做字幕做到快發瘋了,如果能夠坐享其成不知該有多好......



接續前文......
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 2
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 3
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 4
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 5
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 6

原討論串網址......
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684319

===============================================================

2008-11-24新增:

《無名小子》(My Name Is Nobody, 1973) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/xml/sub/101/101327.xml

根據英文字幕翻譯出來的。

塞吉奧里昂尼(Sergio Leone)監製的通心麵西部喜劇片,
有「鏢客三部曲」(Dollars Trilogy) 的粗獷豪邁風格,
也有「大野遊龍系列」(Trinity Series) 的逗趣搞笑......


===============================================================


2008-11-25新增:

《雷恩的女兒》(Ryan's Daughter, 1970) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/xml/sub/101/101433.xml

根據英文字幕翻譯出來的。

大衛連(David Lean)導演的史詩愛情電影,
愛爾蘭獨立運動潮流中的包法利夫人......



===============================================================

2008-12-01新增:

《充氣娃娃之戀》(Lars and the Real Girl, 2007) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/101/101960.xml

根據網路上找到的英文字幕和射手網簡體中文字幕校對出來的。

不要被片名給誤導了,
這絕對是近年來最幽默風趣和溫馨感人的電影之一......



===============================================================

2008-12-05新增:

《艾曼紐》(Emmanuelle, 1974) (法語完整版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/102/102302.xml

根據網路上找到的英文字幕和射手網簡體中文字幕校對出來的。

法國軟調情色片的代表作,充滿性愛哲學的辯證......



===============================================================

2008-12-12新增:

《光榮歲月》(Days of Glory, 2006) (119分鐘版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/102/102845.xml

根據網路上找到的英文字幕和射手網簡體中文字幕校對出來的。

描述二戰期間,阿爾及利亞士兵支援法國作戰的血淚史和遭受到的不公平待遇......



===============================================================

2008-12-14新增:

《情慾9歌》(性愛搖滾樂) (9 Songs, 2004) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/xml/sub/103/103115.xml

根據英文字幕翻譯出來的。

性愛+搖滾樂+南極風光......



===============================================================

2008-12-22新增:

《O孃的故事》 (Histoire d'O, 1975) (法語完整版) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/xml/sub/103/103612.xml

根據英文字幕翻譯出來的。

浪漫激情的法式軟調情色片,刻劃男女情愛之間的權力結構......



===============================================================

2009-01-14新增:

《遊戲時間》(Play Time, 1967) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/xml/sub/105/105223.xml

根據英文字幕翻譯出來的。

法國喜劇大師賈克大地(Jacques Tati)的現代都會大觀園......



===============================================================

2009-01-18新增:

《胡洛先生的假期》(Mr. Hulot's Holiday, 1953) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/xml/sub/105/105591.xml

根據大陸版DVD中、英文字幕校對出來的。

法國喜劇大師賈克大地(Jacques Tati)的海邊度假趣事......



===============================================================

2009-01-24新增:

《節日》(Jour de Fete, 1949) (彩色版) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/xml/sub/106/106004.xml

根據大陸版DVD中、英文字幕校對出來的。

法國喜劇大師賈克大地(Jacques Tati)的鄉鎮節慶與郵差趣聞......



===============================================================

2009-02-05新增:

《巧克力情人》(Like Water for Chocolate, 1992) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/xml/sub/107/107025.xml

根據網路上找到的英文字幕和台版VCD中文字幕校對出來的。
英文字幕的缺漏句相當多,我已經儘量補上中文字幕了。

融合美食與情慾的纏綿悱惻墨西哥愛情電影......



===============================================================

2009-02-17新增:

《鬼作秀》(Creepshow, 1982) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/xml/sub/108/108069.xml

根據英文字幕翻譯出來的。

史蒂芬金與喬治羅米洛合作的黑色喜劇風格恐佈小品集......



===============================================================

2009-03-09新增:

《鬼作秀2》(Creepshow 2, 1987) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/xml/sub/109/109809.xml

根據英文字幕翻譯出來的。

史蒂芬金黑色喜劇風格恐佈小品集......




===============================================================

2009-03-10新增:

《天使之卵》(Angel's Egg, 1985) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/xml/sub/109/109918.xml

根據英文字幕翻譯出來的。

押井守最艱澀玄奧的動畫作品......



