可以看做是路易馬盧充滿實驗風格的遊戲之作......



(原文撰寫於2008-09-25,2008-11-10修改)

記得許多年前的某一個晚上,我拿著遙控器在有線電視頻道之間來回切換,當我切換到春暉電影台的時候,螢幕上就出現一個小女孩和中年西裝男子在街道上瘋狂追逐的畫面,那種滑稽突梯的剪接手法立刻就吸引住我的目光。後來我才知道這部片子原來就是路易馬盧(Louis Malle)導演的《地鐵裡的莎姬》(Zazie Dans Le Metro, 1960)。

在我的印象之中,路易馬盧好像都是拍一些非常嚴肅的藝術電影,像是《死刑台與電梯》(Ascenseur Pour L'Echafaud, 1958)、《大西洋城》(Atlantic City, 1980)和《童年再見》(Au Revoir Les Enfants, 1987)之類的,沒想到他竟然有拍過一部這麼可愛的兒童喜劇片。

經過好幾年的搜尋,我最近終於在網路上找到了一個錄影帶轉錄的影片檔,這個影片檔是法語原音發音,內含英文字幕。不過,我覺得這部片子的英文字幕製作得非常糟糕,有許多句子都不太合英文文法,例如影片開頭第一句「Whozit who stinks?」我就看不懂到底是什麼意思。而且許多字幕的時間點也都不太準確,常常會看不出某句話到底是哪個人所說的。我發覺很多歐洲電影的英文字幕製作都相當草率,尤其以法國電影最為嚴重,難怪有許多老美都不太想看法國片。(2008-11-10補記:後來我又找到了DVD轉錄的影片檔,並且將英文字幕翻譯成中文)



《地鐵裡的莎姬》改編自法國文學實驗大師雷蒙葛諾(Raymond Queneau)所著的戲謔小說,劇情大概是說一位人小鬼大的十二歲小女孩莎姬(Catherine Demongeot飾),陪同媽媽從鄉下搭乘火車來到巴黎度週末,由於媽媽要去跟情人幽會,因此住在巴黎的舅舅(Philippe Noiret飾)就暫時充當這兩天的臨時褓姆。莎姬來到巴黎之後最大的心願就是想要搭乘地鐵,沒想到卻剛好碰上地鐵工人的大罷工。舅舅帶著莎姬去參觀巴黎的名勝古蹟和艾菲爾鐵塔,但是她還是一心想要去看看地鐵,於是就獨自跑到巴黎街頭去展開一段瘋狂有趣的冒險。

這部電影並沒有什麼明顯的情節和主題,整部片子的劇情可以說是非常天馬行空,甚至是幾乎完全不理會合理的邏輯性。路易馬盧在片中也大玩攝影和剪接的戲法,並且在影片進行中自由變換攝影速度和切換色調。例如莎姬和中年西裝男子在巴黎街頭的追逐,就用快動作來製造類似早期默片鬧劇的喜趣效果,然而當他們追逐到屋頂上的時候,卻又突然切換成慢動作,於是看起來就像是他們兩個人在屋頂上跳著芭蕾舞。

片中還有許多熱鬧逗趣的追逐場面,看起來就像是一部真人演出的卡通片。你可以把這部片子想像成是「嗶嗶鳥」(Roadrunner)之類的瘋狂追逐動畫,也可以看做是路易馬盧充滿實驗風格的遊戲之作,其中有些超現實手法甚至會讓人聯想到布紐爾(Luis Bunuel)的《安達魯之犬》(Un Chien Andalou, 1929)。如果你厭倦了那種主題嚴正的藝術電影,想要找一部輕鬆有趣的片子來舒解壓力的話,這部片子肯定會讓你度過歡笑的九十分鐘。

附帶一題,本片中飾演舅舅的法國演員Philippe Noiret,就是後來在《新天堂樂園》(Nuovo cinema Paradiso, 1988)中飾演老放映師的那一位,相信大家對他一定相當熟悉吧,他在此片中有非常逗趣的演出 。

《地鐵裡的莎姬》(Zazie Dans Le Metro) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/100/100108.xml

自製版DVD畫面擷圖......

莎姬來到巴黎度週末,舅舅暫時充當臨時褓姆......


莎姬想要搭乘地鐵,卻剛好碰上地鐵工人罷工......


莎姬的舅媽(Carla Marlier飾)看起來像是面無表情的洋娃娃......


莎姬和中年西裝男子追逐到屋頂上......


猜猜看,哪一個才是真的莎姬?......


開車開到別人的車頂上......


哇哩咧!車殼都不見了還能繼續開......


莎姬彈琴讓舅舅和一群歌舞女郎大跳大腿舞......


一群人不分男女在咖啡廳裡面打成一團......


《地鐵裡的莎姬》(Zazie Dans Le Metro) 其中最經典的追逐片段......

創作者介紹
創作者 PromLin 的頭像
PromLin

PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)

PromLin 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()


留言列表 (9)

發表留言
  • chezlala
  • 嗯...
    是熱鬧的片子
    zazie好淘氣
    還是說,是電影實驗手法本身的幽默性?
    我覺得有點像是看三分鐘道具魔術表演那樣...
  • 看導演用電影剪接手法變魔術,
    其實最早的電影剪接手法就是魔術師梅禮葉發明出來的.

    PromLin 於 2008/09/28 22:48 回覆

  • q毛
  • 看起來真的很像卡通追逐遊戲
    而且小孩效的真可愛,祇是行為狠恐怖而已.....
  • 扔炸彈是比較誇張一點,
    不過我小時候也是一個到處搞破壞的小小恐怖份子, 長大後就稍微比較收歛了.

    PromLin 於 2008/09/29 12:53 回覆

  • chezlala
  • 我想請問,我小時候看過的一部電影的片名
    不曉得你是否有印象?因為我只記得片段!
    一對父女,爸爸帶著大概是九歲十歲的女兒在街頭流浪
    小女孩有一只媽媽給她的戒指,露宿街頭的時候被一個流浪漢偷去當掉
    後來女孩的爸爸有把它贖回來...
    我只能記得中間這一點點內容,故事的大綱都忘掉了,年紀太小..
  • 好像是《街頭俏妞》(Curly Sue, 1991)吧?....
    http://www.imdb.com/title/tt0101635/
    很久沒重看了,不是很肯定。

    PromLin 於 2008/10/01 15:55 回覆

  • chezlala
  • merci merci!
    你看很多電影,那看不看一些雜書呢?看過一本童書"雨果的秘密"嗎?
    很可愛,有點意思,
    應該會有點共鳴~
  • 我在書局翻閱過一下子,好厚一本。
    現在的書都好貴,沒錢買。

    PromLin 於 2008/10/02 12:23 回覆

  • PromLin
  • 2008-11-10修訂內容:

    1、增加中、英文字幕。
    2、DVD畫面擷圖全部更新。
    3、預告片好像被YouTube刪除了,所以取消連結。
  • 影片來源和中文字幕都提供給你們了,
    你們再不去找來看就太對不起我了。

    PromLin 於 2008/11/12 13:55 回覆

  • Erica
  • 我想英文字幕之所以會翻成這樣事有原因的。之前上過這部作品原文的選讀,法文原文玩了很多很多遊戲,英文字幕大概是要原汁原味表達法語片的精隨所以才會選擇這樣歪七扭八的翻譯。
  • Erica
  • 這裡想幫法語片說個話,原文小說作者Raymond Queneau是Oulipo的創始者之一。在此部小說Zazie dans le metro小說一開始首句"Doukipudonktan"這個字,法文根本不存在,但是如果以音去念就可以拆解成d'ou qu'il pue tout?中文意思大概是"哪來誰這麼臭!"我想電影英文字幕第一句之所以譯成「Whozit who stinks?」是很棒的~

  • 我覺得字幕的功能就是要讓觀眾能一眼看出對白的意義,玩那些文字遊戲實在是沒有什麼意義。我是半翻半猜(加上看圖說故事)才把中文字幕做出來,第一句「Whozit who stinks?」,我是翻成「誰這麼臭?」。

    我曾經翻譯過的歐洲電影,一般來說英文字幕的品質都很糟糕,缺漏句非常嚴重。

    例如那部《不可逆轉》(Irreversible),我找了兩種英文字幕來核對,結果這兩種字幕的翻譯真是南轅北轍,根本就像是兩部完全不同的電影。

    PromLin 於 2009/02/11 12:58 回覆

  • Lila
  • 謝謝分享!