大家都需要字幕,卻很少人肯貢獻字幕......



接續前文......
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 2
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 3
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 4
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 5

原討論串網址......
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684319

===============================================================

2008-08-01新增:

《錫鼓》(The Tin Drum, 1979) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/91/91972.xml/91972.html

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

以一個拒絕長大男孩的眼光觀照成人世界的虛偽與人類的苦難......



===============================================================


2008-08-04新增:

《卡里加利博士的小屋》(The Cabinet of Dr. Caligari, 1920) 的繁體中文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/92/92265.xml

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

德國表現主義的開山之作,恐怖電影的先驅......



===============================================================

2008-08-12新增:

《第四個男人》(The Fourth Man, 1983) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/92/92685.xml

根據網友RogerW提供的大陸版DVD中文字幕和英文字幕校對出來的。

保羅范赫文荷蘭時期的情色驚悚片......



===============================================================

2008-08-14新增:

《堤》(La Jetee, 1962) (法語版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/92/92790.xml

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

以數百張相片和旁白組合而成的一部浪漫淒美的科幻短片,
泰利吉蘭的《未來總動員》(12 Monkeys, 1995)即是由此片得到靈感,
滿分推薦......



===============================================================

2008-08-26新增:

《外太空九號計劃》(Plan 9 from Outer Space, 1959) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/93/93673.xml

根據英文字幕翻譯出來的。

外星人+科學怪人+僵屍+吸血鬼,號稱是影史上最爛的電影,
爛到變成經典的Cult片......



===============================================================

2008-09-02新增:

《傑遜王子戰群妖》(Jason and the Argonauts, 1963) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/94/94217.xml

根據網路上找到的英文字幕和公版DVD中文字幕校對出來的。

模型動畫特效大師雷哈利豪森(Ray Harryhausen)製作的航海冒險神怪片......



===============================================================

2008-09-08新增:

《蜂巢的幽靈》(The Spirit of the Beehive, 1973) (一區CC版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/94/94631.xml

根據一區CC版英文字幕和射手網簡體中文字幕校對出來的。

深刻描繪出兒童純真的內心世界,以童稚的眼光映現出成人世界的殘酷......



片中兩位可愛的小女孩Ana Torrent與Isabel Telleria......


===============================================================

2008-09-16新增:

《酒店》(Cabaret, 1972) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/95/95128.xml

根據網路上找到的英文字幕和射手網簡體中文字幕校對出來的。

鮑伯佛西打破傳統、嘲諷人生與政治的劃時代歌舞鉅片......



===============================================================

2008-09-29新增:

《甘達哈(甘達星人)》(Gandahar, 1988) (法語原音80分鐘版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/96/96275.xml

根據網路上找到的英文字幕和射手網簡體中文字幕校對出來的。

法國動畫大師Rene Laloux生前最後一部科幻動畫長片......



===============================================================

2008-10-03新增:

《坐立不安》(Suspiria, 1977) (98分鐘版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/96/96621.xml

根據韓版DVD英文字幕和射手網繁體中文字幕校對出來的。

義大利恐怖片宗師Dario Argento的經典名片,其實沒有想像中的恐怖。
極度風格化的場景設計、詭異的取鏡和燈光效果,還有讓人毛骨悚然的配樂音效,
在導演的細心巧手經營之下,把恐怖片變成一場視聽藝術的饗宴......



===============================================================

2008-10-15新增:

《輕而易舉(鴨羹)》(Duck Soup, 1933) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/97/97696.xml

根據網路上找到的英文字幕和射手網簡體中文字幕校對出來的。

馬克斯兄弟最經典的瘋狂喜劇代表作,
沒看過此片的人,可能不知道喜劇片可以好笑到什麼程度......



===============================================================

2008-10-21新增:

《紅辣椒》(Paprika, 1991) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/98/98308.xml

根據網路上找到的英文字幕和射手網簡體中文字幕校對出來的。

義大利情色片教皇Tinto Brass描寫妓院風光的奇片,
女主角從頭到尾幾乎是一絲不掛!媽媽咪呀!......



===============================================================

2008-10-28新增:

《大野兩條龍》(They Call Me Trinity, 1970) (110分鐘英語配音版) 的繁體中文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/98/98976.xml

根據挪威文字幕和聽譯出來的,或許準確度還不夠高,但有字幕總比沒有好。

這部片子的版本好像不少,如果字幕和你手頭上的影片不合,那就請自己設法調整吧。

癲覆傳統的通心麵西部喜劇片......



===============================================================

2008-11-02新增:

《黑色安息日》(Black Sabbath, 1963) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/99/99420.xml

根據英文字幕翻譯出來的。

義大利恐怖片先驅Mario Bava的三段式恐怖片,揭露三種不同的恐懼面貌......



===============================================================

2008-11-17新增:

《似曾相識》(Somewhere in Time, 1980) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/100/100682.xml

根據英文字幕翻譯出來的。

浪漫唯美的愛情電影,經典的優美配樂......



===============================================================

2008-11-17新增:

《千年決鬥》(The Ultimate Versus, 2000) (131分鐘終極版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/100/100722.xml

根據網路上找到的英文字幕和射手網簡體中文字幕校對出來的。

日本鬼才導演北村龍平的代表作,
有刀劍對決,有火爆槍戰,有功夫武打,還有滿山遍野亂跑的僵屍......



===============================================================

2008-11-18新增:

《月落大地》(The Stalking Moon, 1968) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/xml/sub/100/100825.xml

根據BEE兄提供的中、英文字幕校對出來的。

經驗老到的退伍騎兵斥候對上來去無蹤的印地安殺手,影史上獨一無二的西部驚悚片......

創作者介紹

PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)

PromLin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(48) 人氣()


留言列表 (48)

發表留言
  • PromLin
  • 最近開始在收集"影史200部佳作"中, 我一直無法入手的一些作品.

    "錫鼓"我曾經在高中時看過一次, 後來就沒有機會再重溫. 葛拉斯的原著小說非常精彩, 可以媲美馬奎斯的"百年孤寂", 也是一部很難改編成電影的鉅作, 然而雪朗多夫的改編電影卻拍得相當傳神.

    "卡里加利博士的小屋"我從國中時代就耳熟能詳, 直到如今才有機會找來觀賞, 真是一部名不虛傳的經典.
  • 伊卡魯斯
  • 我看過的卡里加利博士的小屋字幕的確很難對上,還好反正有英文字幕卡,勉強看得動意思~~
  • 市面上常見的"卡里加利博士的小屋", 有Image Entertainment和Kino International分別發行的兩種版本. DVDbeaver網站曾經比較過這兩種版本的差異, 詳見下列網頁.....
    http://www.dvdbeaver.com/film/dvdcompare/caligari.htm

    Image版的畫質比較好, 不過有些片段的畫面頂端會有一條橫線, 據說是母帶運送時被刮傷的痕跡. Kino版的畫質比較模糊, 但是不會出現那條橫線.

    我製作的中文字幕是根據Image版, 每句字幕的時間點都準確校正過, 有需要的人可以下載去核對看看.

    PromLin 於 2008/08/07 18:08 回覆

  • RogerW
  • 最近將情慾公寓(L'Appartement)又給看了一遍,當初第一次看時連著第三者(Wicker Park)一起觀賞,可能是美版的女生們我比較喜歡吧,所以法版就比較沒有注意看。
    但最近又看了一次後,有些疑問想請教一下,就是最後一幕來說,倒底男主角有去找Alex嗎,還是只是他的幻想,以及最後結局時,男主角的行為僅僅只是復仇嗎(或是報復)?
    這兩個疑問我完全摸不著頭緒,不過重新觀賞過一次後,法版反而感覺比較精彩,特別是一開始戒指那段點出三個女人,讓我感到很細緻。
  • 你比較喜歡美版的女生們? 這怎麼可能???
    我覺得法版的兩位女主角漂亮多了, 尤其是女神莫妮卡貝露琪! 美版的女生們一點都不吸引我, 而且我不太想看重拍片, 所以我一直都沒找美版來看.

