求台灣片商不如自求多福......
在兩個月前學會將《極光追殺令》(Dark
City)的一區DVD加上中文字幕之後,我陸續完成了《羅馬帝國色情史》(Caligula)、《感官世界》(In the Realm of the
Senses)、《黑色追緝令》(Pulp
Fiction)和《烈火悍將》(Heat)的合成作業。最近我費盡九牛二虎之力終於又做出了《現代啟示錄》(Apocalypse
Now)的自製版,這真是我目前處理過最複雜、耗費時間和精神最多的一部,因此就姑且把我的整個製作過程簡略地敘述一下。
《現代啟示錄》是我年輕時就非常喜愛的一部電影,也是影響我一生最重要的電影之一。我從小時候就很喜歡看電影,不過都是純粹將電影當成娛樂而已,有什麼片子就看什麼片子,也不會刻意去細想影片的手法和內涵。但是在我高中時代看到這部電影的時候,我卻被其藝術化的表現手法和深邃的思想內涵震懾住了,很驚訝一部電影竟然能夠像文學作品一樣,可以擴展觀眾的視野、啟發觀眾的思考、讓人觀後回味無窮難以忘懷。我記得當年還寫下生平第一篇觀影感,不過那時候還不曉得觀後感要怎麼寫,只是將情節從頭到尾描述一遍,中間再穿插一些感想而已,那篇不成熟的習作如今已經不知扔到哪裡去了。
很遺憾的是,這部電影在台灣一直都沒有發行讓人滿意的DVD版本。我在多年前買過巨圖發行的台版DVD,不過一看到那種被閹割的全螢幕畫面,我看不到幾分鐘就不忍心看下去了。後來又買了香港發行的2001年「重生版」(Redux),但同樣也是無法解脫我對此片的思念之苦,一來是因為增添的片段嚴重破壞原本的完美劇情結構,再來是港味的翻譯很難表達出對白的文學意境。
在我學會DVD加中文字幕的技術之後,隨即就上網搜尋此片的一區DVD版本,經過考慮以後選擇的是今年最新發行的「完整檔案版」(The Complete Dossier),因為其中包含了1979年「原始院線版」(Original
Theatrical Cut) 和2001年「重生版」(Redux),而且聽說畫質比以前發行的幾個版本都還要好,比較可惜的是沒有收錄《黑暗的心》(Heart
of Darkness) 拍片現場記錄片。
這套「完整檔案版」有兩張碟片,我原先以為一張是「原始院線版」,另一張是「重生版」,可是我猜錯了。其實第一碟是上半部,第二碟是下半部,而兩種版本是互相交錯混合在一起,因為大部份的片段是相同的,這種做法可以節省碟片的儲存空間,只需用選單來選擇想要觀看的版本即可。因此我必須先找出碟片中哪些部份是屬於「原始院線版」,哪些部份是屬於「重生版」,於是我就用IfoEdit來分析碟片中的影片結構,由於這兩張碟片的結構是類似的,所以我就僅以第一碟來做說明,如下:
Disk
1 - VTS_02
PGC_1 (Title: 1) (01:39:17.26) (VOB-IDs: 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9,
11, 12, 14, 16)
PGC_2 (Title: 2) (01:20:36.12) (VOB-IDs: 1, 3, 4, 6, 7, 8,
10, 11, 13, 14, 16)
PGC_3 (Title: 3) (00:00:12.24) (VOB-IDs: 15, 17)
PGC_4
(Title: 3) (00:00:12.15) (VOB-IDs: 15, 18)
從上面的結構中可以看出,PGC_1是「重生版」,PGC_2則是「原始院線版」,我只需將想要的PGC_2內容擷取出來就行了。可是我第一次用的方法比較笨和複雜,我是利用DVD
Decrypter的File
Mode,把PGC_2中的所有VOB-ID都分別抽出來,再把這些分散的VOB-ID結合在一起,然而合成的結果卻是影音無法同步,聲音越到後面就會比影像提前越多。後來我才猛然想到,可以改用Ifo
Mode一次就把PGC_2完全抽出來,不會再有影音無法同步的問題。回想起我原先那種複雜的笨方法,害我羞愧得都想找個地洞鑽進去不敢見人。
(一區DVD畫面擷圖)
(台版DVD是慘遭閹割的全螢幕版,色調也不對,中文字幕更是錯誤百出)
其實整個製作過程中最費時的還是中文字幕的問題,本來我想要直接套台版DVD的字幕就好了,沒想到台版DVD的字幕翻譯卻是錯誤百出。翻譯最離譜的一段是,片中基爾格上校在跟手下談到北越村莊時,其中說到的「Peak
」明明就是指「海浪」,台版DVD卻誤譯成「山巔」。我懷疑那個翻譯者事先根本沒有看過片子,或是沒有看懂劇情,該不會是找國中小女生來翻譯的吧?
另外還有一段,原文如下:
l've
admired your nose riding for years.
l like your cutback too.
l think you
have the best cutback there is.
台版DVD翻譯如下:
我好多年來都在打聽你
真高興你再度回戰地
你回來的正是時候
翻譯者沒有搞懂文中的衝浪專有名詞,例如:「nose
riding」和「cutback」,結果翻譯出來是牛頭不對馬嘴。我修改後的翻譯如下:
我多年來都很欣賞你的板尖衝浪
我也喜歡你的切迴動作
我認為你是那裡最出色的
既然沒有令人滿意的中文字幕,我只好辛苦一點,自己動手來翻譯囉。我承認自己的英文程度也是不怎麼樣,片中寇茲上校那些喃喃自語如詩句般的獨白,和攝影記者口中歇斯底里的胡言亂語,都非常艱澀難懂,還有T.S.
Eliot的名詩「Hollow
Men」,真是把我搞得頭昏腦漲。我花了將近兩個星期的時間,硬著頭皮才終於將全部字幕翻譯完成,其中有一句特難翻的關鍵句,還曾經跟網友請教討論過。
我已經將翻譯出的中文字幕上傳到射手網,有需要的人可以下載來使用......
http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=48265
適用於153分鐘「原始院線版」,分成兩段。
如果有翻譯不妥之處,歡迎批評指教。
最後還是那句老話,能夠輕鬆舒適看著自己喜愛的電影,雖然辛苦,但還是很值得的。
(一區DVD加中文字幕的成品,太完美了!)
===============================================================
《現代啟示錄》(Apocalypse
Now) 自製版DVD擷圖欣賞......
留言列表