字幕雖是不起眼的小玩意,但沒有它就無法享受影片......

接續前文......
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 2
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 3
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 4
原討論串網址......
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684319
===============================================================
2008-04-21新增:
《強盜的女兒》(Ronja Rovardotter, 1984)
的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=84393
根據英文字幕翻譯出來的,字幕時間軸以德國版DVD為準。
英文字幕的缺漏句不少,時間點也不太準確,我在中文字幕部份已儘量補齊修正。
人名和生物譯名大都是參考台灣遠流出版的原著小說中譯本。
改編自瑞典童話大師Astrid
Lindgren經典小說,充滿北歐風情和童趣的不朽電影。

===============================================================
2008-04-25新增:
《橡皮頭》(Eraserhead, 1977) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=84712
根據英文字幕翻譯出來的,並校正過字幕時間點。
大衛林區的處女作,影史上最怪異的電影之一。
===============================================================
2008-05-06新增:
《瘋人鋸院(刑房)》(Grindhouse, 2007) (戲院版)
的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=85679
美國還沒有計劃要發行戲院版DVD,結果反倒是日本先發行了。
不過目前流傳的戲院版英文字幕相當差,不僅是錯誤百出,而且缺漏句一大堆。
我利用自己以前製作的加長版字幕來校對,能修能補的都儘量修補了,
但可能還不夠完美,不滿意的人就再自行去補強吧。
如果你還不曉得這部片子的話,就請參閱下列這篇文章......
觀影隨筆:今年最酷最屌的諧仿B級片《瘋人鋸院》(Grindhouse)
============================================================
2008-05-12新增:
《愛是唯一(縱橫宇宙)》(Across the Universe, 2007)
的繁體中文(歌詞補強版)、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=86160
官方發行的字幕有點差勁,一大堆歌詞都沒有字幕。
於是我以官方中文字幕為底稿,再將一些缺漏的歌詞儘量增補進去。
增補的歌詞主要是根據BEE兄所提供的,然後我再加以校對修改,
已增補的歌詞字幕大概有三百多句,但還是有不少缺漏,有興趣的人可以再繼續補強。
以多首Beatles名曲串成的一部歌頌愛與和平的華麗詩篇......
===============================================================
2008-05-15新增:
《身在其中》(A
L'Interieur (Inside), 2007) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/86/86394.xml
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
極端激狂血腥的殺戮電影,膽小者勿試......

===============================================================
2008-05-18新增:
《陰齒(恥牙)》(Teeth, 2007) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/86/86621.xml
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
一部關於「牙齒長在不該長的地方」的電影......

===============================================================
2008-05-25新增:
《粉紅火鶴》(Pink Flamingos, 1972) (108分鐘重發行版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/87/87123.xml
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
影史上最污穢噁心的電影之一,讓你一邊嘔吐一邊狂笑......

===============================================================
2008-05-29新增:
《暴龍關吉(恐龍大鬧墨西哥)》(The Valley of Gwangi, 1969) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/87/87433.xml
根據英文字幕翻譯出來的。
網路上找到的英文字幕,字句都殘缺不全,主要是「I」和「l」這兩個字母都被刪掉了。於是我只好一邊看一邊聽,先將缺漏的字母補齊,然後再翻譯成中文。
模型動畫特效大師雷哈利豪森(Ray Harryhausen)製作的恐龍Cult片......

===============================================================
2008-06-07新增:
《流浪者之歌》(Time of the Gypsies, 1988) (140分鐘院線版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/88/88025.xml
根據英文字幕翻譯出來的。
這個英文字幕實在是爛到極點,很多句子都翻得語焉不詳,時間點也大多不準確,還漏掉了許多重要的句子。要將這個英文字幕翻成中文,真的是讓我一個頭兩個大,還要一邊翻譯一邊修正時間點和補缺漏句。部份翻譯是參考大陸發行的五小時版中文字幕。
(我翻譯到後半段,都一邊翻譯一邊流淚,劇情實在是太感人了)
充滿魔幻色彩的吉普賽人悲情生活詩篇......

===============================================================
2008-06-18新增:
《地下社會》(Underground, 1995) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/88/88721.xml
根據大陸版DVD繁體中文字幕和英文字幕校對出來的。
不曉得該如何形容這部描寫南斯拉夫歷史的悲喜劇,
只能說是一部超級天才手筆的曠世鉅作,
還沒看過的人,去偷去搶都要找來瞧一瞧......

===============================================================
2008-06-20新增:
《機關槍少女》(The Machine Girl, 2008) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/88/88933.xml
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
我看的是英語配音版,英文字幕和英語配音的差異相當大,我也沒太多時間逐一核對。反正那些對白並不太重要,只要看懂大概在演什麼就行了。
超暴力血腥、超變態、超猛的日式剝削片......

===============================================================
2008-07-01新增:
《血腥的星期天》(Bloody Sunday, 2002) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/89/89613.xml
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
原譯已經相當不錯,而且對白實在是太多了,所以我只有稍微修改一下而已。
中間有些段落的字幕時間點可能不太準,我也沒太多時間逐一修正。
根據1972年1月30日英軍屠殺北愛爾蘭德里無辜市民史實所拍攝的仿記錄片......

===============================================================
2008-07-01新增:
《鐵男》(Tetsuo, the Iron Man, 1989) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/89/89693.xml
根據港版VCD中文字幕和英文字幕校對出來的。
詳細介紹請參考本人以前所寫的觀後感......
觀影札記:《鐵男》(Tetsuo: The Iron Man) -- 塚本晉也的金屬迷宮

===============================================================
2008-07-03新增:
《惡夜活死雞》(Poultrygeist: Night of the Chicken Dead, 2006) 的繁體中文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/89/89956.xml
這是大陸版DVD裡面的繁體中文字幕(感謝網友小飛象提供字幕檔),我只是稍微修改一下錯別字,以及加上標點符號。 這個中文字幕應該是用聽譯出來的,一看就知道是看圖說故事胡亂翻出來的,不過嘛....有字幕總比沒字幕來得好。
Troma Team獨立製片健將Lloyd Kaufman的最新作品,
這可能是我所看過最骯髒齷齪,但又最瘋狂有趣的僵屍片(狂嘔中)......

===============================================================
2008-07-11新增:
《冷血奇兵》(Flesh+Blood, 1985) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/90/90436.xml
這是大陸版DVD裡面的簡體中文字幕,由網友RogerW轉成繁體中文和校對,然後我再做一次簡單的校對修改。
詳細介紹請參考本人以前所寫的觀後感......
觀影札記:《冷血奇兵》(Flesh+Blood) -- 鮮血與玫瑰交織的中世紀傳奇

===============================================================
2008-07-17新增:
《鐵十字勳章》(Cross of Iron, 1977) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/90/90816.xml
根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。
山姆畢金柏嘲諷戰爭如兒戲的暴力美學片......





P大怎麼會突然跳平台啊?(汗)
是速度的關係嗎?
恭禧P大新居落成
跟小弟變成鄰居,哈哈
至於我那邊就別去了,會破壞智商=_=
它的版面滿清爽的 介面也很好上手
國內的網站提供者 我都覺得很機車..
您好
對了之前有看到大大在無名提供越戰獵鹿人中文翻譯字幕的載點不過我想請問 要如何知道我們購買的DVD是哪一區的?? 是DVD上面會載明還是要問一下老闆-.-?
也許大大有開文章討論這個但抱歉我沒爬文 請見諒
找到了 是3區的
我買了1961年版的虎虎虎
再問個白癡問題
請問1區跟3區是以什麼來分-.-?
地區還是語言-.-?
感謝您
電影無知的我,按圖索驥您所分享的每一部電影,雖然不是每一部都可以順利找到相同版本,
但至少也看了十多部。
茫茫人海,知音難尋,最新的橡皮頭剛好正是我尋找已久的字幕,
除了感謝你的付出,以及許多默默無名的人受惠。
這些無形的貢獻將會影響著許多人的一生!
祝你一切順利
博主好
我在射手网上看到了你的《across the universe》的字幕,不错,基本上把每句歌词都翻译出来了,但是质量似乎不太高,有点小遗憾的说博主有别的博客么?翻墙太费劲鸟
很多地方都译得太简单,当然,三区字幕本身就做得很粗糙,比如第一首歌啦,“so hold me tight”应译作“所以抱紧我”“就抱紧我”,“let me go on loving u”译作“让我继续爱你”更准确等等"身在其中"(A L'Interieur)和"陰齒"(Teeth)的中文字幕, 我已經校對好了, 呵呵...這兩部片子都是Dimension Extreme發行的.
"鬼影全都錄"(Rec)目前能找到的中文字幕都很糟糕, 不過我沒閒空校對了, 先湊合著隨便看看, 反正台灣上演之後, 就會有官方中文字幕了.
"Demons 1"和"Demons 2"連英文字幕都找不到, 就先看圖說故事吧.
"粉紅火鶴"(Pink Flamingos)的中文字幕, 我從四月初開始斷斷續續地校對, 到現在才校對了四分之一, 中間臨時插隊的片子太多了, 我想還是要一股作氣地把它校對完成.
我最近也在翻譯字幕
想請問你現在新增DVD字幕是用哪些軟體比較好用?
我指的是從srt字幕檔轉到適當格式再加入DVD
講個大概就好,或是哪裏有教學,剩下我自己再研究看看。
謝謝。
請問DVDlab的中文字幕時間軸要如何對準?
因為把dvd內的rip出英文字幕,後來發現時間軸不對,也就不敢套上中文.....請問大大要如何處理呢?感謝幫忙......再請教.....Promlin大大
請問我同時用Vsrip與subrip抓英文的字幕檔與時間軸,為何兩者抓出來的timing都不一樣,然後用DVDlab pro燒出來的DVD,竟然跟原本的正版NTSC DVD不一樣...感謝幫忙......謝謝大大的幫忙
目前採用大大的方法,果然抽取出來的時間軸是對的.....謝謝幫忙...另外請教您上面的那篇http://pcdvd.altervista.org/web/dvdlabpro/index.html連結
一定要使用 1)將DVDMaestro生成的ifo、bup和VTS_01_0.VOB移到另一個資料夾嗎?
請教保留原本英文選單,與加入中文字幕
請教promlin大大照著上述連結做都失敗......(1)只有中文,而且字幕顏色也不對,
要如何是好?我都改成英語語系才做.....
thanks for help
每種語言的字幕都要重新加入。
顏色問題,你可以試試DVDSubEdit這個軟體,請自行google。
每次修都要改英語語系不會很麻煩嗎?
有用過 subtitle creator成功的嗎?1.《身在其中》(A L'Interieur (Inside), 2007) 看一下傻眼 遽然是
剪接版的 把血腥的地方 全剪到 最經典剪刀 開肚子都沒有 花ㄌ台幣700多 真無言
2.幽靈人口 照往常分解M2V 要自己加字幕進去 字幕軸 怎ㄇ對都有問題 對AVI檔就沒OK 一對M2V 幾乎全散 真怪 版主有遇到種怪情形嗎
為啥 影片都會自動縮短 90分的片段會變60分中 奇妙的事 在合成DVD 又正常
M2V對字幕 時間有誤差0.03秒
請問版主 怎麼核對字幕 會比較好對上.
如果是的話只能在電腦上看嗎?還是用TV看也可以呢?謝謝
字幕是否搭配dvd影片比較合宜?
我使用divx或是avi等影片似乎會發生字幕不同步?
或是說要看影片本身?沒有絕對?
我以後去試試看VobSub SubResync這軟體
因為我不知如何是好
又重新去找了另外一片好搭配您豐盛的字幕!呵呵
這部片子的中文字幕?我找了了很久都找不到ˊˋ
超感動Q-Q
哇~大大的動作未免也太快了吧。這麼快就把字幕PO上來了超令我感動的,不知怎報答您(讓我以身相許吧XD)
"恐怖廢墟" 令人想不到的題材作為
恐怖的壓軸 想說因該是疆屍 妖怪 結果
出現的 令人意外 但是效果十足
單純推薦而已
http://board.verycd.com/t164496.html,這對你應該有些幫助。
至於那個恐怖廢墟我也看過了,不怎麼樣,就還好而已,沒有"Inside"那麼刺激。
小弟日前觀賞瘋狂店員clerks時
因深覺射手網上的字幕實在太差
便自不量力的自行重翻
現今有些問題卡住
希望指教
片中的Happy Scrappy Hero Pup是指什麼?
Rim Jobbers.
Cum跟Cumming又是什麼意思?
麻煩指教
多謝!