    我對結局的印象已經有點模糊了, 可能還要找時間再重看一遍.

    PromLin 於 2008/08/07 23:43 回覆

  • RogerW
  • 會喜歡美版的女生們,乃是因為當時剛看完特洛伊,兩個神女(戴安克魯格和蘿絲拜恩)啊,就覺得兩個女的穿時裝很不錯看。
    法版的女生雖然有莫妮卡貝魯琪,但那個法版的Alex我就是不喜歡,可能實在真的太邪惡了吧(蘿絲拜恩的眼神太無辜了)。
    如果PromLin大有看完情慾公寓的話,就再討論好了,話說整體劇情上來說,法版大於美版太多了,當初太愛戴安克魯格,所以覺得美版結局好。
  • PromLin
  • 我正在校對"第四個男人"(The Fourth Man)的中文字幕, 不校對還好, 一校對就發現大陸版翻譯的錯誤蠻多的.

    其中有一句, 大陸版翻譯得實際太好笑了, 特別在這裡記錄一下.....

    26
    00:13:19,332 --> 00:13:21,994
    The carton's bust... what a mess!

    這句話應該是指裝蕃茄汁的盒子破掉了, 結果大陸版竟然翻譯成"卡通的胸部"!!!

    天啊!!!我笑到快發瘋了!!!!!!!!!!
  • RogerW
  • 當初我看的時候是Vobsub,那個版本裡面還有一堆亂碼,轉出來後對了一下,不過錯誤應該還是很多,不知PromLin大看過此片了沒啊?
  • 還沒看, 我要等字幕校對完再來看.
    現在只是看到字幕翻譯有疑點, 才偷瞄一下片段而已.

    PromLin 於 2008/08/08 23:21 回覆

  • Powers
  • 情慾公寓 的法,美版我都看了,加起來大概看了10次左右吧@@
    因為很入迷,當初看的時候還把劇情依照day 1 ,day 2...整理出來,想看看到底有沒有不合理之處
    基本上,我不太喜歡類似第三者這樣拷貝式的翻拍,讓人覺得導演沒啥誠意,也沒啥能力,畢竟電影是種創作,總要有自己的看法才是
    但是Rose Byrne的眼神,的確是讓人感到於心不忍,我見猶憐.她的外型及表現應該是本片最成功之處了

    把情慾公寓(1996)的背景,硬是套用到2004年的第三者實在是說不通,因為2004時大家都有手機,根本無法自圓其說
    雖然兩版都看了不少次,但其實我也記憶模糊...Orz
    只記得美版是好萊塢一貫的happy ending
    而法版則是突顯造化弄人,有點羅密歐與茱麗葉式悲劇的味道
  • PromLin
  • 晚上重看了一遍"情慾公寓".

    關於男主角最後為什麼跑去機場找Alice(法版叫做Alice,不是Alex), 那是因為男主角看了Alice的日記, 知道她已經暗戀他很久了(比Lisa還要早), 而且費盡心機來接近他. 就跟片頭三個戒子所暗示的一樣, 男主角面對三個女人而難以選擇.

    法版Romane Bohringer所飾演的Alice, 與其說是邪惡, 倒不如説她是愛得太過痴狂了.
  • RogerW
  • 那男主角在抱完Alice(抱歉打Alex,深受美版之害)之後,為何又回到未婚妻身邊,我其實看第一次的時候有些覺得是報復,前天重看時,我能理解他去找Alice,但就不理解為何又回到未婚妻身邊。
    致於法版的Alice的邪惡,是讓我感覺到他愛的有點歇斯底里(跟蹤狂的行為吧,雖然男主角也有),美版蘿斯拜恩雖然也是歇斯底里的跟蹤狂,但真的看她的眼神,會覺得她好可憐好可憐。
  • 男主角和未婚妻是在機場巧遇, 不過好像沒有交待未婚妻為什麼會去機場.

    IMDB的Discuss Board有許多關於結局的討論, 似乎每個人對結局的看法都不太一樣, 說明了此片的結局確實是相當的曖昧.

