2 April,2008 23:30

影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 4 (2008-04-02增訂)

何時才能夠從字幕堆中逃脫呢?.......



接續前文......
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 2
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 3

原討論串網址......
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684319

===============================================================

2007-12-22新增:

《瘋狂肥寶綜藝秀》(Meet the Feebles, 1989) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=74850

根據英文字幕翻譯出來的。

《魔戒》導演彼得傑克森早期最尖銳諷刺的布偶電影,絕對兒童不宜!







===============================================================

2007-12-30新增:

《來自地球的人》(The Man from Earth, 2007) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=75436

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

沒有特效、沒有爆破,只有一連串的對話,
卻堪稱是今年想像力最豐富、最引人深思的科幻片......
「Anything is possible」



===============================================================

2008-01-08新增:

《艾德伍德》(Ed Wood, 1994) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=76071

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

描述有史以來最爛導演的有史以來最有趣傳記電影,
提姆波頓最出色的代表作!



===============================================================

2008-01-17新增:

《向上帝借時間》(Time Bandits, 1981) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=76775

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

泰瑞吉蘭早期充滿奇思妙想的諷刺奇幻電影。



===============================================================

2008-01-23新增:

《聖杯傳奇》(Monty Python and the Holy Grail, 1975) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=77412

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

蒙蒂蟒蛇惡搞亞瑟王傳奇,藉古諷今的超級瘋狂爆笑喜劇。

亞瑟王和農民之間的精彩對白節錄......

農民:「那麼你是怎麼當上國王的?」
亞瑟王:「湖中女神,她的手臂披著聖潔耀眼的錦緞,在水中高高舉起聖劍,象徵著天命授予。而我,亞瑟,就是手持聖劍的人。我就是這樣成為你們的國王!」
農民:「給我聽著,古怪的女人躺在池塘裡,分發寶劍,這是沒有政府體系基礎的。最高權力的執行者是被人民群眾選出來的,而不是藉由滑稽的水中儀式。」
亞瑟王:「閉嘴!」
農民:「你不能因為某個濕淋淋的婊子,扔給你一把劍,就成為最高權力的執行者。」
亞瑟王:「 閉嘴!」
農民:「 如果我到處說我是個皇帝,就因為某個濕淋淋的女人給了我一把彎刀,他們會把我趕走的!」
亞瑟王:「 閉嘴!你能閉嘴嗎?」



===============================================================

2008-02-01新增:

《鬼哭狼嚎》(Brotherhood of the Wolf, 2001) (152分鐘導演版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=78112

根據港版DVD中文字幕和英文字幕校對出來的。

融合怪獸、武打、宮廷、政治、宗教、革命、巫術、愛情於一爐的上乘娛樂片。



===============================================================

2008-02-06新增:

《勾魂攝魄》(Spirits of the Dead, 1968) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=78577

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

愛倫坡小說改編電影中藝術成就最高的一部,費里尼導演的第三段更是大師經典之作。



===============================================================

2008-02-10新增:

《萬世魔星》(Monty Python's Life of Brian, 1979) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=78829

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

蒙蒂蟒蛇惡搞聖經故事的爆笑諷刺喜劇。



===============================================================

2008-02-16新增:

《掃瞄者大決鬥》(Scanners, 1981) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=79218

根據英文字幕翻譯出來的。

大衛科能堡作品中最具娛樂價值的一部,影史上最驚人的爆頭場面!



===============================================================

2008-02-23新增:

《洛基恐怖秀》(The Rocky Horror Picture Show, 1975) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=79878

根據港版VCD中文字幕和英文字幕校對出來的。

融合恐怖、科幻、喜劇、搖滾樂和性解放思潮於一爐的諧仿歌舞片,歷久不衰的Cult經典。



===============================================================

2008-03-03新增:

《愛情神話》(Fellini - Satyricon, 1969) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=80557

原稿翻譯者署名為AustinYe,可能是台灣地區的網友吧?翻譯得相當出色,人名應該都是參照李幼新文章中的譯名。我只是簡單地校對了一下,修改了幾個小地方而已。

費里尼的銀幕奇觀。



===============================================================

2008-03-08新增:

《羅馬風情畫》(Fellini's Roma, 1972) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=81002

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

費里尼如詩如畫的羅馬風情寫真,後半段的妓院風光和教會服裝秀讓人嘆為觀止。



===============================================================

2008-03-13新增:

《阿瑪珂德(我記得)》(Amarcord, 1973) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=81338

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

費里尼回憶故鄉和青澀少年時期的半自傳電影,
影響到後來的義大利電影《新天堂樂園》(Cinema Paradiso)、《真愛伴我行》(Malena),
以及伍迪艾倫的《那個時代》(Radio Days),
滿分推薦!!!



===============================================================

2008-03-26新增:

《終極追殺令》(Leon The Professional, 1994) (133分鐘完整版) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=82351

這部片子應該不用介紹吧?沒看過的人還能算是影迷嗎???

射手網已有不少完整版的中文字幕,但是沒有一個能夠讓我滿意的,所以我就自己動手校對了一下。
英文字幕本身的缺漏句就很多,時間點也不太準確,我都儘量補齊修正了。



===============================================================

2008-03-30新增:

《小巨人》(Little Big Man, 1970) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=82751

根據射手網Andy Chao翻譯的中文字幕校對出來的,分成一段。

亞瑟潘打破美國西部開拓神話,揭露美國白人屠殺原住民真相的不朽經典之作。



===============================================================

2008-04-02新增:

《與狼共舞》(Dances with Wolves, 1990) (236分鐘導演版) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=83016

根據射手網中文字幕和英文字幕校對出來的。

為什麼台灣到現在還沒發行此片的DVD?真是讓人想不通!


 


Article Category: 影音資訊

Trackback URL:
PromLin at PIXNET at 11:30 PM | Comments(47) | Trackback(0) | Hits(3230)


Comment



The Man From Earth真的很精采,很少有電影我一看就停不下來,

當中很多的觀點都很值得大家的討論,相當地有看頭,從頭到尾都是

劇本和演員的展現,真的是太棒了,順帶一提的是,想請教PromLin大

有沒有The Rocky Horror Picture Show的中文字幕,有的話可以

幫幫忙放到射手上面去嗎?

RogerW  | 30/12/2007 23:20:52



"The Man From Earth"是一場知性的腦力激盪,

融合人類學、生物學、心理學、歷史、神話、宗教等等學識的探討辯證,

我認為最重要的還是在後半段對宗教制度提出針砭.



我只有"The Rocky Horror Picture Show"的港版VCD,

硬碟裡也有等待加上字幕的影片檔,

我自己都還要等著別人施捨中文字幕給我呢!



接下來已經排入進度的兩部片子是....

提姆波頓(Tim Burton)導演的"艾德伍德"(Ed Wood)

泰瑞吉蘭(Terry Gilliam)導演的"向上帝借時間"(Time Bandits)

PromLin  | 31/12/2007 16:32:02



http://www.hcdvd.net/phpBB/viewtopic.phpt=9633&postdays=0&posto

rder=asc&start=30

Blade Runner五碟版台灣無發行計畫

BD或日韓版的5碟版後面三片也都缺中文字幕

PromLin兄要排入進度嗎??XD

icarus0304  | 02/01/2008 10:44:59



To icarus0304:



台灣華納沒有發行"Blade Runner"四碟或五碟版的計劃,

是暫時不會發行還是永遠不會發行???

我想可以再等一段時間看看, 反正既然都已經等那麼久了,

而且手頭上還有導演版可以解饞.



要自己動手製作中文字幕,

我自己手頭上都已經滿檔了, 要排入進度實在是遙遙無期.



嘿! 你們自己想要的中文字幕, 何不自己動手去弄呢???

每次都要等別人幫你們做!!! 我一個人的時間和能力也是很有限的. Orz

PromLin  | 02/01/2008 20:05:54



這個發行的事我想是很難說

雖然說片商喜歡一條牛剝很多層皮...但也要牛皮夠厚

大抵台灣會出到4~5碟版的應該都是屬於賣座強片,或至少曾是賣座經典強片

像魔戒,亂世佳人等等

也就是說---我覺得台灣不是沒有出4~5碟版的可能

但要先看Final Cut雙碟版賣得如何...

這大概是片商投石問路的方法吧.

畢竟銀翼殺手雖然是經典,不過在台灣來說仍屬冷門系列

出到雙碟版很可能是台灣片商最大的誠意了Orz

-->所以我打算下手雙碟版DVD和5碟版BD



哈!製作字幕就隨緣了~~~只是看看P兄會不會"剛好"也想做銀翼殺手戲院版的字幕~~~^^"

吾人倒不是不願意做啊~~~只怕翻出來的字幕不能看哩XD

(其實戲院版大概只差那些旁白...搞不好我參考一下以前翻拷LD的錄影帶就行了)

icarus0304  | 02/01/2008 23:39:50



說完才想到~~~我前幾個禮拜才清掉5箱約四百多捲的錄影帶...也包括了銀翼殺手Orz

icarus0304  | 02/01/2008 23:41:37



我想, 要搞出"銀翼殺手"院線版中文字幕應該不難.

Alfredo曾經校對出一個導演版中文字幕(射手網找得到),

只要擷取出院線版英文字幕, 將導演版中文字幕剪貼過去,

然後再翻譯出增加的旁白就行了, 只是要有人動手去做就是了.

PromLin  | 03/01/2008 16:11:42



PCDVD有網友說,《The Man from Earth》的John會導至人類面臨近親交配,祖孫亂

倫,這是本片最大敗筆。我的解釋如下.....



-------------------------------



依照各國神話的說法,人類一開始本來就是靠近親相姦才繁衍下來的。根據《舊約聖經》的

記載,原本只有亞當和夏娃兩個人而已,他們要如何繁殖後代呢?想當然是依靠兄妹、姊

弟、父女、母子之間互相亂倫囉。再看看日本《古事記》的記載,最早也只有伊邪那岐和伊

邪那美兩個兄妹而已,不亂倫要如何繁衍後代呢?



其實這些神話所記載的,或許多多少少都有一些事實的根據,最初的人類數量一定是非常稀

少,依靠亂倫來繁衍後代是必然的趨勢,況且當時也沒有亂倫這種觀念。在中國晚近時期,

表兄妹之間通婚還是習以為常的。就說現在嘛,配偶之間如果沒有詳查祖譜,或許互相還是

遠親也說不定呢。



此片中的約翰,雖然每十年移居一次,但他也不會每一次都結婚生子。他的後代之間會互相

通婚的機率,我想也還是蠻低的。況且在人類本就是近親相姦繁衍的結果之下,他所造成的

影響也不會太嚴重。所以我認為這點並不能算是敗筆,而且這也不是此片的重點所在。



另外,片尾那一段已經部份證實了約翰的說法,並不是博學者根據知識編造出來的。

PromLin  | 05/01/2008 13:34:03



沒看過本片,不過就P兄的回應提出點自己的看法:

所謂的倫理道德正義法律等...都是依據社會大多數人的利益

~~適合大多數人的生存而訂出來的約束力強弱不等的規範

之所以要禁止近親通婚,是因為觀察到所生下來的後代比較容易產生問題(但那也是

機率比較大的問題而已)

---當然還有其他各種人類學家考察出來的原因,但主要都還是為了人類繁衍的品

質和數量擴大的目的

如果今天連能否繁衍都有問題了,還有人會在乎品質可能會有問題嗎??

文明禮教都是被制定出來的,不要用制式化的思考來看

當然也不能以此拿來當作亂倫的藉口,這是因時因地而有所不同的





PS.聖經裡面最有名的亂倫事件,大概是從所多瑪被拯救出來的羅得吧

大女兒對小女兒說:我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這

裡。



創19:31~38



來!我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。



於是,那夜他們叫父親喝酒,大女兒就進去和他父親同寢;他幾時躺下,幾時起

來,父親都不知道。



第二天,大女兒對小女兒說:我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進

去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。



於是,那夜他們又叫父親喝酒,小女兒起來與他父親同寢;他幾時躺下,幾時起

來,父親都不知道。



這樣,羅得的兩個女兒都從他父親懷了孕。



大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。



小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,就是現今亞捫人的始祖。

icarus0304  | 07/01/2008 12:57:33



伊卡魯斯對聖經的內容很熟喔.

我雖然不是教徒, 但是十多年前還是花點時間來讀一下聖經,

結果舊約才讀了大約一半, 接著就改讀散文節譯本了,

現在內容也都忘得差不多了.



最近看到一些PCDVD的"The Man from Earth"討論,

發覺有些人都用根深柢固的傳統禮教觀念在看這部片子.

PromLin  | 07/01/2008 13:53:52



我全部大概讀過一兩遍吧

也沒讀很細

最喜歡的是約伯記吧,看過很多遍

其他很多也都是跳讀

不過因為周圍比較多基督徒,有時想到就會請教他們一下

但我大多還是用自己的角度來看聖經,他們的解經只是當作參考而已

icarus0304  | 07/01/2008 14:26:36



再談"The Man from Earth".....



約翰的生活模式倒是非常符合舊石器時代人類的習性.

舊石器時代的男人看到喜歡的女人, 就一棒把她敲昏, 然後拖到洞穴裡面. 男人辦完事後

就離開了, 生下來的孩子都交給女人撫養照顧. 當時還沒有什麼一夫一妻的家庭觀念, 所

以人類一開始形成的是母系社會.



況且, 約翰從很久很久以前, 就因為長生不老遭到追殺, 他無法在同一個地方待太久, 讓

人發現到他都不會變老. 假如人家知道他能夠長生不老, 或許會被送進實驗室研究, 嚴重

的話還會被當成巫師被燒殺. 所以約翰會拋家棄子離開, 應該也是不得已的做法.



那麼, 約翰可以都不要結婚生子呀? 試想一下, 約翰的身體狀況都保持在35歲壯年期, 一

個壯年男人能夠忍受多久沒有性生活呢? 一年、十年、百年....甚至是一萬四千年呢?



我認為, 應該以人類學的觀點來看這部片子, 而不要拘泥於根深柢固的傳統禮教思想.

PromLin  | 07/01/2008 18:08:01



PromLin 大

你簡直是在做功德啊

太感謝你了

oti  | 08/01/2008 00:20:05



"艾德伍德"(Ed Wood)的中文字幕, 我幾乎是全部重新翻過.

射手網原先找到的那個中文字幕, 評價五顆星, 據說翻得很好,

我本來以為可以隨便校對一下就行了,

不過詳細看了一下, 卻發現錯誤百出, 沒有幾句是完全翻對的.

唉...沒辦法, 只好一句一句慢慢重翻囉.



目前正在校對"向上帝借時間"(Time Bandits)的中文字幕,

看了前面十句, 射手網中文字幕翻得也是一蹋糊塗,

唉.........

PromLin  | 09/01/2008 15:09:37



因為P大的好評價,於是找了"艾德伍德"來瞧瞧

說真的…影片開始的前二十分鐘我真的坐立難安

原本期待強尼戴普的演技也許還能讓我多一些樂趣

結果原來他也是這部片的受害者之一=_=

不過影片過半之後,就開始覺得很歡樂了

原來這部片不是我想要看什麼,而是看導演想要跟觀眾說什麼

如果"艾德伍德"這位導演的個性真如片中所描述一樣

那他還真是超凡脫俗(那個戀裝癖是真的嗎?)

明明道具都倒了露出破綻,他還是能堅持的說出:「太完美了。」

感謝P大的推薦讓我看了一部有趣的電影

不過還真想看看所謂影史最爛的科幻電影「Plan 9 from Outer Space」

不知這部片會糟到什麼程度

如夢似幻  | 10/01/2008 12:46:47



忘記一問,提姆波頓和強尼戴普有什麼不尋常關係嗎…

他拍的片中好多都是強尼戴普主演的

如夢似幻  | 10/01/2008 12:51:41



To 如夢似幻:



Ed Wood確實有變裝癖, 但他並不是同性戀, 只是喜歡穿女裝而已.

維基百科有一張他穿女裝的照片....

http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_D._Wood%2C_Jr.



Ed Wood是一位充滿熱誠卻沒有任何才華的導演,

他常常說自己是另一個奧森威爾斯, 製片、編劇、導演、演戲一把抓,

不過他的才華跟奧森威爾斯相比可說是天壤之別.

片尾安排他和奧森威爾斯相遇真是神來之筆, 當時美國影壇最棒和最爛的導演共聚一堂,

其實他們倆人並沒有真正遇到過.



我不清楚提姆波頓和強尼戴普有什麼不尋常關係, 應該算是固定班底吧?

就像馬丁史柯西斯和勞勃狄尼洛.

PromLin  | 10/01/2008 13:45:03



我還沒看過Ed Wood導演的片子.

宇宙囧片王網站介紹過他導演的另一部"Orgy of the Dead",

看起來真是令人嘆為觀止啊.....

http://pulolesu.game-server.cc/dream/kuso/dance.html

PromLin  | 10/01/2008 13:55:22



越來越對Ed Wood這位導演有興趣

上網找了相關資訊,不過WIKI的介紹太精簡了些不夠深入

後來無意間從您所介紹的宇宙囧片王的留言中

有人說蔡康永的書「 LA流浪記」也有提到這位導演的片子

再找了一下,網上有此書的無痛版

如果P大有興趣,可以用關鍵字孤狗一下

熾天使書城 散文 蔡康永

我剛看完,其實就算不看這位導演介紹的部份

其他有關電影的部份也算有趣



如夢似幻  | 10/01/2008 21:01:52



題外話



最近找了洛基六來看,也上射手找了字幕

隨便找了一個自稱最完美一句一句校對的

大概看了一下,總感覺不是很順

剛好又有人放出R3的SUB,於是對照看看

不對照就算了,一對照真是吐血

很多翻出來的句子和原意根本就不同

但我又不會SUB轉SRT,想想乾脆自己一句句重新KEYIN

不過KEY不到50句就放棄,因為射手的那個檔多了很多自己添加的句子

連你好、喲之類的都翻出來

而且還多了很多R3SUB沒有的句子,搞到我想自行校對都無能為力

這才了解原來P大自行製作字幕的辛苦Orz

如夢似幻  | 11/01/2008 15:41:27



To 如夢似幻:



現在一些院線片, 我大多直接套R3字幕來看,

也沒有那麼多時間去校對, 或許會越校對越覺得不滿意吧?



最近有一部"1408", 我抓到的是導演版, R3發行的則是院線版,

所以影片和字幕對不起來, 於是我改用TLF的字幕來看,

我參照過R3和TLF的字幕, 發現R3的翻譯都相當簡陋,

有些句子都將原意簡化或隨便一筆帶過.



大陸有些字幕好像是聽譯來的, 連一些沒用的"啊"、"哼"....都翻出來了....

PromLin  | 11/01/2008 16:34:08



如果聽譯的程度不錯,有時候反比照英文翻譯的還好

因為有些很偷懶的會用金山下去翻=_=

之前有中過幾次祖國版的招

整部片從頭到尾沒一句看的懂的

上文不接下文,前言不對後語

主角名字還會前後不一的

再正經的片都當場變成cult(我不是侮辱cult,您該了解我的意思)

現在只希望avi可以直接吃sub的檔

不然真不知該怎麼辦

如夢似幻  | 11/01/2008 18:13:26



AVI自然是可以吃SUB的檔

只要有安裝VOBSUB都可以吃



基本上我對翻譯的完整性不那麼計較

只要有六七成對也就OK了....其餘用聽的也還過得去

其非遇到某些字字句句都有重要意含的作品除外

在一開始語言能力完全不行時字幕自然重要

但在語言能力漸漸進步之後....字幕反而逐漸變成輔助用

四分靠聽力....六分靠字幕....我現在是這樣看片的

不過也只限日文啦.....英文能力倒是沒什麼進步OTZ

Fullmetal  | 11/01/2008 21:01:29



To 如夢似幻:



人名前後不一, 可能是分工合作的結果,

一個人翻前半部, 另一個人翻後半部, 卻沒有再做過一次校對.

有時候同一個人, 名字也會有許多不同叫法,

例如: Ed Wood的本名是Edward, 有人叫他Ed, 也有人叫他Eddie.

我在翻譯校對字幕時, 都會建一個人名中英文對照表, 這樣就能避免人名翻譯前後不一.



大陸的字幕中, 常常會看到一些Ed Wood式的滑稽翻譯,

例如: "Bad Taste"中竟然將"my god"翻成"觀音娘娘",

還曾經看到有人將"give me a break"直譯成"給我一斷"!!! Orz



To Fullmetal:



如果翻譯出來的句子能夠跟原意相近, 完整性倒還是可以忽略,

最怕看到那種雞同鴨講的翻譯.

PromLin  | 11/01/2008 23:03:00



說到射手網站上的字幕,大多都是分工進行的,幾個團體之中

我最推崇的是TLF字幕組的翻譯作品,有一定的水準,也不會

混水摸魚,雖有時還是有些莫名奇妙的地方,像是"Pussy"很愛

翻譯成B,都讓我難以下嚥,另外不在意名字是英文的話,伊甸園

字幕組的作品也很夠水準了,最糟糕的是為了搶首發,或是

DVDscr版本的聴譯,有時亂發字幕才是真正的災難,最後讓我

值得肯定的是,大陸人真的對於翻譯字幕很有心,姑且不論其很天

式的翻譯,至少有心啦,台灣對一些冷片電影願意翻譯的人真的很少

我還對於願意翻譯的字幕組給予肯定和鼓勵啦,好歹我也看了上面

很多條的字幕了,所以在射手網上找字幕,我建議都是英文一條,

中文一條,至少知道真的很糟糕的時候,看英文也不吃虧啊。

RogerW  | 11/01/2008 23:09:26



>Fullmetal

真是謝天謝地,差點以為要忍受那莫名其妙的翻譯

我的英聽和日聽大概只聽懂個位數的字

就是範圍僅限罵人或床上之類的Orz



>P大

對大陸觀眾來說,"pussy"就叫做"b"

對他們來說很合理,不過我們聽來就難免彆扭



>RogerW

我的經驗中,這兩家的翻譯的確有一定的品質

至少我看的影集中,如"lost"、"preson break"、"csi"

都還算不錯,尤其是"csi",裏面還經常會出現專業知識

有時也對這些字幕組的熱情感到不可思議

如夢似幻  | 12/01/2008 11:07:44



大陸人把"pussy"叫做"B", 香港人則把"baby"叫做"BB",

BB是從B裡面生下來的, 還蠻有道理的. Orz

PromLin  | 12/01/2008 16:11:59



今天一連看了Ed Wood跟The man from Earth

果然很精采,Ed Wood的幕後花絮也非常有趣(也有中字),真是太感謝了!

前來謝謝PromLin兄的功德無量,不知道是不是因為我非教徒的關係,在看來自地球

的男人時,只是在這些知識豐沛的對話中驚嘆連連,對於後半段關於宗教批判的那一

段,新奇感大於憤怒或疑惑,(如我就非常喜歡關於[回不去的故鄉].[教義]的批評,

還有物種的生存與否來自與環境之間的平衡等等),如果要說有什麼不大喜歡的地方,

應該就是片尾曲吧!感覺有點俗不大適合

最近在看科能堡的片子,意外發現經常跟科能堡合作的配樂Howard Shore也作了

Ed Wood的音樂~另外,片中飾演奧森威爾斯的仁兄Vincent D'Onofrio,還真是像

啊!

breeze1985  | 05/02/2008 23:39:31



我去年翻譯校對過科能堡"錄影帶謀殺案"(Videodrome)的中文字幕,

最近可能會再翻譯他的另一部"掃瞄者大決鬥"(Scanners).



"錄影帶謀殺案"和"掃瞄者大決鬥"應該是最早引進台灣的科能堡作品,

當年讓我看得大開眼界, 神魂顛倒.



我的硬碟中還有他的"狂犬病"(Rabid)和"孵雛"(The Brood),

看有沒有人要來貢獻一下中文字幕.

PromLin  | 06/02/2008 18:19:31



感謝PromLin大翻譯洛基恐怖秀的中文字幕,不過我比對了一下,你的版本是94分鐘版的。

我找的到的版本是98分鐘版的,可以跟我說一下你的版本是哪一個嗎?多謝多謝。

RogerW  | 23/02/2008 17:07:21



PCDVD已經有人把銀翼殺手的院線版字幕修訂好了,

PromLin兄可以不用煩惱了

連結在這邊

http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=778643

bpf1980  | 01/03/2008 13:49:17



版大上面的回應讓我笑了出來,前天跟我的老師聊到Blade Runner的三種版本,我老師也說他比較喜歡第一種版本,還一直跟我說可惜已經買不

到了,不過我看過後面的兩個版本來說,第一版確實很與眾不同,旁白很多,反倒是後面兩種版本是較多演員的發揮,而最具爭議的男主角到底是

不是複製人,看過第一版的覺得不是,而後兩個版本就會覺得是,看來Ridly Scott有很深很深的怨念啊,



PS:到底要上哪去找第一版啊,錄影帶行找得到的也只剩下導演版了啊,多年前看過錄影帶的記憶也忘得差不多了,偏偏學校只有收藏導演版,蠻

可惜一把的。

RogerW  | 03/03/2008 00:15:46



愛情神話

衝著海報上的可愛樣





就該看



^^

jerocca  | 05/03/2008 09:22:22



今天看了費里尼的"羅馬風情畫", 這部片子真的從頭到尾都很棒.

我看的是義大利原音版, 手頭上還有一片港版VCD則是英語配音版,

英語配音版的旁白比義大利原音版說明得還要詳細.

我發現李幼新在"坎城/威尼斯影展"一書中的"羅馬"影片介紹,

就是根據英語配音版的內容來寫的,

那些內容在義大利原音版中看不到, 只有英語配音版的旁白中才提到.

PromLin  | 08/03/2008 21:54:52



看到你前面的介紹,讓我很想要看Spirits of the Dead,畢竟是艾倫坡加上三位電影大師,不過問題來了,可否請教一下PromLin大,版本是

大約幾分鐘的呢?fa版本的合用嗎?或者有其他推薦的版本嗎?如果有牽涉版權問題可以用寄信跟我說,謝謝。

RogerW  | 09/03/2008 04:01:49



我從事電影中文字幕翻譯校對工作已經一年多,

目前硬碟裡面還有9部片子還沒加上中文字幕, 片單如下....

片名後面有#符號的是連英文字幕都找不到.

有沒有人願意提供這些片子的中、英文字幕呢?



1. Attack of the Killer Tomatoes #

2. Return of the Killer Tomatoes #

3. Rabid #

4. The Brood

5. Night of the Living Dead (1968) #

6. Auto Focus

7. Bloody Sunday

8. Parents #

9. Pink Flamingos

PromLin  | 15/03/2008 15:04:16



你好~可以跟你做個連結嗎?

Mai  | 20/03/2008 13:49:37



Pink Flamingos的中文字幕我在射手上找到過,所以應該射手找得到,如果還是沒有的話,我可以寄過去給你,

不過,今天我想要連上射手網時,完完全全連不上去Orz...目前感到傷當的沮喪。

話說我跟我的老師聊到Pink Flamingos時,他只說了噁心,他一直跟我說這種電影對影響整個食慾,他說先前看

索多瑪120天都沒有這一部嗆,我看完後,看到偽雞大便物時,都會有想抓兔子的衝動,看來是我的歷練不夠啊。

RogerW  | 25/03/2008 23:32:20



再補充一下,Night of the Living Dead (1968)在Opensubtitles有九條字幕,

不過水準不一,所以就不說推薦哪一個了,隨手附上網址,看看對PromLin大有沒有幫助。

http://www.opensubtitles.com/en/search/sublanguageid-eng/idmovie-584

RogerW  | 25/03/2008 23:51:22



網主你好,在下想請教網主有否看過<26 nights>這套情色電影??

本人正在尋找,可惜苦無收穫..望網主給點資訊.謝謝..

水山明  | 26/03/2008 18:26:44



PromLin大,非常不好意思

因為您的留言板要會員才可以留言,所以在這請教問題。

請問您有看過這片嗎?

吊人岩的野餐

http://movie.kingnet.com.tw/search/index.html?act=movie&r=1047026642

Picnic at Hanging Rock(1975)

http://imdb.com/title/tt0073540/

如果您有看過的話,我想請問一下

女老師和女學生到底為什麼會不見呢?

為什麼女老師只穿內褲?

而失蹤又出現的女學生所不見的東西只有馬甲?

謝謝。

路人甲  | 27/03/2008 14:39:12



我想請問一下

一區DVD加上中文字幕是只能再電腦上看,不能用在電視DVD播放嗎?

要怎麼再一區DVD裡加上中文字幕(如果是在電視上DVD播放)

Tyler  | 08/04/2008 23:33:18



謝謝提供這樣子就可以買1區DVD來收藏了!!

可是加中文字幕好像蠻難的..不知道能不能成功 !

Tyler  | 10/04/2008 22:02:00



沒有想到,啊啊,真的沒有想到,偉大的日本居然出了GrindHouse的戲院版,包含四支假預告片都放進去了,剛好看到射手網有字幕的Source,

雖然只有英文字幕,如果PromLin大需要的話就帶走吧。下附連結:

http://shooter.cn/files/?fileid=87059&filename=Grindhouse.RERiP.Theatrical.Cut.DVDRip.XviD-MaZ

RogerW  | 12/04/2008 18:52:40



我都找不到美人心機的中文字幕><...粉急...

swift6390  | 14/04/2008 17:58:57



先前跟PromLin大說過Grindhouse戲院版出DVD的事情,結果因為太想看,自己參照PromLin的中文字幕搞了一條戲院版出來
目前是想說,如果我看完電影無誤之後,應該會放到射手上面去,不曉得PromLin大會介意嗎?
想說這牽扯到個人心血的問題,所以想先問看看,如果不OK的話,我就自己收藏就好了。

P.S.:目前的戲院版英文字幕,應該不是官方的,跟後來出的版本有些出入(我指對話的內容,非情節)
所以先前在做這條字幕的時候,相當地吃力。

Reply:
你已經搞出"Grindhouse"戲院版的中文字幕了, 那就快點貼出來分享吧, 可以省去我自己剪貼的時間.

其實我自己已經校對了半部"Planet Terror", 發現到那個英文字幕可能是聽寫出來的, 錯誤相當多, 有些錯得非常離譜, 而且缺漏句也不少.
PromLin@02/05/2008 11:36:41

RogerW  | 02/05/2008 03:01:47



聽PromLin大這樣一講,我想可能完蛋了,哎啊,因為我是參照英文字幕下去做,要不我先寄一份給你吧?
因為有些句子我就直接刪掉了,唉唉。

Reply:
你可能將錯誤的句子當成多餘的句子, 例如: "Planet Terror"剛開始時, Go-Go舞廳老闆說的第一句話--"Real pretty tonight, Holly.", 戲院版英文字幕則誤為--"The roofer is in the house.".

你把字幕貼到射手網去沒關係, 我到時候再去下載, 現在我手頭上還有一大堆片子要搞.
PromLin@02/05/2008 20:30:45

RogerW  | 02/05/2008 19:09:59
Post Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment