15 December,2007 15:40

影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 3 (2007-12-15增訂)

Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
目前還無法從字幕堆中逃脫.......

 

接續前文......
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 2

原討論串網址......
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684319

===============================================================

2007-08-23新增:

《愛情回水》(超市夜未眠) (Cashback, 2006) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=65325

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

原本TLF版字幕的翻譯已經相當不錯,所以我只有做了一些小修改而已。

 

===============================================================

2007-08-28新增:

《水果硬糖》(網交驚魂) (Hard Candy, 2005) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=65738

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-09-06新增:

《十日談》(The Decameron, 1971) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=66316

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-09-16新增:

《保證不死》(金剛不壞) (Death Proof, 2007) (114分鐘加長版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=66991

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-10-01新增:

《消失點》(粉身碎骨) (Vanishing Point, 1971) (106分鐘英國版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=68111

根據BEE大提供的中、英文字幕校對出來的。
歌曲部份只保留歌名和演唱者,歌詞均全部刪除。
英文字幕時間軸沒有對準,僅供參考。



===============================================================

2007-10-07新增:

《恐怖星球》(Planet Terror, 2007) (105分鐘加長版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=68534

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-10-25新增:

《霸道橫行》(Reservoir Dogs, 1992) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=69912

以台版中文字幕為底稿,再參照英文字幕校對出來的。

經典開場對白......
「Let me tell you what "Like A Virgin" is about.
It's all about a girl who digs a guy with a big dick.
The entire song is a metaphor for big dicks.」



===============================================================

2007-10-29新增:

《我的舅舅》(Mon Oncle, 1958) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=70303

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-11-03新增:

《人咬狗》(Man Bites Dog, 1992) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=70815

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-11-08新增:

《荒野一匹狼》(Django, 1966) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=71206

根據英文字幕翻譯出來的。



===============================================================

2007-11-15新增:

《情慾公寓》(L'Appartement, 1996) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=71811

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-11-29新增:

《德州電鋸殺人狂-1974年版》(The Texas Chain Saw Massacre, 1974)
的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=73022

根據港版VCD中文字幕、射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

這個英文字幕非常糟糕,缺漏句和錯誤一大堆,時間點也都沒有很準確。射手網中文字幕的時間點一樣是亂七八糟。我花了相當多時間補齊重要的缺漏句,並且一句一句去校正時間點,雖然還不夠完美,但是觀眾要看懂影片內容應該是沒問題了。



===============================================================

2007-12-09新增:

《凡多與麗絲》(Fando y Lis, 1968) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=73853

根據英文字幕翻譯出來的。



===============================================================

2007-12-11新增:

《安娜情慾史》(All About Anna, 2005) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=73955

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-12-13新增:

《聖山》(The Holy Mountain, 1973) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=74096

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-12-15新增:

《聖血》(Santa Sangre, 1989) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=74268

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



Article Category: 影音資訊

Trackback URL:
PromLin at PIXNET at 03:40 PM | Comments(63) | Trackback(0) | Hits(2089)


Comment



to PromLin:

我最近在看old school(2003 出版).但是去射手網找字幕.但是每1個字幕檔案

都和我的影片不合.就算我用KM PLAYER校正過.但沒過幾句話還是一樣不合.有的還

DELAY好久...怎會這樣?難道是我的影片檔出了問題??可是畫值十分清晰.難道沒別

的方法了嗎?

DJMEDICINE  | 23/08/2007 02:09:01



Oops!!



這張 Cashback 的 "海報" 蠻惹火滴 ... ^^

strong  | 23/08/2007 08:54:02



cashback的內容也很惹火,

我愛瑞典妹!

mohawk  | 23/08/2007 13:13:50



To DJMEDICINE:



字幕和影片無法搭配的原因, 大概有兩種情況:



1. 時間軸沒有對齊

可以用VobSub的SubResync來調整看看, 先對齊頭尾句, 再確認中間的句子,

詳細請參考下列的字幕調整攻略.....

http://blog.pixnet.net/post/79641/88011



2. 字幕和影片的版本不同

一部電影可能會有很多版本, 可能有分成R級或未分級等等,

不同地區也可能會發行不一樣的版本, 所以要先確認字幕和影片是否相同版本.

如果影片是R級版本, 字幕是未分級版本, 版本不同, 再怎麼調整都很難對得起來.



To strong:



"Cashback"是一部相當好看的文藝小品, 養眼鏡頭也不少,

絕對會很合你的口味.



To mohawk:



對啦! 瑞典妹的豪放真讓人大開眼界啊!

PromLin  | 23/08/2007 13:27:29



PromLin大大,關於Night of the Living Dead那個劇本的確和片中對白

有出入。

我打算將我懂得的先翻譯出來,然後再交給你補充,這樣合作可以嗎?

Jimmy  | 23/08/2007 14:45:18



To Jimmy:



太棒了! 我們合作來把"Night of the Living Dead"的中文字幕搞出來,

說不定你的英語聽力都比我還好,

我的英語聽力實在是馬馬虎虎, 一般常用的會話還可以,

但是碰到比較艱深的句子, 就是反覆聽十遍也聽不出所以然.

PromLin  | 24/08/2007 01:54:25



有你作後盾我便放心開工了!

Jimmy  | 26/08/2007 14:32:52



提到瑞典,就會想起那個beta的年代…

如夢似幻  | 27/08/2007 22:52:55



To 如夢似幻:



那年頭常聽到別人說什麼"北歐片", 我卻很少看到什麼真正的"北歐片",

大多是美國片掛羊頭賣狗肉的, 反正哪國的或說哪種語言不重要,

那些肢體語言都是全世界共通的.

PromLin  | 28/08/2007 12:01:03



good job

jerocca  | 01/09/2007 18:45:21



英文有不會的可以問我

我大概是台灣少數會看CULT片的外國人

chris  | 11/09/2007 21:53:21



"Death Proof"的字幕, 有一句我翻錯了,

那個"Red Apple", 應該是指"紅蘋果香煙", 而不是"紅蘋果汁",

這個香煙品牌也是昆丁塔倫提諾自創的,

引用自他的"黑色追緝令"(Pulp Fiction).

PromLin  | 18/09/2007 15:27:13



不知道在這發問合不合宜?小孩目前買了個片子,但發現裡頭的字幕有些DELAY,也就是沒對到演員的嘴

型,但是正確的字幕是有的,只是該怎麼做把字幕往前拉呢?謝謝...

小孩  | 19/09/2007 22:43:35



To 小孩:



要把字幕往前拉, 說起來簡單, 做起來卻很複雜, 等於是要把DVD重新翻製一遍.

步驟大概就是.....

1. 先將影像、聲音和字幕分離出來.

2. 調整字幕時間軸

3. 再將影像、聲音和字幕重新組合起來.

詳細教學可以參考下列網頁.....

http://pcdvd.altervista.org/web/

PromLin  | 20/09/2007 10:53:15



不曉得PromLin大知不知道1987年川尻善昭版的妖獸都市動畫版

(Wicked City)這部電影,最近在射手看到這部電影有英文字幕

所以想花點心力將它翻成中文,不曉得如果小弟真的將其翻譯完

的話,PromLin可否幫忙校對一下呢?

RogerW  | 03/10/2007 01:47:11



To RogerW:



川尻善昭的"妖獸都市"動畫版, 我當然知道, 不知道就不配自稱影痴了.

川尻善昭的作品, 我收了不少, 但幾乎都是有中文字幕的奇蹟版,

其中包括"妖獸都市"、"魔界都市"、"獸兵衛忍風帖"、"電腦都市808"....



至於幫忙校對嘛, 呵呵, 我自己手頭要校對的都校對不完了, 實在是....



題外話,

傻呼噜同盟列出的"日本動畫五天王",

我真想把富野由悠季或庵野秀明抽掉, 換成川尻善昭,

我實在無法進入富野和庵野的世界.



PromLin  | 03/10/2007 02:12:49



既然有妖獸都市的中文字幕,可否跟你借一下呢?

可以直接寄我的E mail給我,因為實在很想看這

部電影。又不想看冷冰冰的英文版。

RogerW  | 03/10/2007 03:40:38



To RogerW:



"妖獸都市"的中文字幕檔, 已經mail給你.

字幕中錯別字不少, 你看要不要先校對一下, 再上傳到射手網.

我買的"妖獸都市"是所謂的數碼國際版,

就是日本動畫正式代理之前, 市面上出現的非版權日本動畫,

在正式代理之後, 這些DVD就被正版商圍剿光了,

不過圍剿歸圍剿, 也沒看到他們後來會發行這些動畫經典片.





PromLin  | 03/10/2007 13:01:16



這一堆經典的動畫片當中,普威爾代理的真的很少,

其實我還是覺得和片子的尺度也關係,太過於暴力血

腥的電影,大家好像都敬謝不敏,至於PromLin大提

到的日本動畫五天王,庵野秀明的地位被提太高了,

居然一開始的四天王就有他?莫名奇妙吧!川尻善昭真

的是太被小看了,那本書中的大友克洋就有點像是硬加

上去的,這兩個動畫大師在全球或是國際地位都很高

的說!像我很喜愛的今敏他們也幾乎都沒提到,只能說愛

看TV版OVA版動畫的,不等於看劇場版吧。



PS:最後謝謝大大的字幕啊,我看完會修過一次再上傳!!!

RogerW  | 03/10/2007 20:15:30



其實五天王有庵野我也是滿不解....

庵野的作品我喜歡的也只有勇往直前....

EVA能引起那麼大的風潮我認為只是時機剛好對了而已...

他本人要稱大師我想還差得遠.....



大友克洋也是我不那麼喜歡的一位....

也許他靠AKIRA一片被稱為大師....

但在看完蒸氣男孩後....覺得他實在十多年來沒什麼進步

作品想表達的也大同小異....實在很難進入他的世界....



富野名列其中是很合理的....

畢竟他創作力驚人....作品影響層面廣大

甚至週邊產品如鋼彈模型更帶動日本經濟...

無數作品引用其名場面向其致敬....

雖然我看得不多他的作品....不過他名列五天王我是頗能認同的



其實啊....大家口味相異...希望的導演也不盡相同

不如來個BLOG串連....各列自己心目中的動畫五大天如何?

不過以我個人來說.....五個可能不太夠

大概要列個十天王才夠吧XDDDD

Fullmetal  | 04/10/2007 13:12:42



庵野秀明的EVA, 說難聽一點就是故弄玄虛、狗屁不通的東西.

你可以說他引經據典, 其實他只是硬塞了一大堆典故,

卻沒有將那些東西好好地消化在作品中.

最後囉哩叭唆的那幾話, 真是讓我看到痛苦不堪, 忍不住一路按快轉到底.

這只能說是一部引起話題的問題作, 而不是完整成熟的經典作.



富野由悠季的作品, 或許有他的地位和重要性,

但我也實在是看不下去, 忍著性子看完初代剛彈, 剛彈Z看了幾話就倒盡胃口了.

這些東西大概只適合Otaku看的而已吧?

我覺得"超時空要塞"(Macross)隨便拿一部都比剛彈好看得多.



我只能算是日本動畫的門外漢, 高手達人還一大堆,

要辦什麼"動畫五大天Blog串連", 應該找那些動畫達人來發起才對.

PromLin  | 04/10/2007 14:55:31



很誠心的建議p大找渡邊信一郎的作品來瞧瞧

他的作品不多,在台灣好像也沒啥名氣

不過「星際牛仔」及「SAMURAI CHAMPLOO」真是傑作

如果真有所謂男人的浪漫

他就把這點很完美的表現出來

如夢似幻  | 06/10/2007 17:28:31



To 如夢似幻:



我只看過"星際牛仔"的劇場版,

如果整套電視版降價到399以下, 再說囉.



To All:



翻譯完"Planet Terror"之後, 覺得.....

翻譯字幕該算是Useless talent #99吧?

寫觀後感則是Useless talent #100. Orz

PromLin  | 07/10/2007 16:12:21



老實說,我買的「星際牛仔」和「SAMURAI CHAMPLOO」

兩套tv版加起來連399都不到…Q_Q

如夢似幻  | 09/10/2007 08:51:17



感謝 PromLin 兄,花時間翻譯字幕分享給眾家兄弟。

小弟找不到好看的電影時,總是會想到您的 Blog 瞧瞧。

再次感謝。

SATOSHI  | 16/10/2007 14:10:07



我知道好像不該來亂

但是真的有個問題要問問大大

就是我用VobSub一陣子之後

突然發現它出來的中文字幕變成亂碼!

我現在只能夠自己給它加一個中文的style檔

可是看的時候就會變慢(斷斷續續的lag)

可是不跑字幕的時候看又好了!

這個問題很困擾我

真的希望大大能幫幫我

謝謝!

Bruce Chen  | 18/10/2007 18:20:56



To Bruce Chen:



我不敢肯定到底是什麼原因,

只知道VobSub若選擇到沒支援的字型, 字幕就會出現亂碼.

建議你到PCDVD的"軟體字幕討論區"去問問看, 那邊有很多專業的高手.....

http://forum.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72

PromLin  | 18/10/2007 21:15:45



多謝大哥 真多謝

Bruce Chen  | 19/10/2007 19:02:37



文章寫得爛, 沒有人想看, 還是繼續搞字幕比較實在.



三池崇史今年拍了一部"壽喜燒西部片"(Sukiyaki Western Django),

這是改編自1966年的通心麵西部片"荒野一匹狼"(Django),

我小時候好像有看過這部片子, 最起碼那首主題曲非常耳熟能詳.



我找到了義大利原音的"荒野一匹狼"(Django)影片,

還找到了合用的英文字幕, 準備最近將中文字幕翻譯出來,

要溫故才能知新.

PromLin  | 03/11/2007 15:42:47



川尻善昭新作Highlander - The Search For Vengeance出了

這次他好像跑到美國去作動畫了......

稍微簡單看了一下.....川尻的暴力風格還在....不過少了點情色的風格

大概是市場考量....不過看起來滿棒的....

Fullmetal  | 04/11/2007 14:06:41



Django這部電影,PromLin大是找哪個版本的,可以跟你問一下嗎?

希望是騾子上找得到的啊。

RogerW  | 05/11/2007 01:53:24



To Fullmetal:



川尻善昭跑到美國去搞"Highlander"了,

這個系列已經拍過一大堆電影和影集, 不曉得還能玩出些什麼花樣.



前幾年看過他的"吸血鬼獵人D-劇場版", 就已經沒有以前那種情色風格,

不過劇情和動作場面都很棒, 結局還相當感人和耐人尋味,

比1980年代那部OVA好看許多.



To RogerW:



我找到的版本好像是這個.....

Django, [Xvid - Ita Mp3]Western[TNTVillage.org]



這幾天都在搞一些"只能做不能說"的片子, 省了不少買片費用.

今天才要開始動手來翻譯"Django"的字幕.

PromLin  | 05/11/2007 13:36:10



渡邊信一郎的「星際牛仔」及「SAMURAI CHAMPLOO」的確是傑作!

前者的場面調度、設計等美工技術都超強,

後者雖也不差,但劇情性比前者還高。

這位導演作品中的音樂也是挺重要的,

不過我鑑賞力不高,所以也不知道該怎麼說這兩部的音樂。

(除了說好聽還能說什麼XDSAMURAI CHAMPLOO的嘻哈我比較能融入)



不過...男人(或女人)的浪漫...我就...

對這詞兒有點感冒XD

愛電影  | 05/11/2007 15:09:03



順便再問一下,關於Phenomena這部電影,PromLin大是

用哪個版本翻譯字幕的,實在很想看,但不知道如何下手,

所以麻煩PromLin大幫幫忙了,還是希望是騾子上有的啊!

RogerW  | 05/11/2007 21:13:05



三池崇史去年也拍了一部由SEGA遊戲改編的電影「如龍」

他的興趣好像很偏向改編卡漫遊戲之類的

這遊戲我有玩,還蠻有意思的,算是SEGA在「莎木」之後的怨念作吧

不過電影就還無緣欣賞,不知P大有否心得分享?

如夢似幻  | 05/11/2007 21:56:50



>不過...男人(或女人)的浪漫...我就...

>對這詞兒有點感冒XD



哈哈,就好像看克林伊斯威特導的片子

那種又硬又臭的老男人味就是男人的浪漫啊XD

如夢似幻  | 05/11/2007 22:01:24



To RogerW:



我也忘了"Phenomena"是哪個版本,

反正目前DVD發行的都是110分鐘版, 應該沒有不同時間長度的版本.



To 如夢似幻:



三池崇史拍片速度比人家看片速度還快,

況且我對電玩改編電影並沒有太大興趣, 所以....



我比較好奇他的"壽喜燒西部片"要如何結合Chambara和西部片,

其實當年通心麵西部片還是從Chambara變身過來的.

PromLin  | 05/11/2007 22:30:31



回應一下如夢似幻,誠如PromLin大說的,三池的作品多是好壞參半,

你說的如龍(Like a Dragon),我看了多數的影評,其實也是蠻糟糕的,

好像問題是來自於它本身是由電玩改編,所以劇情很破碎,不過我也沒看過啦,

所以只是說出來給你做個參考一下。

RogerW  | 06/11/2007 00:34:46



難不成真的應了那句老話

電玩改編電影的都沒好下場…Orz



不過還是感謝P大和Roger兄的回應:)

如夢似幻  | 06/11/2007 11:20:08



TO 如夢似幻:

>又硬又臭的老男人味就是男人的浪漫啊XD

喔,這解釋...

我發覺我有點意識過剩了,

老是將"男人的浪漫"一詞往不好的地方想。

也感謝你的回應^^



目前就我看過電玩改編最好的作品,

還是沉默之丘莫屬。

這部片終於脫離把電影化當作電玩的附屬品,

將電玩的長處完整發揮在電影的佳作。

惡靈古堡系列啊...就別談了Orz

愛電影  | 06/11/2007 18:23:12



Dear PromLin:

請問能提供Bette Midler 的名作:Beaches

http://www.imdb.com/title/tt0094715/

BT here:

http://www.mininova.org/get/209802

的中文字幕嗎?

涕淚大感謝!!!

dropzipper  | 25/11/2007 21:01:51



To dropzipper:



"情比姊妹深"(Beaches)好像沒發行過台版DVD, 我也沒有此片的中文字幕.

我手頭上有的字幕, 能貼的都已經貼出來了, 有些則是礙於版權不敢貼.

PromLin  | 25/11/2007 22:51:16



哈樓 我發現了 瘋狂肥寶粽藝秀 英文字幕

照他原創的網址去找 的確是 有個美國XXX版主發了的 我手頭有DVD版本

仔細聽 我確定的確是 瘋狂肥寶粽藝秀 英文字幕 聽片頭 跟 時間長度 跟句子數量 是少了幾句而已

喝 P大 有興趣了嗎~~~

1

00:00:07,588 --> 00:00:12,024

Ladies and gentlemen,

your attention please.



2

00:00:12,307 --> 00:00:15,104

Welcome to the newest,

the greatest...



3

00:00:15,266 --> 00:00:18,496

the most spectacular

show in entertainment history.



4

00:00:19,064 --> 00:00:25,332

Put your hands together for

the fabulous Feebles Variety Hour!



5

00:00:30,741 --> 00:00:33,812

Meet the Feebles,

meet the Feebles...




6

00:00:34,820 --> 00:00:37,572

We're not average ordinary people.



7

00:00:37,699 --> 00:00:41,373

Meet the Feebles,

meet the Feebles.




8

00:00:44,097 --> 00:00:47,566

Animal acts

and other attractions.




9

00:00:47,816 --> 00:00:50,727

Bring me a pussy

and I show you some action.




10

00:00:50,855 --> 00:00:52,048

I'm a contortionist.

vcx  | 29/11/2007 17:52:15



To vcx:



"瘋狂肥寶綜藝秀"的英文字幕, 我也找到了.

天啊! 總共有1198句!!!

看你要不要動手翻譯, 我再來坐享其成.



PromLin  | 29/11/2007 20:30:35



Q 失格 抱歉 抱歉 嗯我只能靠網頁翻 連第一句 都看不懂-.-

vcx  | 29/11/2007 20:40:23



全都用網頁翻的 翻好了 一次只能翻50句

上傳到 射手了 隨然網頁翻的很奇怪 但是我也看無 希望有點幫助

http://www.shooter.cn/files/?fileid=75788&filename=meet.the.feebles.(1989).eng.1cd.(3162665)

vcx  | 29/11/2007 22:25:01



To vcx:



我看過你用翻譯網頁翻出來的成果, 看起來的確非常怪異.

不過翻譯網頁竟然能將"Feebles"翻成"肥寶", 還真是有夠厲害!



我有空時就來翻譯看看, 但一定要花很多時間的.

PromLin  | 30/11/2007 13:52:37



多謝你不嫌棄 我願意幫忙整理 段落 把句子打順

但是我只能照翻出來打順暢~ 有些翻不出 跟奇怪的英文 就麻煩妳了 謝謝

VCX  | 30/11/2007 16:04:43



Alejandro Jodorowsky導演的四部重要作品,

我都已經陸續校對出中文字幕了.....



凡多與麗絲 (Fando y Lis) (1968)

鼴鼠 (El Topo) (1970)

聖山 (The Holy Mountain) (1973)

聖血 (Santa Sangre) (1989)



他的電影都堪稱是銀幕奇觀, 片中充斥著骯髒、污穢和猥褻的景象,

但是卻能夠將這些景象串連成一首首饒富哲理的詩篇, 想像力極為豐富.



To vcx:



"瘋狂肥寶綜藝秀"的中文字幕正在翻譯中,

目前已經翻好300句了.

PromLin  | 15/12/2007 19:05:35



最近看了部完全沒特效的科幻片The Man from Earth

全片就只有一個場景跟七個主要演員.....

整片就七個人在聊天....看似很悶

不過因為劇本寫得相當精彩....讓人會一直想再看下去

下面轉貼一下別人寫的故事大綱



這電影的故事很簡單﹐大學教授John Oldman宣佈退休﹐他的一班同事在

他的家中為他餞行。當中有人類學家﹐考古學家﹐生物學家﹐心理醫生﹐

宗教研究學者。其中一人笑地說怎樣John的樣子保持得真好﹐認識了他十

年也好像沒有老過一般。John半開玩笑半認真地說﹐如果告訴你們﹐我是

一個活了一萬四千年的人﹐那會如何﹖



這部是科幻小說家Jerome Bixby的遺作.....Jerome Bixby我不熟

只知道他曾經寫過星際迷航記的劇本.....

不過這部片真的很棒....完全以演員演技跟劇情內容取勝.....

PromLin兄沒看過的話可以找來看看

Fullmetal  | 17/12/2007 23:21:39



To Fullmetal:



哇! "The Man from Earth"的評價高到嚇人,

我會儘速找來看的.(火速下載中)



恐怖集中營最近在討論另一部"The Last Man on Earth",

這部是"我是傳奇"(I Am Legend)的前身,

雖然有辦法找到影片, 可惜沒有中文字幕可以搭配.

PromLin  | 18/12/2007 00:38:45



你好,小弟因為這個部落格找了不少片觀看,受益匪淺。

在字幕上,有個小小疑問想請教,就是是否可以把中文字幕和英文字幕結

合在一起,例如像dvd裡的第一字幕第二字幕,

可以在影片的上方和下方同時出現,會有這樣的詢問

是因為小弟想要方便看中文和英文作對照(就是學習英文~)

不知道字幕軟體是否可以做到這樣的效果呢,

不嫌麻煩的話,請解答一下,謝謝

dean  | 20/12/2007 10:02:02



To dean:



如果是播放DVD的話, PowerDVD就有顯示雙字幕的功能,

當然你的DVD必須同時具有兩種字幕.



如果是播放影片檔的話, 則可以使用KMPlayer來播放, 然後要選擇雙字幕顯示功能.

用Google就能找到KMPlayer的教學文件.

PromLin  | 20/12/2007 13:43:11



原來KMPlayer有顯示雙字幕功能,不過應該是我問題沒問清楚,

就是如果我要像您一樣作窮人版dvd,是否可以把雙字幕嵌入呢?

另外,我想請問您眾多類型影片裡,您「偏愛」何種類型呢?

理由呢?(如果方便說的話),這是本人的小小好奇跟疑問。

如果不涉及個人隱私的話,請解答一下摟,謝謝您

dean  | 22/12/2007 23:21:17



To dean:



窮人版DVD要嵌入雙字幕, 當然是可以的.



如果想將影片檔(AVI檔等等)加入雙字幕, 則可以使用ConvertXtoDVD,

詳細做法請參考下列兩個討論串....

http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=595145

http://forum.shareget.com/t263886/



如果想將DVD加入雙字幕,

則可以使用IfoEdit、DVD-Lab Pro、DVDMaestro或Scenarist,

網路上都找得到教學文件.



我並沒有特別偏愛哪種電影類型, 只要夠好看、有創意就行了,

有血有肉(血腥加情色)的更好.

PromLin  | 23/12/2007 00:44:09



非常感謝您的回答~~「有血有肉」啊,我看到這個回答,不禁會心一

笑,verygood~ok anyway 非常感謝摟

dean  | 23/12/2007 14:05:04



想請問一下PromLin大,

你目前發布的聖山和聖血

各是多少分鐘版本的,因為聖山

就有115分和112分兩種,或者是

你有沒有推薦的檔案名稱或是影片檔

回答的話相當感激啊



PS:

話說今年光點地下影展有鼬鼠和聖山

結果我一個老師在美國就在大學隔壁

的電影院把這兩部都看過了,他還說

鼬鼠他在學生慫恿下看了第二次,看

來這些電影在國外很迷人啊。

RogerW  | 25/12/2007 20:39:57



To RogerW:



我找到的"聖山"是113分鐘, "聖血"則是118分鐘,

國外找到的影片和英文字幕, 都不用調時間軸就能對準了.



"鼴鼠"(不能翻譯成"鼬鼠"喔)和"聖山"據說母帶被製片銷毀了,

目前看到的都是地下影帶翻拷的, 畫質比較差.

PromLin  | 25/12/2007 22:00:25



謝謝大大的回答,馬上找影片中

那個"鼴鼠"沒注意看的話,我都

以為是鼬鼠,注意到了就會改進

了,多謝多謝

RogerW  | 25/12/2007 22:36:24



感謝大大提供這麼多字幕阿 受益良多!

PINKFOOL  | 29/12/2007 23:42:58



我看過川尻的新作了,真是心痛...orz



呃...基本上一男一女一搞笑老人一陽身陰心大魔王的人物設定,好像已

經變成川尻的註冊商標了...從妖獸、獸兵衛、再到highlander...我已經

看很煩了..

而highlander更像是獸兵衛的西洋版翻版,川尻作品裡,每個主角的招牌

絕招"電光一閃"也同樣出現在highlander身上,我不禁想起他在OEDO 808

裡還會想些鋼絲等千奇百怪新兵器,結果在highlander裡連主角也拿日本

刀是怎麼回事...



很糟、很糟、很糟、很糟!我太喜歡川尻了,所以更覺得心痛。

火星上的喵  | 19/01/2008 16:47:07



今天下載了Hard Candy的字幕來看,

發現兩個地方有點小問題:

編號774: 「我想看你那玩意到底能變多長」

改成「我還滿想知道你到底能移動多遠的」會比較符合原意.



編號957: 「可以去垃圾處理場磨成粉末」

改成「用廚餘處理機磨碎」似乎比較正確.



另外片子前段提到的「橙汁雞尾酒」也能改成台灣人可以輕易瞭解的「螺絲起子」.



不過其他地方都很不錯,

時間點也很準,

真是感謝!!

barachi  | 24/02/2008 19:49:24



Hm...

不過這部分的劇情是男主角被綁在有輪子的桌面上,

趁Page小妹妹離開時,

努力晃動身體想去拿自己的手機(?),

結果還真的移動了一段不小的距離,

但是最後Page小妹妹還是回來了,

接著就說出了上述對白...

barachi  | 02/03/2008 00:01:40
Post Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment