複製人應該是沒有感情的,銀翼殺手也一樣......



在《銀翼殺手》(Blade Runner, 1982) 的眾多版本之中,我最喜歡的是「國際院線版」(Original Theatrical Cut International Version)。因為我年輕時在戲院看到的就是這個版本,可以說是讓我印象最深刻、也是情感最深厚的一個版本。

儘管導演雷利史考特(Ridley Scott)本人對這個版本似乎不太滿意,因此後來又陸續修剪出1992年的「導演版」(Director's Cut)和2007年的「終極版」(Final Cut),不過這些新版都無法動搖我對原始院線版的喜愛。

「國際院線版」和後來幾種版本的主要差異,就是保留了男主角戴卡德(Decard)的幾段旁白(Voice-over),結尾還有戴卡德和瑞秋(Rachel)在晴朗的天空翱翔的片段。這些旁白的利弊相當見仁見智,反對的人認為將題旨說得太清楚了、剝奪了觀眾自己的思考想像空間。我則認為這些旁白非常符合影片的「黑色電影」(Film-Noir)風格,同時補充了一些片中人物的背景資料,對理解能力不夠強的觀眾也有輔助的作用。

可惜台灣片商目前好像還沒有要發行「國際院線版」的計劃, 於是我就自行找來了海外發行的DVD,並且將英文字幕翻譯成中文字幕。我所採用的兩種中文字幕底稿,一種是網友alfredo以前翻譯的「導演版」字幕,另一種則是華納發行的「終極版」字幕(我發現那個「終極版」字幕,可能是根據alfredo的「導演版」字幕修改出來的,有些地方改得不錯,有些地方卻越改越糟)。至於增加的旁白部份,就以自己半生不熟的英翻中解譯能力,勉為其難地拼湊了出來。

我翻譯校對出來的「國際院線版」中文字幕,有需要的人可以到下列網址取用......
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=80301
因為我的DVD片源是PAL的,假使你的DVD是NTSC的話,可能就要再調整一下時間軸。

「國際院線版」的旁白總共有十個段落,我將原文和中文翻譯都列在下面。如果有翻譯得不夠信雅達,或者有任何謬誤之處,也請各位高手不吝提正。

1、戴卡德在麵攤前面等座位,看著報紙,然後提到了他的身份。

原文:

「They don’t advertise for killers in a newspaper. That was my profession. Ex-cop. Ex-Blade Runner. Ex-killer.」

中譯:

「他們不在報紙上為殺手登廣告,那是我的職業,前任警察,前任銀翼殺手。」



2、戴卡德點完食物之後,坐下來磨擦筷子,然後提到了他的前妻。

原文:

「Sushi. That's what my ex-wife called me. Cold fish.」

中譯:

「壽司,我前妻就是那麼叫我的,冰冷的魚(沒有熱情的人)。」



3、戴卡德坐上了蓋夫(Gaff)的飛車之後,他提到了蓋夫的背景和所說的「城市語」(Cityspeak)。

原文:

「The charmer’s name was Gaff. I’d seen him around. Bryant must have upped him to the Blade Runner unit. That gibberish he talked was Cityspeak, gutter talk. A mishmash of Japanese, panish, German, what have you. I didn’t really need a translator. I knew the lingo. Every good cop did. But I wasn't gonna make it easier for him.」

中譯:

「這位巫師的名字是蓋夫,我曾經見過他,布萊恩一定是把他提升到銀翼殺手單位。他說的那種胡言亂語是“城市語”,貧民區的方言,一種混雜日語、西班牙語和德語的語言。我並不真的需要一個翻譯者,我就像每個好警察一樣能夠聽得懂,但我不想要讓他毫不費力。」



4、布萊恩(Bryant)說到有四名「假貨」(Skin-jobs)在逃之後,戴卡德的旁白補充說明。

原文:

「"Skin-jobs." That's what Bryant called Replicants. In history books, he's the kind of cop used to call black men niggers.」

中譯:

「“假貨”,布萊恩就是這麼稱呼複製人。在歷史書中,他就是那種稱呼黑人為“黑鬼”的警察。」



5、戴卡德接受任務之後,無奈地發了一堆牢騷。

原文:

「I'd quit because I'd had a bellyful of killing. But, then, I'd rather be a killer than a victim......and that's exactly what Bryant's threat about little people meant. So I hooked in once more, thinking that if I couldn't take it, I'd split later. I didn't have to worry about Gaff. He was brown-nosing for a promotion, so he didn't want me back anyway.」

中譯:

「我辭職是因為我已經殺過太多人,但我寧願當一個殺手,而不是受害者, 這就是布萊恩威脅說到小人物的意思。所以我又再一次上鉤,料想我是否無法承受,稍後會溜走。我不必擔心蓋夫,他是為了升職而拍馬屁的人,所以他不想要我回來。」



6、戴卡德到里昂(Leon)的住處搜索時,旁白補充說明。

原文:

「I didn't know whether Leon gave Holden a legit address......but it was the only lead I had, so I checked it out. Whatever was in the bathtub was not human. Replicants don't have scales. And family photos? Replicants didn't have families either.」

中譯:

「我不知道里昂是否給賀登一個正確的地址,但這是我僅有的唯一線索,所以我就去查看。不管浴缸裡的是什麼東西,那都不是人類的,複製人沒有鱗。而家庭照片呢?複製人也沒有家庭。」



7、戴卡德看著瑞秋的照片,內心無限感慨。

原文:

「Tyrell really did a job on Rachael. Right down to a snapshot of a mother she never had......a daughter she never was. Replicants weren't supposed to have feelings. Neither were Blade Runners. What the hell was happening to me? Leon's pictures had to be as phony as Rachael's. I didn't know why a Replicant would collect photos. Maybe they were like Rachael, they needed memories.」

中譯:

「泰瑞真的在瑞秋身上下了工夫,這張照片上的是她從未有過的母親…和她從未有過的女兒。複製人應該是沒有感情的,銀翼殺手也一樣。我到底遇到了什麼事?里昂的照片就跟瑞秋的一樣是贗品,我不知道複製人為什麼會收集照片,或許他們就跟瑞秋一樣,他們需要回憶。」



8、戴卡德槍殺卓拉(Zhora)之後,心裡十分內疚痛苦。

原文:

「The report would be "routine retirement of a Replicant"...... which didn't make me feel any better about shooting a woman in the back. There it was again. Feeling. In myself. For her. For Rachael.」

中譯:

「報告將會是“複製人的例行退役”,這不會讓我對從背後射殺女人感到好過些。又來了,感覺,在我心裡,為了她,為了瑞秋。」



9、羅伊(Roy)死去之後,戴卡德的一段內心獨白,可以說是點出了此片的中心題旨。

原文:

「I don't know why he saved my life. Maybe in those last moments, he loved life more than he ever had before. Not just his life. Anybody's life. My life. All he'd wanted were the same answers the rest of us want. Where do I come from? Where am I going? How long have I got? All I could do was sit there and watch him die.」

中譯:

「我不知道他為何救我,也許在最後一刻,他比以前更加熱愛生命,不僅是他的生命,也包括任何人的生命,我的生命。他的問題與我們每個人的問題也都一樣,我從哪裡來?我往哪裡去?我將會活多久?我所能做的只是坐在那裡看著他死去。」



10、片尾,戴卡德和瑞秋在晴朗的天空翱翔,他提到了瑞秋的特殊之處。

原文:

「Gaff had been there and let her live. Four years, he figured. He was wrong. Tyrell had told me Rachael was special. No termination date. I didn't know how long we'd have together. Who does?」

中譯:

「蓋夫去過那裡而讓她活著,他料想的是四年,但是他錯了。泰瑞告訴過我,瑞秋很特別,她沒有結束日期,我不知道我們能在一起多久,又有誰知道呢?」

創作者介紹

PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)

PromLin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()


留言列表 (11)

發表留言
  • alfredo
  • hi<br />
    我覺得這一句這樣翻意思比較明白。<br />
    <br />
    "所以我又再一次上鉤,料想我是否無法承受,稍後會溜走。"<br />
    ==><br />
    "所以我又再一次上鉤,想著要是我做不來,就晚點再溜走。"<br />
    <br />
    <br />
    另外skin-job的翻法,沒記錯的話,"假貨"這翻法應該是我自己想的,不<br />
    知道是否還有其他更好翻法?<br />
    <br />
    最新的BSG影集裏面也把賽隆人稱為skin-job,想來是沿自blade runner的。<br />
    有人把這詞翻成"皮包機" ....
  • icarus0304
  • 真是佛心來的~~~
  • hide
  • Tyrell really did a job on Rachael. Right down to a snapshot of a mother she <br />
    never had......a daughter she never was. <br />
    泰瑞真的在瑞秋身上下了工夫,這張照片上的是她從未有過的母親…和母親從未有過的女兒。<br />
    ==><br />
    泰瑞真在瑞秋身上下足了工夫,甚至造了張母親與女兒的相片…從未存在的母親,從未有過母親的女兒。<br />
    <br />
    小建議...冗長了點,但似乎較近原意。
  • 比利小妞
  • 據我所知...SONY的 BLU-Ray disc重新發了 銀翼殺手而且是五碟版!好像包羅了五各不同的版本<br />
    似乎有版主所說的國際院線版,可以去看看!可惜就是一定要有藍光player或是ps3 才能放映
  • JF
  • 美國方面光是收齊所有版本的DVD就發行了三種<br />
    樓上說的藍光版是其中一種包裝<br />
    (其實HD-DVD也出了,這麼說來就是四種了)<br />
    一般規格的DVD有兩種包裝<br />
    一種是終極精裝限定版,跟藍光版一樣有五碟<br />
    用一個銀色的小箱子裝起來,很有份量的樣子<br />
    還附了明信片什麼有的沒的<br />
    我買的則是只有四碟的版本<br />
    可參考這個超連<br />
    結:<http://www.amazon.com/gp/product/B000UBMSB8/ref=amb_link_5299982_2?<br />
    pf_rd_m=ATVPDKIKX0DER&pf_rd_s=special-offers-<br />
    1&pf_rd_r=1AGEED47XQ4DC2K9ABEJ&pf_rd_t=201&pf_rd_p=328770501&pf_rd_i=B000K15VSA><br />
    戲院上映過的四種版本都收進來了<br />
    少了的那片應該是什麼Work Print version
  • icarus0304
  • Work Print version是指毛片版嗎??<br />
    我喜歡看動畫的pencil test,可以看到一些動作設計的想法,生動飛躍的線條<br />
    比完成後的動畫更有魅力,不過電影的毛片可否看出什麼東西還沒試過
  • CTO
  • 果然,導演版是害人不淺的東西...
  • Tyler
  • 銀翼殺手終極版DVD(台灣雙碟版)

    請問銀翼殺手終極版DVD(台灣雙碟版)裡面有2007年「最終版」、1982年「戲院版」、1982年「國際版」、1992年「導演版」這些片段嗎?
  • 「雙碟版」只有「最終版」(Final Cut)而已.
    四碟版以上才有1982年「戲院版」、1982年「國際版」和1992年「導演版」.

    PromLin 於 2008/04/27 18:33 回覆

  • Tyler
  • 銀翼殺手

    那我想再請教版大,四碟版除了藍光DVD以外有出DVD版的嗎(中文字幕),我很想看其他的版本
  • "銀翼殺手"的版本問題在一些影片討論區都有人專題討論過, 你可以在PCDVD和新竹DVD同好會找到更詳細的資料.
    據我瞭解, 四碟版在國外也有發行DVD版, 但都是只有第一碟(最終版)才有中文字幕.

    PromLin 於 2008/04/28 13:04 回覆

  • 王小美
  • 幾點小商榷

    旁白第3段:
    the 'charmer'不是巫師,應是「這個萬人迷」(反諷語)

    旁白第5段:
    So I hooked in once more, 'thinking that if I couldn't take it, I'd split later.'應該是:...暗地盤算,萬一(這回又)幹不下去,再(伺機)翹頭好了。
  • "charmer"有"巫師"和"萬人迷"兩種意思. 不過依照劇情來看, 我覺得還是翻成"巫師"比較合理, 因為那個人還會用折紙窺探別人的心思.

    旁白第5段: 你的翻法更好了

    PromLin 於 2008/04/30 13:35 回覆

  • 妮子
  • 在香港出差

    在香港的HMV是有看到高價位港幣199的銀翼殺手,蠻遲疑要不要買,只是報公帳太費事,只好不買了,去年買最貴價位是120港幣~~~~舊版魔界轉生!
  • 香港好像也是只發行雙碟版而已,
    除非是有其他的"奇蹟版".

    買片還可以報公帳? 那就實在太爽了!!!

    PromLin 於 2008/05/12 17:47 回覆

找更多相關文章與討論
【 X 關閉 】

【痞客邦】大學生網路社群使用習慣調查

親愛的讀者,痞客邦希望能了解大學生的網路社群使用習慣,
填問卷即可抽獨家好禮喔!
(注意:關閉此視窗將不再出現)