17 October,2006 20:35

影音資訊:我的第一片手工合成DVD《極光追殺令》(Dark City)

在惡質片商的無能統治之下,饑渴若狂的影痴只好自力救濟......



台灣的影痴實在是非常可憐,在沒天良的片商和新聞局的宰制之下,一些好片不是沒有機會看到,不然就是被修剪得支離破碎。某些天王片商還喜歡發行一些畫質粗糙、畫面慘遭嚴重切割的劣質DVD,專門用來虐待消費者的眼睛。

在這些惡質片商的無能統治之下,饑渴若狂的影痴只好自力救濟,到處去搜尋其他地區的片源。可惜其他地區的DVD沒有中文字幕,對於外語能力不佳的觀眾來說,卻又只能夠望片而興歎罷了。為了想要看懂這些外語片,影痴們除了努力加強外語能力之外,難道就沒有其他的可行之道了嗎?

很久以前,我就一直想學如何將DVD加上中文字幕,於是就到PCDVD的討論區找了許多資料,經過練習揣摩之後卻都沒有什麼成果。一來是因為過程相當繁雜,碰到大大小小的細節問題,都沒有時間和耐心去加以解決。再來是我的硬碟空間不夠充足,在練習的過程中總是捉襟見肘,所以斷斷續續學了許多年都無法練成。

最近我終於更換了容量超大的硬碟,並且暫時拋下了手邊所有的雜事,抱著不成功便成仁的決心,無論如何一定要學成DVD加中文字幕的技術。

我挑選來練習的影片是《極光追殺令》(Dark City, 1998),這部低成本的獨立製作科幻片,卻有創意十足的劇情架構和豪華壯觀的場景,當年在戲院觀賞時即讓我讚嘆不已。很可惜的是,台灣發行的三區DVD是全螢幕版,在畫面遭受嚴重閹割的情況之下,根本無法重現此片的壯麗景觀。於是我又買了一區DVD,不過一區DVD沒有中文字幕,要看英文字幕的話就會比較吃力。

(台版DVD是慘遭閹割的全螢幕版)


(一區DVD是完整的寬螢幕版,不過要看英文字幕會比較吃力)


DVD的編輯軟體有很多種,常見的有IfoEdit、DVD-lab Pro、DVDMaestro和Scenarist等等,我先挑選最簡單的IfoEdit來練習,參考的文件資料主要是下列這三份:

1、如何為DVD加入自製字幕
2、合併一區影片與三區字幕
3、以 座頭市 DVD 為例,加單一中文字幕

我先從一區DVD中取出影像、聲音和英文字幕檔,再從台版DVD中取出中文字幕檔,經過轉檔和校對以後,然後通通丟到IfoEdit裡面去整合。整個操作過程中當然是問題不斷,碰到一些資料中沒提到的細節問題時,還要花時間找方法解決,最後好不容易才大功告成。不過還是有一些小問題無法解決,像是兩種字幕的顏色沒辦法全部搞定,而且沒有影片功能選單。

第二個階段,我改用DVD-lab Pro來編輯,參考的文件資料主要是下列這兩份:

1、使用 DVD-lab PRO 輕鬆為 DVD 加中文字幕
2、DVD-lab Pro 簡易教學

DVD-lab Pro可以自製選單,也可以編輯字幕的字型、大小和顏色等等,功能比IfoEdit強了許多。不過我是採取保留原一區DVD選單的方式,經過兩天嘔心瀝血的努力之後,終於做出了自己還算滿意的成品。(見下圖)

下一個階段,我還想要來玩一玩DVDMaestro和Scenarist,看看哪一種編輯軟體用起來會比較順手。

(一區DVD加中文字幕的成品,太完美了!)


===============================================================

《極光追殺令》(Dark City) 手工合成DVD擷圖欣賞......













 


Article Category: 影音資訊

Trackback URL:
PromLin at PIXNET at 08:35 PM | Comments(57) | Trackback(0) | Hits(718)


Comment



這片大概是這幾年裡最讓人驚豔的科幻片之一,每天不斷解構重組的城市

本身,就已經感傷得像首詩了。不過把看海當結局的電影真是無敵的多,

像是巴頓芬克漢族繁不及備載的其他...XD

南宮博士  | 17/10/2006 23:39:02



阿 這個工作 BEE大已經研究很久了說^^

coolchet  | 17/10/2006 23:58:01



To 南宮博士



這片也是近年來最讓我驚豔的科幻片之一,

現在想看到如此有創意的電影已經不容易了,

這種好片遭受台灣片商的摧殘最讓人心痛.



To coolchet



BEE大好像都是把DVD轉成AVI檔,

再丟到ConvertXToDVD去加字幕,

這種做法應該多多少少會破壞到畫質,

不過他老人家玩得開心滿意就好了. XD





PromLin  | 18/10/2006 00:42:47



我記得BEE老大好像是專研 PAL 轉 NTSC + 中文字幕 .....^^

strong  | 18/10/2006 08:39:36



Bee和PromLin真是兩位既博學又用功的前輩

除了看影片之外還如此鑽研重製理想規格的DVD

我買不到理想規格的就直接投入祖國懷抱

此片我也是直接買合體獸版

對岸叫移魂都市

好像比極光追殺令來的適切些~~~

icarus0304  | 18/10/2006 19:04:25



To strong



BEE大可以去買一台NTSC/PAL兩用放影機,

就不必搞PAL轉NTSC了,

跟他說了幾次都不相信.



To icarus0304



我們是老狗學新招.

PromLin  | 18/10/2006 20:21:11



恭喜P大功力又精進一個層次了...Orz

珍妮佛康那利真是個漂亮又吸引人眼球的女星,最近我才用電騾去把她的

「The Hot Spot」回來,影像真是超優,並且把中文字幕檔也抓回來掛

上....一解只聞其名,不識廬山真面目之憾!

ericinsha  | 19/10/2006 19:01:35



昨天將我的"Dark City"合成DVD看了一遍, 發現到有兩個問題...



1. 中文字幕檔由idx/sub轉成srt之後, 錯別字會跑出一大堆,

所以我把srt字幕檔又重新校對了一遍.



2. 中文字型使用"新細明體"(標準)的字體太細, 在電視上觀看時, 字幕會閃爍,

於是我把字型改成"標楷體(粗體), 情況就改善許多了.



這兩天要開始來學DVDMaestro,

還在射手網找到了"Caligula"的繁體中文字幕,

看起來要來挑戰30天不更新部落格囉.

PromLin  | 19/10/2006 20:44:36



>看起來要來挑戰30天不更新部落格囉.



爲了廣大的讀者群

您老還是別去搞那些東西了吧…0rz



另外,DVD轉檔啥的鬼東西我不懂,但如果把細明體加粗呢?

會不會改善閃爍的情形?

用標楷體感覺好像是在看古早年代的連續劇…

kamanv3  | 19/10/2006 21:28:28



這片三區是我心中的痛...明知是天王規格卻不得不買,難道片商是要我

們投向祖國懷抱嗎!?

liuwing  | 19/10/2006 22:24:48



Cool!

我想買來珍藏,不知道可以向您購買嗎?

skymirage  | 20/10/2006 13:39:18



>看起來要來挑戰30天不更新部落格囉.

不要啊.我還在等PromLin兄的[電鋸]Cult片年代史耶><

秋風之刀  | 20/10/2006 14:06:31



To kamanv3



字幕閃爍的原因主要是字體太細,

不管是用哪一種字型, 只要設定成粗體都可以改善.

這是老式CRT電視的缺點, 液晶和電漿電視就沒有這種問題.



To liuwing



為了不要再受台灣片商的氣, 就只好自力救濟囉.

看是要學好外語看一區片, 或是辛苦點來搞一區加中文字幕囉.



To skymirage



這片是有國內版權的, 做來自用沒關係, 販賣則是違法的.



To 秋風之刀



"電鋸"Cult片會找時間寫的, 我快變成"跳票大王"了. Orz



To All



我手頭上積下要處理中文字幕的片子一大堆,

不快點處理的話會越積越多,

部落格更新只能夠量力而為囉.

PromLin  | 20/10/2006 16:14:30



又要馬兒好, 又要馬兒不吃草,



這怎麼行ㄋㄟ .....^^



Promlin 兄弄好 "中文字幕" 的技術,



應該能夠提供更多更精媲的文章吧!!

strong  | 20/10/2006 17:22:23



P大不好意思, 不是故意要離題~

仿效您的情色地區寫法,

http://blog.yam.com/homejack23_movie/archives/2338614.html

希望能得到您的不吝請教..... ^^

空條承太郎  | 20/10/2006 21:02:58



To strong



我搞"加中文字幕"的技術,

主要是想多看一些台灣沒發行或被摧殘的影片, 增廣一下見聞.



To 空條承太郎



那篇"玉女心經",

我剛去拜讀過了.

PromLin  | 22/10/2006 04:24:15



原來P大這陣子都在苦心鑽研這玩意呀? 真是令人佩服!

台灣片商如果多幾個像您一樣有心的該多好?!



雖然在下也是等"電鋸"的人之一...

但眼光放長遠點, P大學成後造福的是廣大喜愛電影的人士,

也就不好意思多催文了~ 呵^_^

您老慢慢研究這項新技術, 有閒情時再下筆即可.

isa  | 22/10/2006 07:04:02



isa說的也是,P大的電鋸文慢慢來就好,免得我們催過頭了,到時電鋸文沒出現;反倒

是P大頭上插把電鋸,撰文不支而倒地XD,對眾網友而言那可就損大囉>

秋風之刀  | 22/10/2006 14:53:52



昨天已經順利將"Caligula"一區DVD加上中文字幕,

射手網的字幕好像漏句很多, 但因為沒有英文字幕可以校對, 就姑且先湊合著看囉.



搞上癮了, 今天繼續進行"感官世界"加字幕工程,

射手網抓到的中文字幕, 都誤譯漏譯一大堆, 根本是翻得牛頭不對馬嘴!

一氣之下, 我決定參照英文字幕和港版字幕, 自己翻譯校對出中文字幕.

工程真是有夠浩大啊!!! Orz



PromLin  | 22/10/2006 20:20:18



我收了 R1 的 "Caligula" 與 "感官世界",



我都是靠有限的 "英聽" 能力欣賞之 ....Orz



Promlin 如果弄到 "好" 的中文字幕,



期望 E-mail 分享~^^

strong  | 23/10/2006 16:27:29



將我的"Caligula"合成版看過一遍,

中文字幕漏句、錯別字很多, 有幾句的時間點沒有對準,

不過最起碼還是可以幫助我看懂劇情.

不曉得誰有更完善的中文字幕可以提供?



"感官世界"的中文字幕, 我已經翻譯校對了四百多句,

看這兩天能不能完成, 真累人啊!

PromLin  | 24/10/2006 16:14:18



哎呀....沒想到PromLin也開始研究這個了

我是已經玩了一兩年了..

不過我這個人比較懶...學會了也沒做幾片出來(汗)

最近是在JSDVD訂了美版押井守的真人三部曲

打算來加字幕(三部曲中其中兩部的字幕我已經弄好了)



關於這個字型方面我順便給你個建議好了

可以考慮使用華康的字型

例如華康中圓體(粗體)就是個不錯的選擇

Fullmetal  | 26/10/2006 11:06:19



To Fullmetal



我從許多年前就開始研究了, 一直都沒有學會, 差點就要放棄了,

最近才下定決心, 一定要學會才肯罷休.

多謝你的建議, 我會找華康字型來試試看.



To All



我的"感官世界"合成版已經完成,

字幕是根據一區英文字幕和港版中文字幕校對出來的,

比對岸的翻譯正確許多.

我已經上傳到射手網, 有需要的人可以下載來使用....

http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=45999

PromLin  | 26/10/2006 15:51:54



怎麼P大沒有想要用PLAYER+字幕機呢??

這樣不就解決了??

我最近才完成"R1 黑獄亡魂CC版" + "R2 交涉人真下正義" + "R2 容疑者室井慎

次"的字匣^_^

jettweillee  | 28/10/2006 01:06:26



To jettweillee



我從來沒有考慮過用字幕機,

字幕機會影響畫質, 字匣也太佔空間,

"DVD+字匣"就好像是高科技數位產品配上石器時代的古物.

力巨字幕機不是聽說停產了嗎?



To All



我昨天又完成了"Pulp Fiction"合成版,

港版寬螢幕+台版中文字幕, 真是爽呆了!

約翰屈佛塔和烏瑪舒曼的扭扭舞棒極了!!!



今天繼續搞"Heat"合成版,

文章繼續無限期delay. Orz

PromLin  | 28/10/2006 18:21:42



話說PromLin兄HEAT的字幕是自行校正的嗎?

我是買港版的....略帶港味的翻譯我不是很喜歡

如果是不錯的字幕版本

可以麻煩PromLin兄分享一下嗎?

我也想來弄一下

Fullmetal  | 29/10/2006 03:14:07



To Fullmetal



我的"Heat"也是港版, 那種港味的翻譯同樣讓我受不了.



本來想換上台版的中文字幕,

從台版DVD抽出中文字幕後, 卻無法由sub轉成srt檔,

或許是字型沒辦法辨識, 幾乎每個字都要自己keyin.

況且台版中文字幕的翻譯也沒有比較正確.



於是我決定以港版中文字幕為底稿,

再參考英文字幕來重新翻譯校對,

全片對白總共有1571句, 大概要花4~5天左右吧?

完成後再上傳到射手網給大家分享.

PromLin  | 29/10/2006 15:01:37



那就先謝謝PromLin兄啦....

Fullmetal  | 30/10/2006 13:01:00



如果您使用Maestro的話

抽出其他版本的字幕可以直接以son的格式轉出

餵給DVD Maestro吃, 不用費心再轉一次SRT

Jasonec  | 31/10/2006 23:31:02



字幕轉成srt的好處是, 可以自己訂正錯別字和翻譯不妥的地方,

不過sub轉成srt好像會多跑出一些簡體字!



我有試用過DVD Maestro, 操作步驟複雜許多,

問題一大堆, 章節表吃不進去還要自己建.

還是DVDLab Pro用起來比較順手.

PromLin  | 01/11/2006 01:52:33



PromLin兄:

射手網找不到您修改過的Dark City字幕

請問您是否可以分享?

jasonec  | 01/11/2006 23:17:43



Dark City的字幕, 我是延用台版的, 沒有修改.

我剛已上傳到射手網.....

http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=46437

PromLin  | 02/11/2006 00:42:59



感謝PromLin兄, 收到了!

這下我也有得看了 >_<

jasonec  | 02/11/2006 20:04:44



花了一個禮拜多的時間,

總算把"Heat"的字稿翻完了.



晚上會再做一次Review,

再跟影片合起來做Final Check.

PromLin  | 04/11/2006 20:31:10



之前用過IfoEdit製作帶中文字幕的壬生義士傳, 不過覺得有問題

在別人的機器上試, 有的可以讀, 有的不行

而且chapter會少....不過自己看倒是蠻爽的啦



看P兄這文章, 我想我也該閉關改練DVD-lab Pro了....哈哈

 | 05/11/2006 17:05:05



樓上是ssword大嗎?

好像只有你搞過"壬生義士傳".



還沒有哪一套軟體是百分之百跟各型放影機相容的,

市面上雜牌的放影機那麼多, 最主要是自己的放影機能看就行了.



據說Scenarist的相容性最高,

市售DVD都是用這套軟體製作的, 不過聽說操作步驟也是最複雜的.

PromLin  | 05/11/2006 17:59:39



哈哈....是啦, 剛剛忘了留id....

但是不要叫我"大"啦....除非我們廁所比過....*^_^*



我是用電腦放投影機看, 所以自己電腦燒自己可以讀沒問題

可是試過兩台號稱讀取能力頗強的Pioneer player, 就是不行

反倒是女朋友家裡那台台製機種反而讀的不錯....



用IfoEdit製作的章節也怪怪的, 原來31個chapter, 做出來只剩二十幾個



剛剛吃飯前丟DVD-lab下去跑, 回來不知怎地就結束了

只弄出一個4G多的.vob檔, 用windvd跑也不能選字幕, 怪哉

重丟一次, 這次要好好監督它, 看它搞什麼把戲



P兄請問Compile DVD出來之後就可以看到字幕了嗎?

ssword  | 05/11/2006 19:36:36



To ssword



4G多的.vob檔好像是temp dir裡面的暫時檔,

處理後會再丟到target dir, 每個.vob檔最大只有1G,

這才是最後compile出來的成果.

compile出來之後應該就可以看到字幕了.

PromLin  | 05/11/2006 20:03:54



我知道原因了....我老舊的win98系統在作怪

因為DVD-lab會先弄一個整合性的單一暫存檔, 這產生的檔案如果大於4G

就超過了win98檔案系統能夠處理的範圍....所以無法正常產生target files

只好先砍掉DD5.1音軌, 只留DTS音軌, 讓這個暫存檔不要過大



如此果然成功產生所需要的檔案,在windvd上也能正確顯示漂亮的中文字幕

利用ChapterXtractor做出來的章節數目也是正確的

接下來又要拿到隔壁的Pioneer player上測試:P



整合中文字幕最辛苦的部分還是在校稿和調整時間碼

記得當初找的字幕不盡人意, 自己慢慢修正調整花了整整一個星期

真是苦不堪言(而且後來還有二校三校....)



不過能看到漂亮的中文字幕出現, 真是高興!! ^_^

ssword  | 05/11/2006 22:02:01



To ssword



沒錯, 整合中文字幕最辛苦的是在校稿和調整時間碼,

假如沒有理想的中文字稿, 就要自己動手翻譯,

母片沒有英文字幕可對時間碼的話, 還要花許多時間慢慢調.



To All



"Heat"的中文字稿, 我已經校對OK, 上傳到射手網了....

http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=46660

花了一個禮拜多的時間, 此片真有夠難翻,

不過有比較理想的字幕, 看片確實輕鬆舒服多了,

雖然辛苦, 但還是值得的.

PromLin  | 06/11/2006 00:41:46



不會自己搞合體獸,不然也要下P大的字幕檔來瞧瞧

當初在內地看到「HEAT」的DTS合體獸

腦袋就真的一陣發熱,然後就拿到櫃檯了…0rz

另外還有「神通鬼大」導演剪輯版

裏面居然內含導演講評的中文字幕

我還能說什麼?

kamanv3  | 06/11/2006 04:34:44



DVD-lab Pro做出來的成品果然比用IfoEdit好

通過player測試了!!

ssword  | 06/11/2006 23:17:11



實在太佩服你了

為了品質而投入

太讓人尊敬了





Jennifer Connelly是我永遠的女神

meh17  | 07/11/2006 12:24:06



Promlin兄...幫你除個錯

第一段字幕794行....打成了"你都聽你的"

應該是"我都聽你的"吧



剛才試著把字幕弄了回去....

嗯....完美了...

真是多謝Promlin兄的重譯

Fullmetal  | 08/11/2006 16:52:32



To Fullmetal:



呵呵...我校對了兩遍, 卻還是有筆誤沒抓出來.

多謝你幫我除錯.



"Heat"的台港版字幕錯誤都很多, 有些是意思沒翻完全.

這片確實很難翻, 其中有許多警察和黑道份子的術語、行話,

還有一些黑人油腔滑調的俚語.

很多口語照字面翻的話, 可能很難看懂, 我就採用比較簡略的意譯.

PromLin  | 08/11/2006 17:53:42



個人覺得DVD Maestro的字體比較好看

(接近市售版的感覺)

[img]http://xs208.xs.to/xs208/06453/snapshot20061108221628.jpg

[/img]

jasonec  | 08/11/2006 22:21:46



字體跟用什麼軟體無關啦....跟你用什麼字型才有關XD

Fullmetal  | 09/11/2006 00:44:02



我手上的這片HEAT港版的DVD格式似乎怪怪的

VTS_01_4的大小居然是559,982KB

然後VTS_01_5再跳回0.99G

導致我弄不回原選單...



不過弄不回去也就算了...

就當作是拿來備份看的片算了

沒選單也省去我選擇的時間

Fullmetal  | 09/11/2006 01:36:23



jasonec用的好像是華康字型吧?

只要有安裝那些字型的話, 使用DVD-Lab Pro應該也是可以的.

我沒有安裝華康字型, 我用的標楷體還算不錯, 擷圖如下....

static.flickr.com/112/292413136_4637c3de36_o.jpg



To Fullmetal:



"Heat"港版DVD結構很複雜, 是多PGC, 好像是...

PGC1 - VOB_ID2, VOB_ID3

PGC2 - VOB_ID1

PGC3 - VOB_ID4

VOB_ID2是正片Layer1, VOB_ID3是正片Layer2

所以我把VOB_ID2做成第一片, VOB_ID3做成第二片, 沒有做選單.

PromLin  | 09/11/2006 01:51:30



國中時一直很喜歡這一部電影

不過印象中在電影院看時

整個大電影院只有我和友人2人 = =

(ps.最後還被友人罵帶她來看這麼無聊的片)

midi  | 13/11/2006 11:23:38



看的手癢癢...有點想把手上二區的"悲情城市"也"備份"一下^^

liuwing  | 13/11/2006 21:41:46



上周才下單的"現代啟示錄"和"越戰獵鹿人"一區最新版,

昨天就拿到片子了, 速度真快, 如下....



Apocalypse Now The Complete Dossier (2-Disc)

The Deer Hunter Legacy Series (2-Disc)



昨晚忍不住就開始進行""現代啟示錄"的加中文字幕工程,

這是影響我一生最重要的電影, 從年輕時就是我最喜愛的十大電影之一,

所以這件事情比任何雜事都來得重要, 因此我將會有一段長時間無法更新部落格囉.

PromLin  | 21/11/2006 20:27:23



他媽的!!!

本來想"現代啟示錄"直接套台版中文字幕就好了,

沒想到台版字幕卻是錯誤百出, 一些衝浪術語都沒翻對!!!

一氣之下決定自己重翻, 真他媽的!!!

PromLin  | 23/11/2006 15:22:51



P大你好:

最近也對手工合成DVD有興趣,但連文章都看不懂了>..<

不禁佩服你的毅力和苦心學習的精神。

因為你的留言版要會員才可以留言,所以我只好來網誌問你

希望我的問題,不會被眾多的回覆給淹到底層。

我要問的是,在開始時練習的時候

1.一定要拿一區無字幕的DVD嗎?

2.三區有中文字幕的片子,可以拿來當實驗品嗎?

3.如果一定要拿一區無字幕的DVD,那DVD會不會壞了啊?

希望P大可以撥空回答小弟的問題,謝謝。

學徒  | 28/12/2007 10:45:18



To 學徒:



先拿三區DVD來練習也可以.

一區和三區不同的是, 要分解一區DVD的影像、聲音檔之前,

必須先解除區碼的限制, 因為一般光碟機大多只設定在播放三區而已.

DVD的分解和合併都只是軟體運作, 並不會對DVD造成傷害的, 不用擔心.

PromLin  | 28/12/2007 13:08:45

請promlin大人指點迷津!

身為看經典電影也七八年的入門影迷,到今天才看到promlin大這方寶地,真的是覺得這幾年日子都活在狗身上了。

小弟家裡的收藏當然不能和promlin大比,可總是也有兩百多片。一直以來對於國內dvd字幕和畫質之差勁讓我觀賞心愛的經典電影充滿隔靴搔癢之憾,對於國內天王片商的無良早就是痛恨已久,可惜沒有promlin大這樣的天分和努力,我也算是個電腦白癡,甚麼影音黨字幕黨那些都是ㄧ知半解。不過天下無難事,只怕有心人,小第決定從promlin大發的第一帖開始學起,相信總有一天也能感受到promlin大這種觀賞自製dvd的喜悅和痛快

不過還是幾個小問題,還請promlin大看在同好份上,不吝指教

1. 如果沒有信用卡,該如何訂購外國的碟片,比如說亞馬遜 yesasia等站?

2. 請指教有沒有最便宜訂購標準規格(CC)DVD的管道?

3. promlin大提到DVD-lab Pro比IfoEdit還用,可是promlin大您是已經用IfoEdit用很熟練了才
更上ㄧ層樓,像我這種完全不懂的初學者是否可以直接操作DVD-lab Pro?

4. 這些軟體都是上網即可取得的嗎? 還是要有破解碼?

5. 像我這樣的初學者,還要具備哪些基本常識才可以使用這些DVD編輯軟體?

如果promlin大願意請益的話,以下是小弟的聯絡方式,非常希望promlin大能夠指點迷津 感謝

marco.543@yo.com.tw

hitchcock1980@hotmail.com

08.11.08

Reply:
沒有信用卡的話,要網購國外DVD確實不太容易。或許你可以找熟悉的店家幫你代購(我以前就是用這種方法),還有一些購片討論區(PCDVD、MyAV、新竹DVD同好會...等等)也有人提供代購服務。

IfoEdit我也只有用過一兩次而已,直接去學DVD-lab Pro比較容易(IfoEdit還是有其他用途,可以檢視DVD的細部設定內容)。所需的軟體在網路上都找得到破解版。

基本常識最好是先瞭解一下DVD的檔案結構,可以參考一下Doom9的基礎知識....
http://doom9.cdpa.cc/

PromLin@09/11/2008 00:29:34

hitchcock1980  | 09/11/2008 00:00:12



信箱應該是:

marco.543@yahoo.com.tw

hitchcock1980  | 09/11/2008 00:04:52
Post Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment