發揮互助合作精神.......



好久沒在PCDVD開題討論了,最近被BEE兄請回去開了一個,我把內容備份在這裡.......

原討論串網址......
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684319

2006-12-30初稿:

台灣的影痴實在是非常可憐,在無能的片商和新聞局的宰制之下,一些好片不是沒有發行,不然就是被修剪得支離破碎。有些電影雖然有發行DVD,但卻畫質粗糙或畫面慘遭嚴重切割,或者是中文字幕翻譯錯誤連篇,只能用慘不忍睹來形容。

在這種惡劣的環境之下,饑渴若狂的影痴只好自力救濟,到處去搜尋其他地區的片源。可惜其他地區的DVD沒有中文字幕,對於外語能力不佳的觀眾來說,卻又只能夠望片而興歎罷了。為了想要看懂這些外語片,影痴們除了努力加強外語能力之外,難道就沒有其他的可行之道了嗎?

其實還有另一種解決之道,那就是購買一區或其他地區的DVD,然後自行製作中文字幕,最後再將影片和中文字幕合成在一起。DVD的分解和合成其實不難,花費的時間也不會很多,最耗費時間和精神的就是中文字幕的翻譯和對時。

一個人假如要製作一百部影片的中文字幕,那可能會浪費很多時間和精神,最後恐怕還會搞得精疲力盡。但假如有一百個人能夠參與,一個人製作出一部,然後互相分享交流,那麼大家就有一百部電影可以欣賞。

昨晚,我和BEE兄討論出這個構想,想要來開設一個「電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串」,讓大家都能夠參與來分享交流,製作出的中文字幕可以利用射手網來互相取用.....
http://www.shooter.com.cn/

如果有更好的意見,也可以提出來互相討論。

本站相關文章:
影音資訊:我的第一片手工合成DVD《極光追殺令》(Dark City)
影音資訊:《現代啟示錄》(Apocalypse Now) 自製版作業筆記
影音資訊:《越戰獵鹿人》(The Deer Hunter) 自製版成果展示

===============================================================

覺得《烈火悍將》(Heat)港版中文字幕不理想的人請注意,我已經把字幕重新翻譯校對過了,
有需要的人可以下載來用.....
http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=46660

P.S. 網友Fullmetal幫我抓到一個筆誤....

第一段字幕794行
"你都聽你的" 應該改成 "我都聽你的"。



===============================================================

日片《感官世界》(In the Realm of the Senses) 的中文字幕.....
http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=45999

這個字幕是根據一區英文字幕和港版中文字幕校對出來的,比對岸的翻譯正確許多。

P.S. 字幕上傳之後,我有再校對出兩個錯誤的地方,因此下載後請自行修改下列這兩句.....

446
對不起,主人…你的電話

632
當我剛要達到高潮時,你為何停止?



===============================================================

《午後七點零七分》(Le Samourai, 1967)的對白不多,而且沒有太多生字,但假如有中文字幕的話,觀賞起來還是會比較輕鬆。

我已經將中文字幕翻譯出來,上傳到射手網,有需要的人可以取用.....
http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=49380



===============================================================

2007-04-23新增:

《新空房禁地》(Dead Alive, 1992) (97分鐘版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://shooter.cn/sub/detail.html?id=57556

根據射手網的簡體中文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-04-23新增:

《惡夜追殺令》(From Dusk Till Dawn, 1996) 的繁體中文、英文字幕.....
http://shooter.cn/sub/detail.html?id=57558

根據網友jasonec翻譯的中文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-04-26新增:

《殺手悲歌》(El Mariachi, 1992) 的繁體中文、英文字幕.....
http://shooter.cn/sub/detail.html?id=57730

根據射手網的簡體中文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-04-29新增:

《鼴鼠》(遁地鼠) (El Topo, 1970) 的繁體中文、英文字幕.....
http://shooter.cn/sub/detail.html?id=57927

根據射手網的簡體中文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-05-08新增:

《死靈嚇破膽》(屍變) (鬼玩人1) (The Evil Dead, 1981) 的繁體中文、英文字幕.....
http://shooter.cn/sub/detail.html?id=58586

根據射手網的簡體中文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-05-08新增:

《鬼玩人》(鬼玩人2) (Evil Dead II, 1987) 的繁體中文、英文字幕.....
http://shooter.cn/sub/detail.html?id=58587

根據港版DVD的中文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-05-10新增:

《真愛伴我行》(Malena, 2000) (韓版103分鐘特別版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://shooter.cn/sub/detail.html?id=58724

適用於韓版103分鐘特別版,我的做法是把台版字幕乾坤大挪移過去,只有稍微修改過幾句而已。

我發現特別版雖然多了不少養眼鏡頭, 但卻反而少掉了一些對話,例如:片頭男主角的旁白被縮短,路邊一些三姑六婆的閒話也少了很多,還有收音機播出的時事新聞大多沒有翻譯出來。



===============================================================

2007-05-15新增:

《餓鬼之家》(The People Under the Stairs, 1991) 的繁體中文、英文字幕.....
http://shooter.cn/sub/detail.html?id=59013

根據射手網的簡體中文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-05-18新增:

《黑店狂想曲》(Delicatessen, 1991) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=59226

根據射手網的港式中文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-05-23新增:

《驚異狂想曲》(La Cite des Enfants Perdus, 1995) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=59539

根據射手網港式中文字幕、台版DVD中文字幕和英文字幕相互校對出來的。

 

創作者介紹

PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)

PromLin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(41) 人氣()


留言列表 (41)

發表留言
  • tyji
  • PormLin兄<br />
    <br />
    原來射手網的HEAT字幕就是閣下提供的啊<br />
    真是太感謝你了<br />
    <br />
    之前小弟也是被港版的繁中字幕搞的很...奶油<br />
    後來有好心人告訴小弟<br />
    到射手網下載閣下所上傳的字幕<br />
    <br />
    下載看了之後果然是好多了<br />
    不過小弟參考你的字幕.借花獻佛<br />
    逐字逐句.重頭到尾又再翻譯一遍<br />
    將自覺還可以更..台..的或不十分正確對白修改(抱歉...)<br />
    讓影片看起來更順暢生動些<br />
    <br />
    這一切都得感謝你呢<br />
    <br />
    *例如運超車搶案的目擊者之一<br />
    是個在路邊.擁有幾台破電視的..TV man<br />
    PormLin兄譯作"電視人員"<br />
    這感覺好像是..電視台工作人員<br />
    所以小弟將之改成"電視迷"<br />
    似乎較為貼切些*<br />
    <br />
    目前小弟正打算著手重製百X達的J.F.K.字幕<br />
    礙於自己的英文兩光到可笑的程度<br />
    所以....想再請問你可知道<br />
    有J.F.K.翻譯得較好的台版繁中字幕提供<br />
    <br />
    因為原DVD的字幕翻譯也是有點不知所云<br />
    記憶中...跟我在電影院看到的翻譯差很多<br />
    我多年前到戲院看了3次該片.還有買LD收藏<br />
    <br />
    這部電影對白超多..用字遣詞又頗艱澀(對我來說啦..)<br />
    特別是...<br />
    凱文柯斯納在片子最後的那段40分鐘的獨角結案陳詞戲<br />
    是本片精華也必定是最難翻譯的部份<br />
    在射手網下載的字幕.翻譯也大多不甚理想<br />
    如PormLin兄能提供協助<br />
    小弟感激不盡<br />
  • PromLin
  • To tyji:<br />
    <br />
    "Heat"片中那個TV man, 我確實是把他理解成"電視台工作人員",<br />
    片中也沒有詳述他的身份, 而且跟劇情沒有太大關係, 所以我就沒有去細查.<br />
    <br />
    J.F.K的對話多到爆表,<br />
    我最早在MTV看LD時, 頻頻要叫服務人員幫我換字匣!Orz<br />
    華納發行過單碟雙面, 後來又有雙碟特別版,<br />
    我目前手頭上的是雙碟特別版, 還沒時間去比對新舊版字幕是否有差異.
  • tyji
  • PormLin兄<br />
    <br />
    小弟有個不情之請<br />
    <br />
    雖然難以啟齒...<br />
    但是會哭的小孩才有糖吃<br />
    <br />
    可否麻煩閣下...如果可以的話<br />
    抽空將你J.F.K雙碟特別版的中英文字幕<br />
    分別做成srt檔寄給我當作翻譯的參考<br />
    <br />
    taijy9gmail .com<br />
    <br />
    雖然不知道何以為報<br />
    還是冒昧提出這個要求<br />
    真正非常不好意思<br />
    <br />
    感謝再三<br />
    <br />
  • tyji
  • PormLin兄<br />
    <br />
    閣下的熱心協助<br />
    小弟十分感激<br />
    <br />
    在此僅祝閣下事事順心
  • PromLin
  • To tyji:<br />
    <br />
    JFK中英文字幕檔, 我已經另外mail給你,<br />
    因為是國內有版權的字幕, 擺在射手網好像不太妥當.
  • tyji
  • PormLin兄<br />
    <br />
    如此...小弟再次感謝囉<br />
    <br />
    Have a nice day!!!
  • 肥內
  • 喔喔 我之前自己有翻譯"血戰七強盜"(Seven Men From Now)<br />
    但我只有做成"srt"檔<br />
    且不知如何上傳<br />
    也不知如何做成自製DVD<br />
    我只有用winavi把字幕貼上去再以NERO7.0轉DVD而已....
  • tyji
  • PormLin兄<br />
    <br />
    最近我在做的是<br />
    The Hunt For Red October(JFK先暫停)<br />
    的繁中字幕,又被搞得七暈八素<br />
    裡面的軍事用語也讓我頭痛<br />
    <br />
    小弟的問題可能有些異想天開<br />
    如下:<br />
    <br />
    通常看外國電影的時,<br />
    往往在戲院看到的是最令人滿意的翻譯<br />
    之後在DVD或是電視上看到時,總覺得翻譯怪怪的<br />
    或許是先入為主的關係...但無論如何<br />
    戲院版本的翻譯,有沒有可能找到呢<br />
    <br />
    非常感謝閣下的熱心
  • PromLin
  • To tyji:<br />
    <br />
    我印象中, JFK和The Hunt For Red October的DVD字幕還勉強可以.<br />
    除非是字幕爛到讓我火冒三丈、七竅生煙的(例如:Heat),<br />
    或是國內沒發行又想看的, 我才會花時間自己翻譯,<br />
    否則真的要浪費不少寶貴的休閒時間.<br />
    <br />
    普遍來說, 戲院版的字幕都有一定的水準,<br />
    很奇怪的是一些片商都不肯買戲院版字幕.<br />
    <br />
    想找到戲院版字幕, 可能要跟發行院線的片商或翻譯者接洽吧?
  • tyji
  • PormLin兄<br />
    <br />
    所以<br />
    就是不太可能找到了<br />
    除非真的去找片商<br />
    可能還有萬分之一的機會<br />
    呵呵<br />
    <br />
    好吧,小弟瞭解<br />
    感謝您的答覆<br />
    <br />
    Good day<br />
    <br />
  • aubreysgchen
  • promlin兄:<br />
    搞中文字幕是挺傷的----耗時又費勁.<br />
    沒想最近我也老幹這等傻事了‧‧<br />
    緣由最近去日本蒐到一批老經典─譬如我很迷的BARBARA STANWYCK 的“MEET <br />
    JOHN DOE‘──只有日文字幕──要推薦與人時就很為難了──只好下載英文腳本<br />
    自譯自製.....<br />
    也正是此刻.才真正考驗對該電影的喜愛程度----可以這麼說---會愛到願<br />
    意花心神去自製字幕,方足以檢測對該片的鍾愛程度吧.<br />
    依此標準很多片恐怕過不了關...我這麼想.<br />
  • PromLin
  • aubrey兄竟然也有自己的部落格.<br />
    <br />
    "Meet John Doe"有發過公版DVD,<br />
    只是現在市面上已經找不到了.
  • PromLin
  • 喜愛恐怖片的影迷, <br />
    一定都很想擁有"Dead Alive"和"From Dusk Till Dawn",<br />
    可恨的台灣片商卻一直都不肯發行, 真不曉得他們在想什麼,<br />
    難道都像"打鬼王"(Bubba Ho-tep)片中那個甘迺迪總統一樣,<br />
    腦袋裡都裝沙子, 只能用沙子來思考嗎???<br />
    <br />
    我只好自己發行窮人版DVD給自己看囉.<br />
    <br />
    我目前已經身陷中文字幕的無間地獄, 無法自拔,<br />
    手頭上還有幾百幾千片字幕要整理,<br />
    看起來會有一段長時間無法寫電影觀後感.<br />
    反正寫電影觀後感好像也沒有什麼回響, 聽不到什麼共鳴.<br />
    與其浪費時間寫沒人要看的觀後感,<br />
    倒不如專心閉關來造字幕還比較實在.<br />
    <br />
    上周完成了兩部血肉橫飛的恐怖片字幕,<br />
    本周要繼續來搞兩部血肉橫飛的動作片,<br />
    一部是法國片"太保密碼"(Dobermann),<br />
    另一部是墨西哥片"殺手悲歌"(El Mariachi).
  • strong
  • aubrey大 也玩起部落格~@@,<br />
    <br />
    先 Bookmark 起來 ...^^
  • caroleena
  • 院線版的字幕跟發行DVD時不一樣<br />
    中文字幕的版權屬於各自的發行商<br />
    那為什麼DVD的發行商不買院線的字幕哩?<br />
    因為做字幕的成本太低啦<br />
    去購買還不如找人來翻<br />
    同理在電視台播的電影字幕也是電視台自行找人翻的<br />
    <br />
    此外還有其他考慮吧<br />
    例如大銀幕的字數就不宜過多 要比較精簡<br />
    小螢幕就可以放多一點字數
  • PromLin
  • 我昨天完成了"太保密碼"(Dobermann)的窮人版DVD,<br />
    畫質比以前那個爛台版DVD好太多太多了!!!<br />
    而且也有寬螢幕(爛台版是全螢幕), 可惜沒有橫向壓縮(一區DVD好像也沒有).<br />
    <br />
    我找到的"太保密碼"影片是99分鐘,<br />
    爛台版DVD只有95分鐘, 大概是有剪片吧??!!<br />
    所以台版中文字幕時間軸套進去都對不起來,<br />
    於是我只好一句一句慢慢調.<br />
    <br />
    今天要開始繼續搞"殺手悲歌"(El Mariachi)的窮人版DVD,<br />
    暫時還沒心情寫新文章. Orz
  • PromLin
  • 終於看了仰慕已久的"El Topo",<br />
    這部片子太勁爆了, 好處訴說不盡, 真該好好地寫一篇觀後感的,<br />
    不過我後手頭還有一大堆片子等著要加工,<br />
    因此觀後感就等我以後有時間再說囉.
  • Ericinsha
  • 最近也開始學習P大與BEE老,自製窮人版的DVD...Orz<br />
    VeryCD提供了許多很棒的來源,例如:1900的一區未刪減版今天釋出...<br />
    不過小弟的字幕還是用現成的,最多調一下時間軸...<br />
    祝P大製片愉快!...:P
  • PromLin
  • 唉...我想看的片子, 台灣都不肯發行,<br />
    沒辦法, 只好卯起來自己製作窮人版DVD給自己看,<br />
    不然就是等到我髮蒼蒼視茫茫, 恐怕還是沒機會見識到這些片子. Orz
  • account0001
  • 我覺得你的內容很不錯~~ <br />
    推薦你參加部落大賞活動~<br />
    有機會得萬元獎金喔!<br />
    活動網址在此<br />
    http://www.calldoor.com.tw/action.jsp
  • coolchet
  • "El Topo"<br />
    <br />
    ......當年在"太陽系"好像有看到此片的LD影碟<br />
    <br />
    可是不識貨沒有租來看<br />
    <br />
    但是影響雜誌有介紹過,所以還有印象^^
  • PromLin
  • To coolchet:<br />
    <br />
    是的, 影響雜誌有介紹過Alejandro Jodorowsky的幾部作品,<br />
    可能是國內唯一的書面資料吧?<br />
    <br />
    前幾天, 我拷了一片"El Topo"給BEE老大,<br />
    coolchet可以跟他要.<br />
    <br />
    我還有抓到Alejandro Jodorowsky的"The Holy Mountain"<br />
    和"Fando y Lis", 內容看起來都很勁爆,<br />
    我還沒有弄好中文字幕.
  • Fullmetal
  • 喔....是EVIL DEAD啊<br />
    我買了很久的韓版一二集終於有東西可以餵他了XDDD<br />
    話說PromLin兄有舊版德州電鋸第一集的字幕嗎?<br />
    雖然這片沒字幕好像也沒差....<br />
    不過還是想做一下XD
  • PromLin
  • To Fullmetal:<br />
    <br />
    "Evil Dead"第一集字幕, 要使用時, 可能還要自行調一下時間軸.<br />
    我的影片檔是82分鐘, 正常則應該是85分鐘, <br />
    但其實都是一模一樣的, 只是fps不同而已,<br />
    只要將首尾句時間點對齊就大概沒問題了.<br />
    <br />
    舊版德州電鋸第一集, 我只有港版VCD, 字幕抓不出來. Orz
  • PromLin
  • "Evil Dead II"的中文字幕, 我今天又修正了一遍, 已重新上傳.<br />
    <br />
    曾經下載過舊檔的人, 若有需要, 請麻煩再下載新檔來用.<br />
    <br />
    ==============================================<br />
    <br />
    目前正在處理"真愛伴我行"(Malena)加長版的字幕,<br />
    做法就是把台版字幕乾坤大挪移過去.<br />
    我發現加長版雖然多了不少養眼鏡頭, 但是反而少了一些對話,<br />
    例如: 片頭男主角的旁白被縮短, 還有路邊一些三姑六婆的閒話....<br />
    <br />
    接下來要校對"餓鬼之家"(The People Under the Stairs)的字幕,<br />
    時間軸已經對好了, 只剩下校對翻譯.<br />
    <br />
    我的硬碟裡面還有將近三十部影片,<br />
    都是國內沒發行過的珍貴好片.<br />
    <br />
    半年內大概沒閒空寫什麼其他東東了.
  • PromLin
  • 聖母瑪利亞, 我要懺悔,<br />
    我今天又看了第N遍"Malena",<br />
    10 < N < 100 !!!
  • 林同學
  • 親愛的板主 你好: <br />
    <br />
    我們是台灣藝術大學電影系今年畢業班的學生, <br />
    <br />
    你的部落格裡有許多非主流電影、經典電影,和少數商業片的想法和介紹,給了我許<br />
    多電影上的幫助和開拓眼界,多樣豐富的訊息提供給讀者一個接近電影的平台和窗<br />
    口。 <br />
    <br />
    <br />
    我們將於6月2 、3日 於西門町的新光戲院舉辦畢展 <br />
    而畢展前 <br />
    <br />
    將在 5月16日晚間七點 於 誠品敦南B2視聽空間 舉辦 <br />
    《我的電影不是夢,未來的路怎麼走?》研討會 <br />
    <br />
    主持人 吳星螢 <br />
    (「女神」導演,2006女性影展華人佳選劇情片 / 國際學生金獅獎觀摩片 / 柯達<br />
    學生短片暨攝影競賽「評審獎」、「攝影技術獎」、「最佳剪輯獎」/ 2007香港全<br />
    球華語大學生影視獎「評委會特別獎」/ 「貳零紀念」影音聯展最佳劇情長片/ 金穗<br />
    獎最佳學生團體組合入圍) <br />
    <br />
    邀請了 來賓 <br />
    楊宏達 柯達 娛樂影像事業部經理 <br />
    胡仲光 台北影業公司總經理 <br />
    蔡勝哲 台藝大電影系91級畢業生 現任職三和娛樂國際有限公司 <br />
    <br />
    會中將以本屆影展各部影片的預告片作為開場, <br />
    並邀請各界代表和與主持人一同聊聊電影系或相關影視科系畢業生將如何與業界接<br />
    軌 <br />
    <br />
    很誠摰地邀請你ㄧ起來,透過如同朋友般的愉快對談,在這次研討會中聽取來自各界<br />
    代表給我們畢業前的指引與勉勵! <br />
    <br />
    不管是否將蒞臨參觀 <br />
    希望能予以回函給我們答覆 <br />
    蒞臨參觀的你 我們將有精美小禮 <br />
    聯絡人 林同學 <br />
    nini_lynnHOTMAIL .com <br />
    <br />
    我們畢展的部落格 <br />
    http://blog.roodo.com/filmidea/ <br />
    <br />
    主持人 吳星瑩 部落格 <br />
    http://blog.roodo.com/kilasme/archives/2584386.html <br />
    <br />
    敬祝 一切順心 :- ) <br />
  • strong
  • 哈哈...<br />
    <br />
    如果多看幾遍Malena 需要懺悔的話,<br />
    <br />
    恐怕我每天都要活在 罪惡 裡 .... Orz<br />
    <br />
  • PromLin
  • 呵呵...我也是每天都活在罪惡裡....<br />
    <br />
    我現在都儘挑一些"重鹹"的片子來看, 都是一些"有血有肉"的片子,<br />
    不是"血肉橫飛"就是"肉體橫陳"的, 讓人看了會"血脈賁張"的.<br />
    <br />
    "Malena"除了看美美的Monica Bellucci之外,<br />
    還讓每個男人都回想起年少時對性的好奇和衝動.
  • PromLin
  • 有興趣的人好像不多.<br />
    <br />
    本周要校對Jean-Pierre Jeunet和Marc Caro倆人合作的兩部作品....<br />
    <br />
    黑店狂想曲 Delicatessen (1991)<br />
    驚異狂想曲 The City of Lost Children (1995)<br />
  • Fullmetal
  • 最近翻出了朋友備份給我的DARIO ARGENTO的SUSPIRIA<br />
    似乎是一區的DVD<br />
    射手網有找到字幕.....<br />
    不過字幕似乎有些許沒對準<br />
    有空在找個時間來對字幕軸....<br />
    <br />
    這片是帆船公司發的DVD<br />
    這家公司出的DVD幾乎都沒有任何字幕<br />
    所以要對字幕軸會有點困難....只好用影片來對準了<br />
  • PromLin
  • To Fullmetal:<br />
    <br />
    太棒了!<br />
    我有"Suspiria"的韓版DVD, 只有英文CC碼而已.<br />
    快點把你翻出的中文字幕丟出來吧!<br />
    先謝啦!
  • Fullmetal
  • 我記得VOBSUB可以抽取CC碼<br />
    可否請PromLin兄抽取一下供我對照字幕軸使用?<br />
  • PromLin
  • To Fullmetal:<br />
    <br />
    "Suspiria"英文CC碼已經mail給你了.
  • icarus0304
  • 讚啦<br />
    有黑店狂想曲的非港式中文字幕了
  • 麻生
  • 站長你研究過這麼多中外作品。不知道在你看過的動漫、小說或電影裡,<br />
    有沒有出現過以下這類歹角?<br />
    <br />
    這類歹角的真面目通常是美女﹝除此以外都是美少女﹞;剛出場的時候,<br />
    穿得很酷很華麗,全身上下密不透風,甚至戴著手套和面具,充滿神秘<br />
    感,一點也不暴露。不過到了後來,卻又會因為某些特別原因﹝例如為了<br />
    方便戰鬥,或受到威脅﹞而不得已把衣服一件件脫掉﹝就像「表演」給觀<br />
    眾看似的﹞,甚至淪落到一絲不掛的田地。請問有沒有動漫、小說或電<br />
    影,出現過上述的情節?<br />
    <br />
    重點:<br />
    *一開始穿得很密實<br />
    *衣服要一層層地脫<br />
    <br />
    不需要有更進一步的色情運動場面〔有亦無妨,但不要變態〕。
  • Fullmetal
  • 對照了一下Suspiria的CC碼時間軸<br />
    發現和射手網上的中文字幕一樣<br />
    大概是以韓版的CC碼為底稿製作的吧<br />
    看來不需要我出馬了....<br />
    PromLin兄直接略為修正一下字幕應該就可以做回DVD中了
  • PromLin
  • To Fullmetal:<br />
    <br />
    我去年到射手網查過"Suspiria"的字幕,<br />
    那時候還沒有中文字幕, 想不到現在也有了.<br />
    <br />
    最近也有人上傳"Bad Taste"的中文字幕, 我隨即下載來用,<br />
    不過那個翻譯會讓人看到吐血好幾斤,<br />
    我正在自己動手校對.<br />
    <br />
    目前我排定要搞的字幕大概有50部以上,<br />
    這可能還是冰山的一角而已.
  • jerocca
  • 請問有Change moi va vie/ change my life的字幕咩?<br />
    找好久啦...<br />
    <br />
    tks
  • PromLin
  • To jerocca:<br />
    <br />
    你問的那部Change moi va vie/change my life好像蠻冷門的,<br />
    字幕可能不好找.
  • jerocca
  • sry...<br />
    change moi ma vie