===============================================================

2009-03-31新增:

《活死人之夜》(Night of the Living Dead, 1968) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/xml/sub/111/111594.xml

根據英文字幕翻譯出來的。

中文字幕的時間軸已經根據我手頭上的版本調整過(96分鐘原始版),
如果跟你們自己的版本無法吻合的話,就請自行調整修正吧。

喬治羅米洛(Geroge A. Romero)的僵屍片開山始祖......



創作者介紹

PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)

PromLin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(44) 人氣()


留言列表 (44)

發表留言
  • 怪T
  • 有些只有英文字幕,或是只有原文字幕 在翻時對我這種語言不好的人來說是很讓人發瘋的阿 >_<
  • 我快發瘋的原因是.....
    為什麼我想看的片子,都找不到堪用的中文字幕,非要我親自動手不可?

    就以《充氣娃娃之戀》(Lars and the Real Girl)來說吧,我本來還以為這麼有名的新片,應該早就有優質的中文字幕在等著我,結果在射手網找到的字幕一個比一個翻得還爛,我還得從頭到尾重翻一遍才行。

    PromLin 於 2008/11/27 12:39 回覆

  • RogerW
  • Lars and the Real Girl這一部電影,TLF做的那條我覺得水準不錯啊。
  • 可能是我的要求太高了。
    那個TLF的字幕好像是聽譯出來的,跟英文字幕對照就能發現不少錯誤,而且時間點也不太準確。
    我已經翻譯校對到一半了。

    PromLin 於 2008/11/29 16:01 回覆

  • 賴小雞
  • 有心無力 不過還是很支持你!!

    你的部落格是非常有用的資訊站 我若有引用你的文字或連結都有註明出處

    再次致上最高敬意!!!
  • 有心無力 - 男人年齡增長之後都會開始有這種毛病的 Orz

    PromLin 於 2008/12/03 13:20 回覆

  • 怪T
  • http://www.megavideo.com/?v=DAP221UB

    台灣早期名導 王菊金的三頭魔王
    是線上看 會抓的麻煩幫我抓一下
    是日文字幕 但是中文發音
    六朝怪談 應該是找不到了
    母帶聽說也不見了

    PromLin大
    不能貼連結的話
    麻煩刪掉沒關係
    我只是想多些人看到
  • 我沒有聽說過這部《三頭魔王》耶,王菊金最有名的大概是《六朝怪談》、《地獄天堂》和《上海社會檔案》。
    megavideo的影片檔應該能找得到下載工具吧?
    《六朝怪談》的母帶不見就太可惜了,這部真的是寶貝啊!

    PromLin 於 2008/12/04 23:43 回覆

  • PromLin
  • 今天已經翻譯好《情慾9歌》(性愛搖滾樂)(9 Songs)的字幕(兩岸三地都找不到及格的字幕,我只好自己翻譯囉),預計這兩天就可以貼出來了。

    晚上準備要來看《黑暗騎士》(Dark Knight),不過根據以前看《蝙蝠俠:開戰時刻》的慘痛經驗,我應該不敢抱太大的期望吧?

    《O孃》(The Story of O)我前幾天下載到一個MKV檔,不過轉成DVD後都會影音不同步,所以我又重新下載另一個AVI檔(目前已經到了41.2%),等影片到手後再來翻譯中文字幕吧。
  • 看完《黑暗騎士》了,果然是不如預期,
    情節編得非常混亂,節奏快得讓觀眾無法思考,
    看完後越想越覺得劇情不合理的地方太多了。
    還有,瑞秋怎麼變得又老又醜!

    我還是比較喜歡提姆波頓的歌德派蝙蝠俠啦。

    PromLin 於 2008/12/14 13:09 回覆

  • 如夢似幻
  • 『黑暗騎士』我是看第二遍才大致了解劇情的發展
    感覺導演想在短短兩小時塞進四小時的劇情
    於是就跳跳跳跳跳
    支持歌德派蝙蝠俠+1
  • 很多人第一遍都看不太懂劇情,這就證明導演說故事能力欠佳,
    或許諾蘭是想利用這種方法騙觀眾去戲院看第二遍吧?

    PromLin 於 2008/12/16 12:36 回覆

  • 麗文
  • 我好喜歡你的部落格!

    我好喜歡你的部落格,邀請您有空,也幫我的網站衝衝人氣...................QQ喔!
  • CTO
  • 我不太同意各位對於黑暗騎士的說法,當然諾蘭的敘述上比起他之前的作品已經稍顯絮亂,但是以近來美式英雄電影的角度看來,同樣要敘述很多方面的劇情,諾蘭的表現已經比山姆雷米的蜘蛛人三好得多了。
    當然,無法否認的是,兩部同樣都是十分出色的商業電影,尤其是黑暗騎士更是緊湊至絕無冷場。
    比起提姆波頓的歌德式蝙蝠俠,其實我個人比較喜歡諾蘭營造出的有血有肉的城市英雄。
    不過話說回來,黑暗騎士這個小丑也太全知全能了...
  • 這純粹是個人喜好的問題,無關誰對誰錯。

    我認為蝙蝠俠的人物和情節本來就是屬於比較誇張不寫實的,搭配提姆波頓的歌德派風格實在是相得益彰,既然本來就是誇張不寫實的劇情,我當然就不會想去挑剔那些不合理的地方,就好像看動畫片我不會去質疑為什麼動物會說話。

    然而克里斯多夫諾蘭的黑色電影寫實派風格,我就覺得跟蝙蝠俠的誇張人物和不合理劇情格格不入,既然他強調的是寫實,我當然就會去挑剔那些不合理和不合邏輯的地方囉。

    PromLin 於 2008/12/23 13:06 回覆

  • amax2000
  • 我最近也被TLF的字幕氣死....感覺真的拿的出檯面的好像很少
    想看光榮之路翻譯的卻很鳥看不懂....Orz
  • 《光榮之路》有發行過正版和公版DVD喔。
    庫柏利克在此片中有一段壕溝裡的長鏡頭推軌跟拍,在當時還沒有手提攝影機的情況下真是神乎其技,後來的《鬼店》也用了很多這種技術。

    PromLin 於 2008/12/23 23:02 回覆

  • baal
  • 請問一下PromLin 站長
    養鬼吃人1~~其中幾句話 想請問一下 要怎麼翻 才比較正確
    1.Explorers in the further regions of experience. [來自地獄中的死神]
    2.It's just a puzzle box![帶來麻煩的盒子]
    3.The Cenobites [修道者]
    最近我在整理 養鬼吃人1-3的字幕 射手的翻的+上聽 總覺得 有幾句話 翻譯怪怪 我也大幅修正 幾剩下幾句 打不順的句子
  • 正確的翻譯還要參考劇情和上下文,我目前只能就字面上來翻....

    1.Explorers in the further regions of experience.
    未知經驗領域的探索者

    2.It's just a puzzle box!
    這只是一個玄機盒(魔術方塊)!

    3.The Cenobites
    修道士

    PromLin 於 2008/12/24 16:32 回覆

  • xxx
  • 嗯 最近不知怎的 瘋狂愛上電影
    從大衛柯能堡的作品開始的
    然後是十大禁片, 豚鼠, 食人族系列
    嘔爛類的 整個讓我腎上腺素飆升
    之後又發現這些電影背後的故事 一整個有趣
    像是科能堡早期作品變蠅人和現在的風格就不太一樣
    蜘蛛人導演山姆雷米 魔戒導演 彼得傑克森 早期拍的搞笑嘔爛片
    轟動日本的連續殺童魔 宮崎勤 也和豚鼠-血肉之花 有關
    之後又對禁片導演有興趣 像是 彼得格林威
    然後發現一些怪片 其實都沒有很好的翻譯 整個看不懂
    開始想作翻譯
    才發現翻譯超痛苦的
    除了大量對白 有些還要考究各地文化 才能理解台詞的意思
    更不用說字幕對時的工作了 整個枯燥
  • 如果能找到合適的英文字幕,那就可以省掉對時的工作了。
    不過有很多老片都找不到英文字幕,不然就是英文字幕製作得非常馬虎。
    字幕製作本來就是一件耗時費力的工作啊!

    PromLin 於 2008/12/26 12:34 回覆

  • Bill Firk
  • 你好版主 這一陣子 我又突然無聊 把你之前貼的字幕(鬼玩人1-2及 Dawn.Of.The.Dead.1978)重新校正 上傳至射手
    剛好拿到一區的 Dawn.Of.The.Dead.1978 畫質真的棒
    又重新校正 修改時間軸 及補充句子 一句一句合對 http://www.shooter.com.cn/xml/sub/104/104753.xml
    Dawn.Of.The.Dead.1978只是修改部分句子 和調整時間軸 我也玩了4個小時多 一千多句 想必板大一開始用的時候因該也吐血ㄅ

    請問版主有需要啥字幕的幫忙嗎 我無聊至少可以幫助你校正時間軸與更改句子的順暢度
    我英文是很爛~只能幫忙打順 與校正
  • 《Dawn of the Dead》(1978)的字幕確實花了我不少時間,因為找不到英文字幕,所以我是參考英文劇本和聽譯出來的,或許錯誤很多也說不定。

    目前我好像也不需要別人幫忙,每部片子的字幕我都是從頭到尾一個人搞定。或許你可以去找一些別人沒翻譯過的片子來翻那也不錯。

    PromLin 於 2009/01/08 13:18 回覆

  • PromLin
  • 既然已經先後翻譯了賈克大地《我的舅舅》和《遊戲時間》的中文字幕,所以我決定找時間將他的《節日》和《胡洛先生的假期》的中文字幕都整理校對出來,那些大陸版DVD的翻譯實在是不忍卒睹。

    過年之前我還計劃要翻譯校對出《鬼作秀》(Creepshow)前兩集的中文字幕。
  • Bill Firk
  • 我終於找到目標了 我找到幾部我想看的電影 有找到錄影帶有中文字幕 都在錄影帶裡
    要一個一個挑出來打上去字幕核對 等我把把古老的錄像機找到 就可以開始著手
    Ghoulies (1985) Death Ship (1980) Slugs, muerte viscosa (1988) 敬請期待
    喝 遇到跟版主一樣 明明有字幕的影片 就是找不到字幕 那些有影片的人都暗砍
  • 歡迎加入「閉門造字幕」的行列。

    1980年代有很多稀奇古怪的恐怖片,我最近找到一部《Brain Damage》(1988),也是苦無字幕可看,連英文字幕都找不到。

    PromLin 於 2009/02/01 02:58 回覆

  • Bill Firk
  • 呼 我終於翻好其中一部Death Ship (1980)
    看是翻完覺得 真是一部怪片~難怪沒有名氣
    喝 算了當做我的第1部作品
    http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106648.xml
    要是方便可以在你的網站亮眼一下也不錯~但是說真的只能說是"怪片"
    --待續---
  • 我國中時有看過一部鬼船電影,很恐怖,好像不是這部。(依年代來算,應該是1975年左右的片子)

    PromLin 於 2009/02/02 01:12 回覆

  • Bill Firk
  • 抱歉 更正一下 我翻好是Ghoulies (1985)馬桶妖怪 才對
    幽靈船今天才要用 另外一問 DEMONS 1-2 AUTOMATON TRANSFUSION
    相關資料還真少 但是大陸那邊有整理中文字幕 不肯拿出來
    版大請問有看過嗎
  • DEMONS 1-2 我手頭上都是無字幕的版本,這兩部片子的劇情都很簡單,再憑著以前看過的印象,所以我還能看懂在演什麼。
    AUTOMATON TRANSFUSION 我就還沒看過。

    PromLin 於 2009/02/02 11:57 回覆

  • Bill Firk
  • 翻好了!Death Ship (1980)
    http://www.shooter.com.cn/xml/sub/106/106870.xml
    找一找只有找到不知道哪國的字幕 一開始時間軸都還蠻準
    一對吐血 少了100多句句子 我一個一個補齊時間軸並且對映字幕
    玩了2天才用好 90分鐘的電影 我看了2天 吐血~~~~還好是一部還可以接受的片
    希特勒因該是船長 = =~~

    Slugs, muerte viscosa (1988)沒收到片

    接下來我要用THE BEYOND(1981)
    但是要讓我找到基本的字幕
    --待續--
  • 你的手腳很快嘛,兩天就做好90分鐘的片子,還補了缺漏句。

    PromLin 於 2009/02/04 12:52 回覆

  • Bill Firk
  • 我收到 THE BEYOND(1981) 保加利亞一區的DVD 這幾天工作還沒動工
    THE BEYOND的字幕還真雜 找關鍵字都跑出類似的名子的影集 因該是星際大戰的

    另一問P版大你有看過這部嗎 the norliss tapes
  • 片名字句太過平常的就不容易搜尋,我通常都會加上導演名字一起搜尋。

    The Norliss Tapes我應該沒看過。

    PromLin 於 2009/02/07 13:41 回覆

  • Bill Firk
  • PromLin版大 請問一下 我手上的DVD我先轉成AVI 速率是要用多少阿25FPS 還是29.97 30?
    因為anSuber不能開啟整部DVD的VOB 只能單獨開啟 我只能先轉成AVI 再核對字幕
  • NTSC規格的DVD是用29.97,PAL規格我就不清楚了。

    其實也可以用DVD Decrypter把所有單獨的VOB合併成一整個VOB。

    PromLin 於 2009/02/10 13:34 回覆

  • Bill Firk
  • 我翻好了 THE BEYOND(1981)
    只是時間軸 我找的整篇對起來 還是有些沒那麼順暢
    我再現在再試這 把DVD的原本的分解出來
    再對一次 發現有少字 他DVD裡的的都沒少 看我順便再合一次好了
    有些句子還是沒辦法 翻的非常順 (狗咬人那段 還有在酒罷聊天那段)
    到時再請PromLin版大 稍微整理一下
  • 嗯...我手頭上還沒有這部"The Beyond"(1981)耶。

    PromLin 於 2009/02/12 12:40 回覆

  • Tyler
  • 我覺得台灣有你這種神人真是太好了!!!翻譯出來的中文字幕真棒!!太感謝摟!!謝謝分享!!


    我也是愛看非主流電影的愛好者!!
  • Bill Firk
  • 淺水了幾天 又玩了好幾部電影

    The Beyond(1981)
    Alien Blood (1999)
    Demons. 2 (1987)
    AUTOMATON TRANSFUSION (2006)

    AUTOMATON TRANSFUSION 這部片 因該會何你胃口 哈我猜的而已
    都已有聽譯+翻譯 還沒整理了很好 所以還沒貼出來

    AUTOMATON TRANSFUSION (2006)

    Alien Blood (1999) 很怪 這2部電影 我找了種子 畫質都超差了 更扯的是Alien Blood (1999) 這部的種子遽然找不到

  • 好樣的,加油。

    PromLin 於 2009/02/27 17:49 回覆

  • sopu
  • 第一次在P大這留言,很感激p大和這邊的有心人,希望以後英文加強點,再來做點貢獻。最近才買電漿,也迷上一區片(因為BD崛起,想趁現在低價購入dvd),也想自己來加字幕。請問,如何破解dvdrom的區碼限制,tks!
  • 安裝軟體AnyDVD或DVDIdle就可以破解dvdrom的區碼限制。

    PromLin 於 2009/02/28 14:00 回覆

  • Bill Firk
  • http://www.shooter.com.cn/xml/sub/109/109387.xml

    整理出來了 Demons. 2 (1987) 聽法語快吐了 還請朋友幫忙 法文我一聽半懂而已

    翻出來 我看過 可以看的懂 劇情簡單 不會因為我幾句翻的不出好 就看不懂

    字幕部份 我只找到亂碼語言 只要他的時間軸 每句每句調整 因該還可以啦

    翻的不好請包涵 我已經盡力了

    The Beyond(1981)部分 我已經用到要瘋了 說時再我只找到一個版本 跟DVD 10句有3句對不上
    我整理了一次 我正式看過 劇情是很簡單 但是時間軸 有30%沒有對的很好 加上有幾段英文 我翻的有點濫
    但跟Demons. 2一樣 不會因為翻的爛就看不懂 只是感覺有點怪啦 我最近在好好整理 在找看看有沒有比較吻合的SRT吧
  • 我手頭上的《Demons 2》也是法語發音的(原音應該是義大利語),
    待會來試試看字幕合不合用。
    這部片子的劇情很簡單,就是沒字幕也能看懂七、八分。

    PromLin 於 2009/03/04 14:46 回覆

  • Bill Firk
  • 原來原音是義大利 怪不得時間軸變化很大
    我今天又重看了一次 修改幾個錯字 已更新 謝謝
  • 這字幕跟我的影片檔一拍即合,錯別字我也自己都修正了,
    多謝提供。

    PromLin 於 2009/03/04 22:41 回覆

  • Evelyn
  • 閣下的部落格真是太豐富了,逛了一圈後才發現,原來有這麼多非主流的好電影沒看過。
    花了數小時瀏覽,實在是受益良多呀!看來近期內又要趕驢看電影了。
    想請教P大是否考慮翻「Night of the Living Dead (1968)」的中文字幕?
    小女子在去年初時下戴了這部電影,但是苦於無合適字幕搭配,所以遲遲未看此片,在今年初時,居然奇蹟似的在射手網搜尋到英文字幕,不過仍無法觀看。
    由於我那殘破不堪的英文能力,實在不想因為一知半解而破壞了對經典電影的印象,只好把希望寄託在P大的身上了…
  • 「Night of the Living Dead (1968)」的英文字幕終於出現了!
    這個字幕跟我的影片檔好像還能搭配,
    我過兩天就開始來翻譯成中文。

    PromLin 於 2009/03/08 19:58 回覆

  • Fullmetal
  • 沒想到P大居然做了天使之卵的字幕
    我之前有收到早期錄影帶的RIP版
    有找到的話打出來讓P大校譯一下.....不然我聽譯也OK
    反正這部台詞少得可以
  • 對白好像只有「洪水和諾亞方舟」那段比較重要。

    PromLin 於 2009/03/12 16:51 回覆

  • Bill Firk
  • 請朋友從國外帶回來一區AUTOMATON TRANSFUSION
    畫質還真的爛到暴,製作團隊成本因該很低喔,畫質真的很差 抓的DVDRIP畫質自然也好不到哪去
    對字部對到有點想打人 哈哈 快完成了 ,爛畫質的影片,對起來完全使不上勁.
    2004-2006年之間很多怪片,台灣有部份出DVD但是始終找不到字幕.
    像Dead Men Walking (2005) The Quick and the Undead (2006) 那種的
    知名度低,完整度不高,呼應的人也向對減少.
  • Dead Men Walking (2005)和The Quick and the Undead (2006)都有發行台版DVD,我都沒找來看過就是了。

    PromLin 於 2009/03/16 18:39 回覆

  • Bill Firk
  • PromLin 版大抱歉 詢問你一下 DVD分解後 與SRT合併DVD
    我有幾部電影 都對不到字幕 起頭的字幕有對到 後來的就完全亂掉
    是字幕檔 與影片的 Frame 頻率不一樣 要如何修改呢?

    另一問 你之前提到 "DVD Decrypter把所有單獨的VOB合併成一整個VOB"
    要怎麼用呢 爬文可能是關鍵字 打不對 找不到類似了教學
  • 第一個問題有可能是Frame Rate不一樣,可以用VobSub SubResync來調整字幕試試看。

    第二個問題,進入DVD Decrypter後,先把選單的Mode設定成File,
    然後Tools-> Setting->File Mode->將File Splitting設定成None。
    接著再來擷取所有的Vob檔就可以了。
    詳細教學文件我還要找找看。

    PromLin 於 2009/03/20 19:05 回覆

  • 小孩
  • 前陣子衝著茱莉克麗絲汀 在優酷上看了你的樣子 字幕好像翻的零零落落 看起來好像很好看但看不太懂 我想跟字幕有很大關係吧 去射手看好像跟優酷的字幕一樣 不知道PromLin 版大有沒有興趣校對這部片子 真是感激不盡
  • 短期間內應該沒辦法耶,我快要負荷過載了。
    你們自己喜歡的片子也可以自己去校對呀。

    PromLin 於 2009/03/22 18:09 回覆

  • Bill Firk
  • 忘了說是你翻的 這段在巴哈姆特 重貼出來 真的很天堂遊戲片段

    另一問 Django 義大利發音 片頭是日文唱的嗎 1966的Django 跟1967的Django
    主角是同一個人嗎 都只有找到英文發音 它有出一區的嗎
  • Django的片頭曲都是英語發音,義大利語版和英語版都是如此。

    Django衍生出來的續集相當多,但只有少數幾部是正宗續集。

    PromLin 於 2009/03/31 12:53 回覆

  • Bill Firk
  • PromLin版大 你動作還真快喔
    我調整好時間軸了 改成 Night of the Living Dead 30年彩色重製版 25 fps 95分鐘版本
    http://www.shooter.cn/xml/sub/111/111621.xml
  • 好極了。

    PromLin 於 2009/04/01 13:29 回覆

  • ?
  • PromLin版大 想請問你 我想你的字幕是很有品質保障的 就載了充氣娃娃之戀 午後七點零七分 蒙蒂蟒蛇的聖杯傳奇
    結果時間軸都不對 然後我又去射手抓了時間軸對但翻的較差的 我在想要一個一個複製貼上還是有更快的方法 謝謝
  • 可以先用VobSub SubResync調整看看。

    PromLin 於 2009/04/01 22:18 回覆

  • pwy
  • PromLin大
    我抓了Bad Taste的字幕 用VobSub調整時間後 Frame Rate也有對過
    往往前面的對到了但後面又會對不到 請問有辦法解決嗎?

    手邊有些片子都有這種困擾....

  • 有可能是版本不同的問題,
    Bad Taste好像就有三種不同時間長度的版本(91、86和98分鐘三種),
    碰到這種情況,用VobSub的頭尾對齊調整就沒辦法解決了。

    解決的方法有兩種,都很麻煩就是了....

    1. 分段調整,一個段落一個段落來調。如果知道版本差異在哪裡,調整起來可能會比較方便。

    2. 先找到能吻合你手頭上影片檔的英文字幕,再將中文字幕一句一句貼過去,有差異的地方可能還要補翻。

    P.S. Bad Taste的英文字幕檔,我當初是抓下列這個來用的....
    http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/59297/bad-taste-en
    跟我手頭上的影片檔只是frame rate不同而已。

    PromLin 於 2009/04/02 16:05 回覆

  • pwy
  • 感謝PromLin大的解答

    另外從別篇blog知道版大也有抓Demons1跟2 不知是否有字幕?
    最近在看Dario Argento的影片 發現很少有英配
    如果需要調整字幕的話 實在很痛苦 至少英文大約聽的懂
  • Demons 1還沒有字幕,Demons 2有Bill Firk提供的....
    http://www.shooter.com.cn/xml/sub/109/109387.xml

    其實這兩部片子的情節都非常簡單,即使沒有字幕也能看得懂。

    PromLin 於 2009/04/02 23:37 回覆

  • 悄悄話
  • Bill Firk
  • PromLin版大 你有看過the toxic avenger 1-4 這部電影嗎
    想不到 女星 瑪麗莎托梅 有參加過此片 這部片 連英文字幕都沒有 別說中文字幕了
    掉到核廢料桶裡 變 異形超人 這個劇情 真的很B

    另Django 1966年 這部義大利 發音的版本 真難找 用種子找了一堆 都英文發音
    最後還是要靠比較特殊的方法 才抓的到 Django真是部好電影
  • The Toxic Avenger我只看過第一集,
    沒字幕,用聽的,還是大致能看懂劇情。
    瑪麗莎托梅好像只出現一下子而已,沒注意的話還真的很難發現。

    PromLin 於 2009/04/10 00:56 回覆

  • Vinta
  • 我覺得射手網真的應該給你一個榮譽會員啊~
  • 呵呵。

    PromLin 於 2009/04/11 18:53 回覆

  • 孫仲娛
  • Article on demand

    大大
    貴部落格怎模半年多都沒有新的文章與網誌
    反而變成了噗浪聊天室哩.....(=.=)a
  • 寫部落格文章太耗時耗力,
    噗浪聊天就比較自由自在囉。

    你的ID好敏感,不要找我吃飯喔 XD

    PromLin 於 2009/11/19 21:28 回覆

  • 宵月之狂
  • 不好意思唷,我到了電影下載頁下載,打開壓縮檔發現只有srt檔。不知道怎麼開,版主教一下好嗎?
  • 這些不是「電影」下載喔,而只是「電影字幕」下載而已。
    srt檔就是文字格式的字幕檔,可以用筆記簿開啟來看。
    至於電影影片檔就請自己去找,我並不負責提供的。

    PromLin 於 2011/01/28 11:25 回覆

  • john
  • 可以分享SUBTOSRT字庫嗎?

    SubToSrt字庫交流&使用討論 [複製連結]
找更多相關文章與討論