那些時刻將在時間洪流中消失,就像雨中的淚水......



昨天剛寫完《銀翼殺手》(Blade Runner, 1982)的心得,另外還有一些以前整理的資料,沒有寫到文章裡面,就暫時先收集在這裡。

一、「雨中之淚」(Tears in Rain) 詩篇

[Roy:] [洛伊:]
"I've seen things, you people wouldn't believe, hmmm.
「 我看過你們人類無法想像的事情,嗯。
... attack ships on fire off the shoulder of Orion.
...在獵戶星旁遭受攻擊而失火的船。
I've watched C Beams glitter in the dark near the Tannhauser Gate.
我看過海中電波在黑暗裡喋喋不休。
All those moments, will be lost in time like tears in rain..."
那些時刻將在時間洪流中消失,就像雨中的淚水...」
["... time to die ..."]
[「...死亡時刻到了...」]

註1:「Tannhauser Gate」是一個天文學名詞,4371 AD時Markus Tannhauser導出了一個理論公式來解釋太空時間的非連續性,所以被稱為「Tannhauser Gate」。

註2:中譯部份是從DVD中抄出來的,只做小部份修改,翻譯得並不是很完整正確,還是原文讀起來比較悲壯。

二、導演版剪掉的旁白

原來的《銀翼殺手》院線版,在魯格豪爾唸完「雨中之淚」詩篇後,還有一段哈里遜福特的旁白,可以說是點出了全片的主題。可惜在後來重剪的導演版中,這些旁白都被拿掉了。我一直認為,雖然導演版給予觀眾更多的想像空間,不過看起來會遠比院線版沉悶。

特別摘錄這段旁白如下,給沒有看過院線版的人參考......

"I don't know why he saved my life. Maybe in those last moments he loved life more than he ever had before. Not just his life, anybody's life, my life. All he'd wanted were the same answers the rest of us want. Where did I come from? Where am I going? How long have I got? "

「我不知道他為何救我,也許最後一刻他愛生命勝過一切--不僅是他的生命,也包括每個人的生命。他的問題與我們每個人的問題也都一樣,我是誰?我從哪裡來?我往哪裡去?我將會活多久?」 (中譯摘錄自焦雄屏的影評)

 

創作者介紹

PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)

PromLin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(30) 人氣()


留言列表 (30)

發表留言
  • alfredo
  • 以前在翻譯這段台詞時,一直不知道Tannhauser Gate是什麼,就直翻了...XD<br />
    不過現在上wiki一查:<br />
    http://en.wikipedia.org/wiki/Tannhauser_Gate<br />
    這裏面好像沒提到什麼天文學啊...AD 4371不是在未來嗎?<br />
    據wikiepdia和google,Markus Tannhauser這個人名好像是Heavy Gear<br />
    (一個科幻遊戲)裏面的設定。<br />
    典故想必是從blade runner來的。<br />
    <br />
    至於導演版和院線版,我有一個有趣的經驗。<br />
    以前曾經和人討論過銀翼殺手,對方直說這部片很棒很棒...<br />
    然後我說,你知道導演版裏導演把主角戴克也拍成複製人嗎?<br />
    於是對方就陷入百思不得其解的五里霧中了。<br />
    <br />
    想想雷利史考特真是瘋了。<br />
    但我覺得他這個點子滿厲害。
  • PromLin
  • To alfredo:<br />
    <br />
    我當初是用Google來找Tannhauser Gate的資料,<br />
    沒想到查到的竟然是遊戲的設定, 真是失手! Orz<br />
    <br />
    Blade Runner才是Tannhauser Gate的原始出處,<br />
    而且根本就是不存在的東西,<br />
    名稱是參考華格納的歌劇"唐懷瑟"(Tannhäuser).<br />
  • liuwing
  • 咦?導演版中有點出主角戴克是複製人嗎?<br />
    我怎麼看不出來(搔頭)...
  • PromLin
  • 原著和電影導演版都沒有明確指出Dekard是複製人, 都只是暗示而已.<br />
    電影導演版暗示的地方在鋼琴上的照片,<br />
    還有Dekard夢中的獨角獸. (生化人沒夢見電子羊, 卻夢見獨角獸, 哈)<br />
    <br />
    如果說Dekard真的是複製人, 那麼也有不合理的地方,<br />
    為什麼他的體力不如其他的複製人?<br />
    被折斷手指頭就痛得哇哇叫???
  • alfredo
  • 上面連結的FAQ裏有解釋(推測),Dekard和Rachael一樣都是能力和人類一<br />
    般,沒有特別超人力量的複製人。<br />
    電影確實都只有暗示<br />
    不過導演Ridley Scott也確實表示過Dekard就是複製人。<br />
    至於有理無理,反正是好玩,沒標準答案的。<br />
    <br />
  • strong
  • 關於複製人,<br />
    <br />
    如果沒有像《X戰警》 X-Man 一樣賦予超能力的話,<br />
    <br />
    應該等同於一般人類 ...^^
  • icarus0304
  • 銀翼殺手我覺得是科幻和黑色電影的混血類型電影<br />
    少了那種冷硬派偵探常有的獨白之後<br />
    黑色電影的味道就比較不夠<br />
    這是我不喜歡導演版的原因之一
  • PromLin
  • 院線版在演奏片尾曲的時候,<br />
    還有Dekard和Rachel在晴朗的天空翱翔的畫面.<br />
    <br />
    導演版就只能面對著烏漆嘛黑的演職員表,<br />
    真是讓人鬱卒啊!!!
  • ahuang
  • 這是我最喜歡的電影之一。據說不久之後就會發行一個四碟版,其中包括電子修<br />
    復過的電影版和導演版,以及大量的花絮。<br />
    <br />
    這部片給我最大的啟發是關於「記憶」的部分;也就是說,就「我是誰?」這困<br />
    擾人數千年的問題而言,得看人有什麼樣的記憶而定。<br />
    <br />
    以當今的世界來看:<br />
    假設我在台灣誕生之後,由於某些際遇我被黎巴嫩人領養而在中東的回教國度成<br />
    長。我的想法,我的志向,我的是非善惡和生命的價值觀,決不是現在的我所能<br />
    了解與接受的。<br />
    <br />
    再進一步的問題是:<br />
    如果人只是這樣,人和機器人有什麼不同?人只不過是「記憶」的傀儡而已,不<br />
    是嗎?<br />
    <br />
    再接下去的問題是:<br />
    在這其中難道就沒有什麼是「人特有的」而「機器人或傀儡所沒有的」東西?<br />
    <br />
    (聯想:民進黨最近「拼老命」在做的刪改歷史與正名,從這電影的角度去看,<br />
    就是企圖要改變人民的記憶;也就是把人民視為機器或傀儡來加以改變。這和中<br />
    東許多地方從小就開始訓練自殺炸彈客沒什麼兩樣。這和之前日據時代奴化台灣<br />
    人以及國民黨全面國語教學和一言堂的思想教育也沒什麼不同,都是把人「物<br />
    化」為機器或傀儡。再進一步延伸:流行歌曲,流行服飾,各式各樣的廣告文<br />
    宣,包括減肥美容....全都是要在人腦裡面殖入「新的記憶」以便日後操控。<br />
    同樣的,我們也可以問自己:在這些種種當中,我是什麼?我在哪裡?有什麼東<br />
    西不是被灌輸而是天生的真正的自己?)
  • icarus0304
  • 簡而言之,就是"人"的存在是依據什麼來決定<br />
    "人"的獨特性又是依據什麼來判斷<br />
    <br />
    至於去中國化等...雖然也不過是一些政治因素的操作<br />
    但中國的意識本來也就是被人工植入的<br />
    去與不去也沒什麼大不了的,<br />
    抗拒去中國化---<br />
    也許也是一種之前洗腦過於成功的結果啊~~~<br />
    啊~~怎麼聊起政治了???XD
  • PromLin
  • 關於一個人的存在價值是否依據記憶,<br />
    在另一部根據Philip K. Dick小說改編的"魔鬼總動員"(Total Recall)中,<br />
    有更深入的探討.<br />
    一個人的存在價值不是依據記憶, 而應該是依據他的作為.
  • 小魚
  • 改編得爛爛的 paycheck<br />
    沒什麼人記得的 imposter<br />
    <br />
    也都是以記憶來大作文章<br />
    其實菲利普迪克滿喜歡這種調調?<br />
    Screamers 要硬扯的話 也算啦<br />
  • PromLin
  • Philip K. Dick小說改編的電影,<br />
    比較值得稱道的就只有"Total Recall"和"Blade Runner".<br />
    <br />
    最近的那部"A Scanner Darkly"也不錯,<br />
    但是喜歡的人好像不多, 討論區一堆人在喊看不懂.<br />
    (其實劇情並不難懂啊!)
  • icarus0304
  • PromLin老大<br />
    我決定先把文章的最後兩篇影評銀翼殺手跟Se7en先行上<br />
    傳<br />
    再慢慢把剩下未寫完的補完<br />
    在這裡跟您借用一下雨中之淚的翻譯可否<br />
    <br />
    (剛中午flikr突然傳不了圖,大概要晚上再PO了)
  • PromLin
  • To icarus0304:<br />
    <br />
    那個"雨中之淚"的翻譯, 我也是從DVD中抄出來的,<br />
    只做了小部份修改, 翻譯得並不是很完整正確.<br />
    <br />
    洪小哥好像也先後翻譯過兩次.
  • RuinMage
  • 我的確翻過兩種版本,一種比較簡略但唯美,另一種比較......<br />
    詳實?[o_0]<br />
    <br />
    對了,想補充一下:那個“唐懷瑟門“除了與華格納歌劇有關,<br />
    導演倒是爆料說,這些篇章是飾演Roy的Hauer自己寫的,感覺上<br />
    他演的Roy有些autobiographical成份...
  • icarus0304
  • 不知小哥的版本在哪邊可以看到??
  • PromLin
  • 洪小哥的「雨中之淚」譯文<br />
    第一次是在《魔鬼筆記》p.41,如下:<br />
    <br />
    「我所見過的事物<br />
    你們人類絕對無法置信<br />
    我目睹戰船在獵戶星座的端沿起火燃燒<br />
    在海面上可見火花燃映的絕美光芒<br />
    然而,這些都將在轉瞬間消逝無影<br />
    如同雨滴中的淚水」<br />
    <br />
    第二次是在《銀翼殺手》中譯本的導讀,如下:<br />
    <br />
    「我所見識的事物,你們人類絕對無法置信,<br />
    在獵戶座的端沿,吾等縱火攻略,星船灼灼燃燒,<br />
    毗鄰唐豪瑟星門的黑闇彼方,我凝視光束粼粼生光,<br />
    然而,這一刻刻的瞬間……都將溶逝於時光的洪流,<br />
    宛如……淚水……銷融於雨……<br />
    此為吾死之刻。」
  • icarus0304
  • 喔喔<br />
    我喜歡第一段的翻譯<br />
    <br />
    這麼講我倒想起來了...其實這兩本書我都有看過,但竟然忘記<br />
    XD,我想說這段原著應該沒有,故沒再去翻找<br />
    PromLin兄不愧是小哥書迷又博學強記<br />
    <br />
  • RuinMage
  • [&*_*&]感謝PL的瞬間biblio大法,這樣對照看來,第一個版本<br />
    是造型華麗而內裡不夠紮實的佳例...<br />
    <br />
    (謎之音的唐懷瑟星門,幼小的我也是拿它沒辦法滴...[=.=|||])
  • icarus0304
  • 洪小哥自稱造型華麗而內裡不夠紮實的佳例...在我等看來已是佳譯XD<br />
    第二段雖然譯的較為詳實而且用字考究,按詩韻來看自然是較佳<br />
    只是要Roy死前這麼唸不知會不會有點不太...順口??<br />
    <br />
    (翻譯門外漢的胡言亂語XD)<br />
    <br />
  • PromLin
  • 洪小哥第二次的翻譯比較詳實正確,<br />
    但是好像把詩給散文化了,<br />
    而且有點過長, 恐怕Roy唸不到一半就斷氣了!(笑)<br />
    <br />
    "唐懷瑟星門"實在是太謎了, 我也被打敗了,<br />
    可能只有原創者魯格豪爾才曉得到底是哪門子吧?
  • 路人LP
  • 「我所見識過的事物你們人類絕對無法置信,我目睹星船在獵戶星座的端沿灼灼燃<br />
    燒,我看著千萬海洋在黑闇裏熠熠生光,然而,這些瞬間都將在時光的洪流裏消逝得<br />
    無影無蹤,宛如雨中的淚水……」<br />
    <br />
    ↑不管原文的話,我覺得這段很美<br />
    (出處是遠流博識網聊齋)<br />
    http://www.ylib.com/class/topic/show2.asp?<br />
    Object=gossip&No=19857&TopNo=3415<br />
  • 子穎
  • 我聽到的說法是:<br />
    當時這部電影出資的是香港的嘉禾<br />
    因為怕亞洲人(也可能是背後出錢的金主們)看不懂<br />
    所以才加上旁白的<br />
    否則以劇情來說<br />
    那些旁白根本就沒有必要<br />
    甚至是狗拿耗子<br />
    多此一舉
  • PromLin
  • "Blade Runner"是邵逸夫投資的, 不是嘉禾.<br />
    <br />
    那些旁白的好壞, 見仁見智,<br />
    我知道有許多人非常喜歡那些旁白, 認為院線版勝過導演版的人不在少數,<br />
    而且很多都是美國影迷, 希望發行院線版的聲音從來沒有間斷過.<br />
    <br />
    我個人也是比較喜歡院線版, 當初看到導演版讓我非常憤怒,<br />
    就像吃肉圓卻不能加甜麵醬, 叫人如何吞得下去呢???<br />
  • alexandius
  • 我租到的也是導演版,老實說這還真是一部步調沉悶的電影,對白已經夠少了,不只角色深<br />
    度刻畫的比較不深,對於主題的訴說也比較不完整。<br />
    <br />
    但是在那個時代,能夠刻畫出如此迷人的未來風景,就已經令我相當著迷了,雖然比起來我<br />
    比較喜歡第五元素所刻劃出的未來風景就是。
  • PromLin
  • To alexandius:<br />
    <br />
    目前市面上能看到的也只有導演版而已.<br />
    華納預定在今年底發行的終極版中, 將包括五種不同的版本,<br />
    只是不曉得台灣片商會偷工減料到剩下幾種?<br />
    <br />
    "銀翼殺手"和"2001太空漫遊"都是屬於節奏緩慢、對話極少的科幻片類型,<br />
    但是卻有豐富的哲學內涵, 讓觀眾有無限的想像空間.<br />
    <br />
    "第五元素"的視聽效果很棒, 但是劇情卻很空洞,<br />
    還穿插了太多搞笑內容, 克里斯洛克過於饒舌更是一大敗筆,<br />
    當作純粹的娛樂片來看還可以, 沒有什麼可供咀嚼思索的地方.
  • alexandius
  • 當然老實說第五元素只是一部所謂的商業電影,我所指的也只是在刻畫未來風景的這一點上<br />
    而已。<br />
    <br />
    其實我個人也相當欣賞庫柏力克在2001太空漫遊中開始的工具演化論,而導演版本沒有<br />
    了那一段哈里遜福特的獨白,就像是只有眼白的龍一樣,形狀是有了,卻可惜沒有辦法看見<br />
    全貌。<br />
    <br />
    可惜的是,台灣能夠接觸到的影音通路實在是有限,像我這種立志要當Cult迷以及想把IM<br />
    DB前兩百五十大看完的瘋子來說,實在是非常不滿足,雖然說若是英文片倒是也可以從其<br />
    他通路下載沒有字幕的版本來看,但是例如發條橘子裡面那種英國腔就令人有點難解...
  • PromLin
  • To alexandius:<br />
    <br />
    "第五元素"最傑出的可能是未來城市景觀和服裝設計, 可惜劇情就有點馬馬虎虎.<br />
    <br />
    庫柏利克的"發條橘子"和"鬼店"一直無法通過電檢, 沒辦法在台灣發行,<br />
    不過還是有港版和韓版可以選購的.<br />
    <br />
找更多相關文章與討論