與其浪費時間坐著發呆,倒不如利用時間來做一些比較實用的東西......



這幾天本來想靜下心來逼自己寫出一些東西,不過坐在電腦桌前卻頭腦一片空白,往往就忍不住在各個討論區、部落格和成人網站之間亂逛。後來心想與其浪費時間坐著發呆、做白日夢(或春夢),倒不如利用時間來做一些比較實用的東西,把手頭上有問題的DVD拿出來好好整修一下。

於是我翻出手邊待處理的DVD清單,媽媽咪呀!拜台灣偉大的片商之賜,竟然有成百上千部的數目!那麼該先處理哪一部呢?沒辦法就只好點指兵兵一番,挑了這部積壓已久的《美麗人生》出來。

《美麗人生》(Life Is Beautiful)是1997年的義大利電影,曾經得過奧斯卡最佳外語片,這部滑稽好笑卻感人至深的電影,在當年的奧斯卡頒獎典禮中大出風頭。不過來看一下偉大的台灣片商,是如何來對待這部電影的呢?請看下圖,我實在找不出適當的形容詞來讚美如此這般高雅的畫質啊!

(台版DVD畫面擷圖)


好吧!有話則那話兒長,無話則那話兒短,於是我在兩年前又買了韓版DVD。當初會買這張韓版DVD的原因,是看到網站標示的規格有中文字幕,拿到片子後看一下封面的規格標示也有中文字幕,結果播放出來確認時卻讓我整個人傻眼,竟然只有英文和韓文字幕而已!

這張韓版是米拉麥斯發行、博偉代理的正版三區DVD,本來可能預定會加入中文字幕,但因為當時台、港都沒有直接代理米拉麥斯的影片,所以中文字幕就被取消掉了。沒辦法,事到如今只好自己動手來補破網了,把台版DVD的中文字幕抓出來,然後灌到韓版DVD裡面。這個改造作業很簡單,我就不再詳細說明,只將過程中遇到的一些小問題簡敘一下。

(韓版DVD封面)


我把台版DVD的中文字幕抓出來,要轉換成文字檔的時候,發現到辨識軟體竟然無法辨識這種字型,前面一百行幾乎每個字都要自己鍵入。好在這種辨識軟體有學習的功能,鍵入的字越多則辨識速度會越快,不過還是花掉不少時間,整部影片花了三個多小時才全部轉換完成。

接著把中文字幕和英文字幕互相對照了一下,發現中文字幕雖然大致上沒有翻錯,但是翻譯得有點潦草簡略。如果要全部重新翻譯校對過的話,可能又要花掉好幾天的時間。啊!罷了!沒有那麼多美國時間來重翻了啦!於是我就只有將中文字幕的時間點對準,再補譯幾句漏譯的對白,胡亂就搞了一個雖然不算完全滿意、但還算能夠接受的自製版出來囉。

(韓版DVD加中文字幕的成品)


===============================================================

《美麗人生》(Life Is Beautiful) 自製版DVD擷圖欣賞......



















 

創作者介紹

PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)

PromLin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(19) 人氣()


留言列表 (19)

發表留言
  • Lister
  • 看這部片真的會讓人心揪在一起......我好難過呀!
  • strong
  • Oops!!<br />
    <br />
    我也擁有的 "台版" 《美麗人生》,<br />
    <br />
    對比之下, 真的只是 VCD 等級 ~><
  • PromLin
  • To Lister:<br />
    <br />
    這部片子前半段很好玩, 看到後面卻越來越感傷.<br />
    <br />
    To strong:<br />
    <br />
    VCD等級還不足以形容這片台版DVD的畫質,<br />
    V8戲院偷拍版可能都沒辦法搞得如此朦朧美!!! Orz
  • PromLin
  • 這兩天又搞出了兩部片子.....<br />
    <br />
    "海上鋼琴師"(The Legend of 1900) 港版DVD + 台版中文字幕<br />
    "無法無天"(City of God) 港版DVD + 台版中文字幕<br />
    <br />
    "海上鋼琴師"的字幕很好對時, 港版和台版幾乎沒有時間差.<br />
    "無法無天"則難對得要命, 頭尾對齊之後, 中間很多句都有一秒左右的時間差,<br />
    要完全對到好的話, 就必須一句一句慢慢調! Orz<br />
    <br />
    這兩部片子的台版中文字幕, 翻譯得都有點偷工減料,<br />
    假如把中文和英文字幕比對過的話, 只可以看出中文字幕並沒有完全翻出原意.
  • Jin
  • 假如把台湾的翻译和大陆的翻译做一下比较,也是非常有意思的。
  • 肥內
  • 哇哇~~這樣怎嚜做呀?<br />
    我還真想學<br />
    因為下載了好多影片<br />
    但卻很希望可以弄成&#039;可選字幕&#039;的DVD<br />
    可否教一下??<br />
    感激再感激
  • PromLin
  • To 肥內:<br />
    <br />
    DVD加中文字幕, 網路上有許多教學文件, <br />
    有問題可到PCDVD的DVD討論區請教高手.<br />
    建議可以先從比較簡單的IfoEdit和DVD-Lab Pro學起,<br />
    功能就像傻瓜相機一樣容易上手.<br />
    <br />
    至於影片檔要弄成&#039;可選字幕&#039;的DVD,<br />
    建議可以使用ConvertXtoDVD, 教學和討論請參考.....<br />
    http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=595145<br />
    <br />
  • 肥內
  • 試過Convertxtodvd後<br />
    發現:<br />
    1.字幕太下方,不知怎麼調高(製作溝口健二"武藏野夫人"遇到的問題)<br />
    2.srt檔無法附上去?<br />
    3.沒有.idx檔的.sub也無法支援....嗚呼....<br />
    <br />
    有更便利的方法嗎?<br />
    <br />
    至於IfoEdit<br />
    之前沒有成功過...<br />
    <br />
    DVD-Lab Pro還得再試試
  • teneues
  • 無法無天的字幕也是讓我很頭痛,很想拿到漂亮的翻譯版本,港版和台版翻譯多有出入,希望有時間用英文字幕來修一下,畢<br />
    竟葡萄牙文應該沒幾個人會-_-
  • PromLin
  • To teneues:<br />
    <br />
    "無法無天"港版DVD加台版字幕後, 勉強還可以看,<br />
    總比看那個港式中文順眼多了.<br />
    不過其中好幾句時間點都沒對準, 等以後有空閒再來慢慢修.
  • 肥內
  • 啊~~救命啊<br />
    到底怎麼將sub轉成srt?<br />
    (有時候我下載的sub居然還沒有idx檔?)<br />
    我快被這些東西搞瘋了...<br />
    <br />
    問題2:<br />
    那...您們處理自製字幕DVD<br />
    (我用過convertxtodvd,是蠻好用的)<br />
    是得先將原DVD轉成什麼格式?<br />
    未壓縮的AVI嗎?<br />
    還是...?<br />
    <br />
    問題3:<br />
    我發現convert x to dvd轉出來的字幕<br />
    在一些機器上<br />
    居然會讀不到?<br />
    (或者剛開始讀得到後來就又沒有了)
  • PromLin
  • To 肥內:<br />
    <br />
    問題1:<br />
    中文的sub轉srt, 可以用SubRip+SubToSrt, 教學文件請參考...<br />
    http://tw.barry.googlepages.com/02.htm<br />
    英文的sub轉srt, 則用SubRip即可, 教學文件請參考...<br />
    http://tw.barry.googlepages.com/02.htm#2-2<br />
    沒有附idx的sub好像就是純文字檔的樣子???<br />
    <br />
    問題2:<br />
    這個問題不是三言兩語就能說清楚的, 還要看你是要用哪種編輯軟體.<br />
    如果是用Convertxtodvd的話, 則必須先將DVD轉成一個AVI或VOB.<br />
    如果是用DVDLabPro或DVDMaestro的話, <br />
    則必須先將DVD轉成m2v(影像檔)和ac3(聲音檔),<br />
    然後連同字幕檔一起丟給編輯軟體去合成.<br />
    <br />
    問題3:<br />
    我很少用Convertxtodvd, 所以不曉得原因何在,<br />
    可以到PCDVD那個討論串去問問看.....<br />
    http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=595145
  • 肥內
  • 嗯嗯<br />
    我之前關于sub轉srt也是到您提供的這個教學網去看<br />
    但自己試了之後發現還真不迅捷<br />
    就算有了字庫<br />
    但是"大部分"還是無法辨識<br />
    還是得自己key...所以相當耗時<br />
    才想說不知您有沒有更有效率的方式<br />
    <br />
    至於第二個問題...<br />
    想想還真是麻煩呢<br />
    不過最近的我更迫切要解決的<br />
    是希望把一些DVD轉rmvb<br />
    (因為可能要出國唸書去,希望把一些會用到的影片轉成較小的檔案攜帶)<br />
    可是...我一直找不到解決的方法...不知您是否曉得這個製作方式...<br />
    <br />
    無論如何<br />
    還是感謝您費時答覆啊
  • PromLin
  • To 肥內:<br />
    <br />
    sub轉srt某些字型無法辨識的問題, 我也常常遇到,<br />
    好像也是無解, 誰叫我們中文要搞得那麼複雜.<br />
    <br />
    rmvb檔的畫質太差, 可以考慮轉成avi檔.<br />
    DVD轉avi或rmvb都有現成的工具程式, 用孤狗隨便找一下就有了.
  • ifilm
  • Prom,<br />
    <br />
    請問是否有美麗人生(life is beautiful)的預告片,可提供作業簡報使用.<br />
    <br />
    Thanks,<br />
    Alice<br />
  • PromLin
  • To ifilm:<br />
    <br />
    爛蕃茄網站有"美麗人生"的預告片....<br />
    http://www.rottentomatoes.com/m/1012317-<br />
    life_is_beautiful/trailers.php<br />
    <br />
    要怎麼抓下來, 我也不是很懂.
  • 拙琴
  • 天啊
    光看截圖
    就看得出來
    韓版畫質明顯比台版好太多了!!
  • 台版畫質能夠搞得那麼朦朧, 也是非常不簡單的. 就是把母帶拿去用洗衣機沖洗一百遍, 畫質也不會褪色得這麼嚴重.
    台灣片商真是有一套, 讓我完全嘆服. Orz

    PromLin 於 2008/04/24 14:13 回覆

  • eilin
  • 這部片是我所喜歡的電影,會讓情緒一會兒微笑一會兒感動拭淚,大人世界中戰爭殘酷,爸爸卻以遊戲的方式來告訴天真的孩子,「這是一場遊戲,只要你先贏得1000分就可以得到一輛真的坦克車」看了真叫人難受~
  • 《男人真命苦》的導演山田洋次曾經說過:「以眼淚訴說悲傷之事是容易的,但是,若要以笑臉敘述悲傷的故事那就困難了。」此片就非常深得「以笑臉敘述悲傷故事」的真義。

    PromLin 於 2008/04/29 17:50 回覆

  • Jacky
  • 原版別區DVD 配上 中文字幕

    Hi版主:
    我發現我的一區的DVD還不少但都無字幕
    您算是字幕達人您可以寫出一個專欄,提供原版別區DVD 配上 中文字幕的簡單教學嗎?
    PCDVD的討論區實在是過於零亂片段,沒有一個完整的系統

    以上謝謝

  • 一區DVD加中文字幕的教學文件,以前有很多人寫過,
    這種東西寫起來相當繁瑣,而且有很多需要自己臨機應變的小細節。
    我恐怕沒有耐心去寫這種東西。

    PromLin 於 2009/06/11 12:01 回覆