia.org/wiki/DVD%E5%8D%80%E5%9F%9F%E7%A2%BC

    PromLin 於 2008/05/09 17:43 回覆

  • seeEmilyPlay
  • 感謝您

    電影無知的我,按圖索驥您所分享的每一部電影,
    雖然不是每一部都可以順利找到相同版本,
    但至少也看了十多部。
    茫茫人海,知音難尋,最新的橡皮頭剛好正是我尋找已久的字幕,
    除了感謝你的付出,以及許多默默無名的人受惠。
    這些無形的貢獻將會影響著許多人的一生!
  • 看到你的ID, 我猜你一定是Pink Floyd的樂迷.
    "See Emily Play"是Syd Barrett主唱時期的名曲.

    PromLin 於 2008/05/10 01:19 回覆

  • SeeEmilyPlay
  • 沒錯!想不到還是逃不過PromLin的法眼 哈哈
    祝你一切順利
  • yalelynn
  • 博主好

    我在射手网上看到了你的《across the universe》的字幕,不错,基本上把每句歌词都翻译出来了,但是质量似乎不太高,有点小遗憾的说
  • 如果有哪些句子翻得不好, 歡迎提出來研究參考.
    歌詞跟一般的對話不太一樣, 有些語義會比較抽象, 不容易翻成中文.

    (或許你可以修出一個質量更高的字幕出來分享)

    PromLin 於 2008/05/16 22:30 回覆

  • yalelynn
  • 博主有别的博客么?翻墙太费劲鸟

    很多地方都译得太简单,当然,三区字幕本身就做得很粗糙,比如第一首歌啦,“so hold me tight”应译作“所以抱紧我”“就抱紧我”,“let me go on loving u”译作“让我继续爱你”更准确等等
  • 我目前只有這個Blog, 好像也沒時間去經營第二個.

    那首"Hold me tight"的歌詞, 前半段是官方譯本, 後半段則是網友BEE兄提供的, 我幾乎沒有修改到字句, 只有調整一下時間點而已, 調整時間點就花掉不少時間了.

    我修改最多的應該是"Strawberry fields forever"的歌詞, 因為BEE兄誤以為這首歌跟"草莓宣言"有關, 於是我就從頭到尾重新再翻譯過.

    反正字幕是能隨意抽換的, 你可以修改到自己滿意為止.

    PromLin 於 2008/05/17 21:42 回覆

  • PromLin
  • 真是恐怖極了...最近都下載到一些恐怖片.....

    "身在其中"(A L'Interieur)和"陰齒"(Teeth)的中文字幕, 我已經校對好了, 呵呵...這兩部片子都是Dimension Extreme發行的.

    "鬼影全都錄"(Rec)目前能找到的中文字幕都很糟糕, 不過我沒閒空校對了, 先湊合著隨便看看, 反正台灣上演之後, 就會有官方中文字幕了.

    "Demons 1"和"Demons 2"連英文字幕都找不到, 就先看圖說故事吧.

    "粉紅火鶴"(Pink Flamingos)的中文字幕, 我從四月初開始斷斷續續地校對, 到現在才校對了四分之一, 中間臨時插隊的片子太多了, 我想還是要一股作氣地把它校對完成.
  • RogerW
  • 前陣子看[REC]的時候,我有針對算是最好的版本修了一下,至少我認為比較看得懂了,如果PromLin大有需要的話,我再給你好了。
  • 我自己也有小修了一下, 那種字幕是蔓草叢生, 不修就根本不能看. 有些句子過長, 會超出螢幕. 標點符號一下子用全形, 一下字用半形, 還有用空格當標點符號的. 這種字幕根本就是粗糙的半成品.

    PromLin 於 2008/05/20 12:53 回覆

  • RogerW
  • 目前對岸的幾個字幕組當中,水準最高的應該還是TLF吧,翻譯水準夠,全部用正形字,幾個雜魚我就不說了,伊甸園有水準,不過就是用空格和人名不翻,自從習慣看外夾字幕後,對字幕也就越來越挑了。
  • 人名和地名沒翻譯出來也是經常見到的一大缺點, 一半中文一半英文看起來實在彆扭. 如果台灣戲院放映這種字幕的話, 大概會被觀眾丟雞蛋吧?

    PromLin 於 2008/05/20 22:23 回覆

  • simpson
  • 請問一下你有"Of Mice and Men"中文字幕嗎??
  • "人鼠之間"(Of Mice and Men)有許多電影版本, 我想你說的應該是約翰馬科維奇和蓋瑞辛尼斯主演的那一版吧? 好像有發行大陸版, 不過我沒買, 我也沒有中文字幕.

    這裡都快變成"求字幕區"了, 我手頭上有的都已經貼出來了.

    PromLin 於 2008/05/23 17:09 回覆

  • alfredo
  • 請問PromLin兄
    我最近也在翻譯字幕
    想請問你現在新增DVD字幕是用哪些軟體比較好用?
    我指的是從srt字幕檔轉到適當格式再加入DVD
    講個大概就好,或是哪裏有教學,剩下我自己再研究看看。
    謝謝。
  • 我現在都是用DVD-lab Pro, 功能就像傻瓜相機一樣, 好學好用.

    下面有兩篇不錯的教學文件....

    http://pcdvd.altervista.org/web/dvdlabpro/index.html

    http://jeffchin.myweb.hinet.net/dvdlabpro/

    PromLin 於 2008/05/26 15:11 回覆

  • steve Yeh
  • 請問DVDlab的中文字幕時間軸要如何對準?

    因為把dvd內的rip出英文字幕,後來發現時間軸不對,也就不敢套上中文.....請問大大要如何處理呢?感謝幫忙......
  • 字幕時間軸必須在丟到DVD-lab之前就調整好, 一般都是用VobSub的SubResync來調整, 教學文件可參考下列網頁....
    http://blog.pixnet.net/post/79641/88011

    通常都是以DVD裡面的英文字幕為準, 將中文字幕的時間軸調整到跟它對齊. 如果DVD裡面沒有英文字幕, 那就要靠自己去用聽的. 要先注意的是, 影片和字幕必須是同一個版本, 如果有院線版和導演版的差別之類的, 那就會很難調整了.

    PromLin 於 2008/06/01 17:39 回覆

  • Steve Yeh
  • 再請教.....Promlin大大

    請問我同時用Vsrip與subrip抓英文的字幕檔與時間軸,為何兩者抓出來的timing都不一樣,然後用DVDlab pro燒出來的DVD,竟然跟原本的正版NTSC DVD不一樣...感謝幫忙......
  • 我是先用VobSub Configure抓出字幕檔(idx/sub格式), 再用SubRip轉成srt檔. 我沒有直接用SubRip抓過, 也沒有用過VsRip.

    DVD-lab pro燒出來的DVD跟原本的DVD不一樣, 不曉得你是指哪一方面? 是字幕時間軸不一樣? 還是選單不一樣?

    要做出跟原本DVD一模一樣, 包括所有選單和特別收錄之類的, 這牽涉到許多問題, 還要分單節區和多節區來談, 這不是三言兩語就說得完的.

    如果只是做來自己看的話, 而不是想做出來賣的, 通常只要影像和聲音正常, 還有字幕準確就行了, 選單等等之類的都可以不必做.

    PromLin 於 2008/06/01 23:33 回覆

  • steve Yeh
  • 謝謝大大的幫忙

    目前採用大大的方法,果然抽取出來的時間軸是對的.....謝謝幫忙...
    另外請教您上面的那篇http://pcdvd.altervista.org/web/dvdlabpro/index.html連結
    一定要使用 1)將DVDMaestro生成的ifo、bup和VTS_01_0.VOB移到另一個資料夾嗎?
  • 那篇教學文件的第10個步驟是要套用原本DVD的選單, 如果你不需要的話, 這個步驟就可以不必做.

    PromLin 於 2008/06/02 14:24 回覆

  • RogerW
  • 先前看到PromLin大有介紹徐克早期的作品,先前我找到"第一類型危險"的導演版,可惜沒有字幕,廣東話聽不懂,PromLin大可否有這部電影的字幕?
  • 我連片子都沒有, 怎麼可能會有字幕.
    "第一類型危險"在香港都還沒發行, 據說直到如今都還是禁片, 只有地下流傳的非法DVD而已. 台灣有上演過修剪版, DVD也還沒發行.

    PromLin 於 2008/06/04 23:55 回覆

  • steve Yeh
  • 請教保留原本英文選單,與加入中文字幕

    請教promlin大大照著上述連結做都失敗......
    (1)只有中文,而且字幕顏色也不對,
    要如何是好?我都改成英語語系才做.....
    thanks for help
  • 保留原本DVD選單的步驟, 這裡有一篇比較詳細的圖解說明.....
    http://pcdvd.altervista.org/web/dvdmaestro/index4.html
    這種作法應該只適用於單PGC結構而已, 多PGC結構的作法好像就更複雜了.

    我以前只試做過一片"Dark City"而已, 那片DVD的結構比較簡單, 所以有做成功. 保留原本DVD選單實在太麻煩了, 而且選單也會佔用碟片空間, 沒有選單反而比較省事.

    套上原本DVD選單之後, 字幕顏色通常都會不對, 必須再用SupRemap或DVDSubEdit來修改, 也可以copy原本DVD的色碼paste進去.

    PromLin 於 2008/06/08 12:58 回覆

  • alfredo
  • to steve
    每種語言的字幕都要重新加入。
    顏色問題,你可以試試DVDSubEdit這個軟體,請自行google。
  • alfredo好像已經學得蠻有心得了.

    PromLin 於 2008/06/08 13:03 回覆

  • RA486
  • 託朋友從國外買回來幾片DVD電影
    1.《身在其中》(A L'Interieur (Inside), 2007) 看一下傻眼 遽然是
    剪接版的 把血腥的地方 全剪到 最經典剪刀 開肚子都沒有 花ㄌ台幣700多 真無言
    2.幽靈人口 照往常分解M2V 要自己加字幕進去 字幕軸 怎ㄇ對都有問題 對AVI檔就沒OK 一對M2V 幾乎全散 真怪 版主有遇到種怪情形嗎
  • 1.《身在其中》(A L'Interieur (Inside), 2007)有Unrated和R-rated兩種版本, 要記得買Unrated的. 血腥鏡頭剪掉了還要看什麼呢?

    2. 我都會先對好字幕時間軸, 再將m2v、ac3和字幕一起合成, 所以還沒碰到什麼問題. 如果DVD有英文字幕, 就先跟英文字幕校對時間軸. 如果DVD沒有英文字幕, 我就將DVD轉成一個Vob檔, 然後用耳朵來校對.

    PromLin 於 2008/06/14 22:44 回覆

  • RA486
  • 版大請教一下 我也每次DVD分解成M2V
    為啥 影片都會自動縮短 90分的片段會變60分中 奇妙的事 在合成DVD 又正常
    M2V對字幕 時間有誤差0.03秒
    請問版主 怎麼核對字幕 會比較好對上.
  • 我不曉得你用什麼方法來判斷M2V時間會縮短, M2V對字幕時間會有誤差.
    有些狀況沒遇過, 我也不曉得該如何回答.

    這些疑難雜症, 建議你可以到PCDVD的軟體字幕討論區詢問, 那裡有一大堆見多識廣的高手. 而且有些問題沒用圖解, 還真的是說不清楚.

    PromLin 於 2008/06/15 19:03 回覆

  • 2+2=5
  • 這是可以把國外買回來的DVD原本裡面沒有中文字幕變有中文字幕嗎?
    如果是的話只能在電腦上看嗎?還是用TV看也可以呢?謝謝
  • 沒錯.
    電腦和電視上都可以看.

    PromLin 於 2008/06/19 23:46 回覆

  • scoopjack
  • 想請教一下Promlin兄
    字幕是否搭配dvd影片比較合宜?
    我使用divx或是avi等影片似乎會發生字幕不同步?
    或是說要看影片本身?沒有絕對?
  • 字幕和DVD或AVI搭配應該都不成問題.
    如果有字幕不同步的情況, 原因大概有下列三種.....

    1. 字幕和影片的版本不同, 可能有院線版/導演版、R-rated/Unrated...等等版本差異.

    2. 字幕和對白的起始點不同, 各個不同代理商的片頭不一樣, 就會有不同的起始點.

    3. 字幕和影片的速率不同, 例如NTSC和PAL的fps(frame per-second)就不一樣.

    如果是第2和第3種情況, 那就用VobSub SubResync調整一下字幕時間軸即可. 如果是第1種情況, 那就要一句一句去調整了(會累死人的).

    PromLin 於 2008/06/21 16:03 回覆

  • scoopjack
  • 感謝Promlin兄
    我以後去試試看VobSub SubResync這軟體
    因為我不知如何是好
    又重新去找了另外一片好搭配您豐盛的字幕!呵呵
  • STEVEN
  • 請問大大有沒有 惡夜活死雞
    這部片子的中文字幕?我找了了很久都找不到ˊˋ
  • 加上去了...(本來想要暗崁起來).....

    PromLin 於 2008/07/03 14:34 回覆

  • STEVEN
  • 超感動Q-Q

    哇~大大的動作未免也太快了吧。這麼快就把字幕PO上來了
    超令我感動的,不知怎報答您(讓我以身相許吧XD)
  • RogerW
  • 不知PromLin大手上有沒有"Flesh+Blood"的中文字幕?先前本想叫人從大陸弄過來,結果只有"The Fourth Man","Flesh+Blood"之前看PromLin大的文章,就好期待了,不過一直找不到這部片子的中文字幕,害我有片子也無用武之地,順便感謝PromLin大放上惡夜活死雞的字幕,剛剛看完而已,超噁心想吐的作品好久沒看到了。
  • 我的"Flesh+Blood"是大陸版DVD, 只有簡體中文字幕.
    我已經將idx/sub字幕檔(英文、簡體中文)上傳到射手網....
    http://www.shooter.cn/xml/sub/90/90198.xml

    你再自己轉成繁體srt檔和修改錯別字, 轉出來的srt檔, 看你是要上傳到射手網還是e-mail給我.

    PromLin 於 2008/07/07 13:16 回覆

  • RogerW
  • 已做成繁體字幕檔,等我看完修正過後,寄一份給PromLin大,相當感謝PromLin大的幫忙。
  • 靜待佳音.

    PromLin 於 2008/07/07 18:11 回覆

  • RogerW
  • 已寄出,相關感謝PromLin大的分享,收到希望留個言通知ㄧ下啊。如果PromLin大需要"THe Fourth Man"的中文srt字幕,可以跟我說一聲。
  • 收到了,謝謝。
    請再寄 "The Fourth Man" 的字幕給我,我也很想看保羅范赫文荷蘭時期的作品。

    PromLin 於 2008/07/10 01:20 回覆

  • RogerW
  • 已寄出,這部電影絕對比Flesh+Blood還要血腥和色情,但也幽默許多,值得一看。
  • 收到了,謝謝。

    比"Flesh+Blood"還要血腥和色情?那就是必看的囉。(火速下載中)

    保羅范赫文荷蘭時期的作品據說都非常精彩,可惜台灣片商都沒有興趣發行。

    PromLin 於 2008/07/10 12:13 回覆

  • 秋風之刀
  • 感謝P大跟RogerW兄的幫忙,看火速品嚐完Flesh+Blood,只能說:我已不枉此生啊XD
  • 我校對字幕時又重看了一遍, 真是百看不厭啊.
    IMDB的觀眾評分已經從兩年前的6.3升高到6.6, 不過還是過低, 起碼也要在7.0以上才合理. 這大概是最被低估的片子之一, 可能是劇情太過反傳統, 不容易被一般保守的觀眾接受.

    PromLin 於 2008/07/12 01:54 回覆

  • RogerW
  • 不知PromLin大看完"The Fourth Man"了沒,如果看完後,字幕無誤的話,就順便丟到射手網上吧。多謝多謝
  • 我前幾天下錯片子了, 竟然下載到2007年的塞爾維亞片(英文片名也是The Fourth Man).

    保羅范赫文"The Fourth Man"的種子好像不多, 我只找到一個4.1G的ISO檔, 不曉得要下到何時.

    PromLin 於 2008/07/18 12:50 回覆

  • zxc
  • P大你好 推薦你最近的一部電影
    "恐怖廢墟" 令人想不到的題材作為
    恐怖的壓軸 想說因該是疆屍 妖怪 結果
    出現的 令人意外 但是效果十足
    單純推薦而已
  • "秋風之刀"最近才介紹過這部片子....
    http://tw.myblog.yahoo.com/horror-666/article?mid=4588&prev=4657&next=4549

    不過他好像看到想拿刀殺了當初推薦他看的人. Orz

    PromLin 於 2008/07/18 12:53 回覆

  • RogerW
  • 不知PromLin大有無使用eMule?這上面還有"the fourth man"的來源,隨手付網址
    http://board.verycd.com/t164496.html,這對你應該有些幫助。
    至於那個恐怖廢墟我也看過了,不怎麼樣,就還好而已,沒有"Inside"那麼刺激。
  • 我不太習慣用eMule, 每次下載時好像都沒有什麼動靜, 不曉得是否我的設定有問題或是權限不夠高?

    PromLin 於 2008/07/18 17:14 回覆

  • zxc
  • 我看的片一定沒有妳們多 而且妳們比較會了解 演員與導演 或是片中是哪一部小說轉拍 我就很單純的看電影 老實說知道電影內容愈多 越看就越辛苦了 一部電影啥都不知道 會看的比較入迷 單純個人觀點而已 (禁入廢墟 看蠻多人說不怎麼樣 但是老實說 最近看了那麼多電影 唯一敢推薦給別人看)喝 照秋風之刀說 要幹掉叫我看那部片的人..
  • 其實知道電影內容愈多,看電影也會愈有趣味,而不會覺得辛苦喔。
    例如:我以前看《魔鬼終結者2》時,看到阿諾騎重機車耍散彈槍,我心裡就不禁吶喊著:「天啊!這不是在學《大地驚雷》中的約翰韋恩嗎?」

    秋風之刀那句話應該是在開玩笑的,推薦他看的人其實是他的麻吉啦。

    PromLin 於 2008/07/18 23:59 回覆

  • Bruce Chan
  • Prom Lin大哥好
    小弟日前觀賞瘋狂店員clerks時
    因深覺射手網上的字幕實在太差
    便自不量力的自行重翻
    現今有些問題卡住
    希望指教
    片中的Happy Scrappy Hero Pup是指什麼?
    Rim Jobbers.
    Cum跟Cumming又是什麼意思?

    麻煩指教
    多謝!
  • "Happy Scrappy Hero Pup"和"Rim Jobbers"都是"瘋狂店員"自創的名詞,
    "Rim Jobbers"好像是片中一捲A片錄影帶的片名吧?

    Cum跟Cumming可能都是指"射精"吧? 我要看前後文才知道.

    "瘋狂店員"有發行過台版DVD喔.

    PromLin 於 2008/07/23 23:24 回覆

  • lindyeh
  • 不是我說,〈粉紅火鶴〉真是集壞趣味於一身,看完噁心死了。其實也沒看完啦,是用快轉看的。^0^
找更多相關文章與討論