    PromLin 於 2008/08/09 12:35 回覆

  • RogerW
  • 未婚妻去機場應該是接機,剛好符合出國後回國的時間,我只是納悶為何男主角看來接受Alice之時,又轉和未婚妻在一起,能有那麼多討論的作品,真的很棒。
  • 我沒有注意去算劇情經過的天數, 大概是過了三、四天左右吧?

    男主角意識到Alice可能會不告而別, 於是他跑去追Alice, 結果遇到來接機的未婚妻, 未婚夫妻見面會擁抱應該也是人之常情. 此時男主角和Alice隔著一道玻璃對望, Alice想要離去的意圖已經很明顯, 然而男主角最後會選擇跟未婚妻在一起, 或是不顧一切飛去羅馬追Alice, 這就不得而知了.

    片頭的三枚戒子分別象徵著片中的三個女人....

    第一枚簡單卻華貴,樸實,但非同尋常,它的魅力所在就是它的莊嚴 -> 未婚妻

    第二枚更顯得變幻莫測、光芒耀眼,但別用手撫摸,你可能會受傷,只能用眼睛欣賞 -> Lisa

    第三枚比較樸素,卻充滿驚奇,它似乎很暗淡,可是放在不同的光線下,它就會像星星一樣光彩奪目 -> Alice

    (我好像應該另開一個討論串, 專門來討論"情慾公寓")

    PromLin 於 2008/08/09 16:22 回覆

  • RogerW
  • 看到PromLin大放上The 4th Man的字幕,應該是看完了吧,很想問看看你的心得,因為畢竟是我推薦的。
    我手上還有另一部西班牙經典電影The Spirit of the Beehive(蜂巢的幽靈)的大陸DVD版字幕,PromLin大對這部電影有興趣嗎?
  • "The 4th Man"的一些心靈感應意象處理得很精彩, 不過我不太喜歡那些男同志情節, 看到都起雞毛皮, 如果改成女同志或許會更好看(就像"第六感追緝令"那樣), 但是改成女同志之後, 情節好像就掰不下去了.

    "The Spirit of the Beehive"也有列在"死前必看的1001部佳片"之中, 看起來應該不錯, 射手網也有大陸版DVD的vobsub檔.

    PromLin 於 2008/08/15 13:39 回覆

  • RogerW
  • 我的"The Spirit of the Beehive"的VobSub檔案已轉成srt,需要的話可以跟我說,最近又看到一部經典恐怖血腥電影的翻拍
    "The Wizard of Gore"血之魔術師,原來版本在我看"Juno"時有些畫面,就相當血腥噁心,新版不曉得水準如何?
    已放上英文字幕在射手網,想嚐鮮的話可以先下來看看。
    http://lib.verycd.com/2008/08/15/0000195687.html 這是簡介。
    http://shooter.com.cn/xml/sub/92/92814.xml 射手網英文字幕。
  • 那就麻煩將srt檔寄給我, 我可以省下自己轉檔的功夫, 如果你能先將字幕校對過那就更好了.

    上次那部"The 4th Man"字幕翻譯錯誤一大堆, 我還要花5天時間來校對, 幾乎是從頭到尾重翻了一遍, 真累人!!! Orz

    PromLin 於 2008/08/15 17:54 回覆

  • RogerW
  • 我沒有校對過啊,因為我老早就看完啦,是想問看看PromLin大需不需要這部電影(因為我也將字幕轉出來啦),我看過是覺得這條字幕還好,The 4th Man的糟糕算是少數的吧。
  • "The Spirit of the Beehive"的資源很少, 目前正在斷斷續續下載中, 還不曉得是否能夠完檔. 上次"The 4th Man"是下載4G的DVD檔, 也是拉了將近一個月才拉下來.

    大陸版DVD的中文字幕, 我還沒有看過一部完全滿意的, "The 4th Man"的糟糕應該不算是少數, 而是相當常態的, 只是有時候沒去注意或不去介意那些錯誤而已.

    PromLin 於 2008/09/06 03:29 回覆

  • BB
  • 潛水觀察很久了@@,沒想到PromLin大大居然翻了《外太空9號計畫》!我本來想自己翻的,真是感激不盡!
  • 《外太空9號計畫》很多對白都不太符合英文文法,不曉得是原來的劇本就是這樣寫的,還是演員講錯台詞?反正演員不管有沒有講對,導演Ed Wood都是只拍一次就喊OK的。

    這種對白實在是很難翻譯成中文,翻不出那種演員講台詞頻頻吃螺絲的味道啊.

    PromLin 於 2008/09/06 03:27 回覆

  • steve
  • 再次請教P大 NTSC與PAL問題......

    請教一下為何PAL DVD加中文字幕,到DVD player上播放,字幕都會糊糊的感覺,而NTSC DVD不會,請教大大要如何解決,thanks a lot! 我是用DVDlab-Pro2......
  • 我也有類似的問題,PAL DVD做出來的字幕字體都比較扁,有時候會變得很模糊(用DVD Player看才會,用電腦播放就都很正常),我也沒有解決的辦法。
    最徹底的解決方法應該是將PAL轉成NTSC吧?不過轉換過程好像蠻複雜的,我還沒有真正去試做過。

    PromLin 於 2008/09/13 14:23 回覆

  • minori
  • 要怎麼才能看的到呢?

    我有時會來這邊看你的一些文章,有些電影我也好想看
    像這一篇的The Cabinet of Dr. Caligari和The Spirit of the Beehive我就想看的不得了
    (最近剛看完dogville所以很想看看以表現主義很有名的the cabinet of dr.caligari來看)
    但是呢,這些片都找不到請問你都去哪裡下載的呢?或哪些地方可以看的到呢??
    可以告訴我嗎?因為我對你站上很多片子都很有興趣:DDD
  • minori
  • 另外 我也很喜歡第三者
    看了大家的討論知道原來是美版的噢
    害我也好想看看原版本的情慾公寓,那請問要怎麼才能看到情慾公寓呢??
    阿阿阿 好多想看的片子都看不到真討厭:SSSSS
  • 我通常都是用Google來找Source, 就用"片名+torrent"當關鍵字慢慢找, 國外的torrenz.com和大陸的VeryCD也有很多Source, 不過VeryCD好像只能用e-mule而已.
    老片下載的人比較少, 下載速度就比較慢, 例如"The Spirit of the Beehive"我就拉了將近一個月才拉完. 反正我都一次下載很多片子, PC就一直開著慢慢拉囉.

    PromLin 於 2008/09/13 20:12 回覆

  • PromLin
  • 今天下載到拉寇兒薇芝主演的《洪荒時代》(One Million Years B.C)了,
    這部片子好像沒有對白,最多就是一些咿咿呀呀的聲音(原始人還沒有語言),
    所以這部片子就不需要字幕囉。

    不過我下載到的影片檔畫質怪怪的,很多片段動態時會出現馬賽克現象,
    所以我要再下載另一個HD-Rip, 希望畫質能夠比較好。
  • video_ng
  • 《傑遜王子戰群妖》的中文字幕找了很久! 謝謝你Promlin先生!
  • 我只是將《傑遜王子戰群妖》公版DVD的中文字幕抽取出來,再跟英文字幕互相校對了一下。

    PromLin 於 2008/09/22 15:16 回覆

  • 你好
  • 请问 1972年电影 Cabaret 对应的 下载视频在哪里啊?

    我去射手字幕网,看到 一个叫PromLin的人 上传并校正了 字幕,

    但是苦于找不到 对应的电影版本,所以找到这里来求助,谢谢诶
  • 你好Promlin
  • 真是 谢天谢地,幸好这里可以 不注册 就可以留言,

    因为我是大陆的,很多台湾网站,大陆用户无法注册,所以就不可以留言,

    所以经常我都是浏览台湾网站,没有回复的
    谢谢Promlin先生 告知 1972年电影 Cabaret 对应的 下载视频

    我会再来这里查询的。
  • 我不肯定當初下載的是哪一個,好像是下列這個吧?......

    Liza Minelli - Cabaret (1972) DVDRip (SiRiUs sHaRe)
    http://www.torrentreactor.net/torrents/1511324/Liza-Minelli-Cabaret-(1972)-DVDRip-(SiRiUs-sHaRe)

    《Cabaret》的版本應該只有一種而已,最多只是訊源fps的差別,
    我的影片檔片長是118.18 min,據判斷訊源應該是PAL格式。

    PromLin 於 2008/10/01 18:02 回覆

  • PromLin
  • 《壽喜燒西部片》要在高雄電影節上映了,於是我跑到射手網去看看有沒有比較新的中文字幕,結果竟然沒有,都是用原先那個翻得不知所云的字幕轉來轉去而已(還好意思說是校對翻譯),片尾還是都把「Django」翻成「傑克」,哇哩傑克的頭咧!
  • 能否拜託哪個懂日文的人去翻個比較像樣的中文字幕出來呢?

    PS. 龍貓大王好像失蹤兩個多月了.....

    PromLin 於 2008/10/09 20:06 回覆

  • PromLin
  • 連日回應低迷,害我一些校對好的字幕都沒力氣貼出來.....

    《似曾相識》(Somewhere in Time) => 我自己翻譯的,不輸給正版三區DVD喔
    《千年決鬥》(The Ultimate Versus)

    有需要的人再跟我說,沒人需要就不貼了,宣告全劇終。
  • 你放心好了,一定沒人想要的。

    PS. 看完《壽喜燒西部片》後的人格分裂後遺症.....

    PromLin 於 2008/10/10 14:27 回覆

  • PromLin
  • 我已經入手北村龍平到好萊塢拍的新片《The Midnight Meat Train》,看起來好像不錯。不過還沒有官方英文字幕,目前網路上流傳的都是網友自製的字幕,大多錯誤百出。
  • 好像大家的英語聽力也沒有那麼好嘛。

    PS. 沒人回應,繼續人格分裂自言自語.....

    PromLin 於 2008/10/11 14:26 回覆

  • rob
  • 我想幫忙

    PromLin 兄, 我想幫忙.
    小弟對英文翻譯蠻有興趣的, 但是我的中文不是很好.
  • 我是英文程度不好,大概只有國中水準而已。
    英文程度真正好的人,就不需要看中文字幕,或者就看英文字幕了。

    你可以找一些你有興趣的片子,試著翻譯看看,然後上傳到射手網。

    PromLin 於 2008/10/11 22:00 回覆

  • PromLin
  • 又下載到另一個《洪荒時代》(One Million Years B.C)的影片檔,
    這次的畫質就很棒了。
    中文字幕也翻譯出來了,主要只是最前面的旁白而已。
  • 拉寇兒薇芝!拉寇兒薇芝!拉寇兒薇芝!!!...(歇斯底里嘶聲吶喊中)....

    PromLin 於 2008/10/12 17:54 回覆

  • q毛
  • 感謝版大
    這邊除了是我抓字幕的重點地方已外,
    還是我最喜歡的電影推薦網站
    ,只要是大大有翻譯的字幕,我都會試著去挖出影片來看
    ,所以請大大不要陷入人格分裂的狀態,以免字幕也產生分裂,
    如果大大能夠以人格分裂達到心,體,技,各自行動,又能3位一體,
    進而達到界王拳3倍的翻譯速度,那也是一種網友的一種福份啊...
    SORRY,我又亂講一通了,
    祝大大翻譯之路一路順暢....
  • 呵呵,我本來就有輕微的雙重人格(很多朋友都這麼認為),
    第一個人格是忠厚老實、喜歡追求真善美的藝術,
    第二個人格則是叛逆反骨、喜歡肉慾血腥的惡趣味。

    「人格分裂」和「分身」不一樣,我倒是希望自己有好幾個分身,
    一個分身出去打拼賺錢,一個分身在家看書、看電影、聽音樂,
    一個分身埋頭翻譯字幕,一個分身上網寫文章,.......

    PromLin 於 2008/10/16 02:06 回覆

  • PromLin
  • 統計一下我目前已經入手的馬克斯兄弟作品......

    輕而易舉 (鴨羹) (Duck Soup) (1933)
    歌劇之夜 (A Night at the Opera) (1935)
    賽馬場的一天 (A Day at the Races) (1937)
    馬戲團的一天 (At the Circus) (1939)
    走向西部 (Go West) (1940)
    大商店 (The Big Store) (1941)
    卡薩布蘭卡之夜 (A Night in Casablanca) (1946)
  • steveyeh168
  • 請教Promlin大大,好像最近看的都是比較年事已高的片......?
    還是年事已高的片劇情比較有看頭?
  • 我翻譯校對的片子,並不在意年代是否久遠,
    而是以「國內沒有發行,但卻具有可看性」的片子為主。

    而且新片翻譯的人比較多,直接找現成的來用就好了,
    就不太需要我親自動手了。

    PromLin 於 2008/10/22 12:08 回覆

  • Jerocca
  • HELP

    請問喔...

    有什麼辦法可以檢查字幕少了什麼像:或...的東西
    因為放不出來

    一定要一條一條的check咩??

    ex 找到的"我的意外老公"沒想到不能放
    因是像上回一樣
    裡頭少了什麼

    所以掛不上片子說
    http://shooter.cn/xml/sub/97/97198.xml

    雖然說美語片沒字幕也沒什麼好嫌的...

    先謝謝啦^^
  • 經過檢視之後,我發現這個字幕檔的時間格式都寫錯了,
    只要將「->」都改成「-->」就OK了。

    PromLin 於 2008/10/22 20:28 回覆

  • Jerocca
  • 忘了說

    鴨coup 好像很有名耶
    Lisa 在酒店的經典啊
  • 鴨羹確實是絕品好羹,
    酒店也是五星級的。

    PromLin 於 2008/10/22 20:30 回覆

  • Jerocca


  • 謝謝尼^^
  • BB
  • 不好意思大大!借個版問個問題,Robert Rodriguez是不是不拍《Machete》了?
    《Machete》的計畫案在IMDb上不見了~我本來還滿期待的說。
    如果拍成了,不就是史上第一個先有預告才有正片的電影,應該會很有話題才對吧?
    還是羅大原本就只是借這個可能性製造話題而已?
  • Robert Rodriguez還要忙著拍《萬惡城市》(Sin City)(不是"Sex City"喔)第二、三集,所以才延後了吧?
    他今年七月在COMIC CON回應影迷詢問時,還說他要將《Machete》拍成三部曲,實況錄影如下.....
    http://tw.youtube.com/watch?v=KrS5XRfeLtU

    PromLin 於 2008/10/26 15:44 回覆

  • PromLin
  • 為什麼珍妮摩露在演《夏日之戀》(Jules and Jim)時就看起來很老呢?
    我原先還以為她是演《霹靂煞》(Nikita)時才變老的。
    不過《夏日之戀》海報上她的笑容為何看起來那麼年輕呢?
    楚浮騙了我好多年!
  • 你神經病啦,被騙活該!

    PromLin 於 2008/10/28 18:01 回覆

  • PromLin
  • 約翰福特見鬼去吧,通心麵西部片萬歲!
  • 欺壓美洲原住民的約翰福特,早就該下地獄去了......

    PromLin 於 2008/10/29 13:52 回覆

  • PromLin
  • 好棒喔!今日回應爆表!耶!
  • 哪有?你在做白日夢嗎?
    就只有你一個人在那裡自言自語而已!

    PromLin 於 2008/10/29 18:45 回覆

  • PromLin
  • 我今天又入手了George Romero《生人勿近》(Dawn of the Dead, 1978)的126分鐘院線版,算起來我手頭上已經有126、128和139分鐘三種版本了。

    126分鐘院線版是當年美國戲院真正上演的版本,128分鐘院線版則是加長版,增加了三個片段(第一段在碼頭,第二段在直昇機飛行時,第三段在私人停機場遇襲時),139分鐘導演版則是參加坎城影展的初剪版。

    126分鐘版和128分鐘版,我已經自己配好中文字幕了。

    去年我還有找到Dario Argento修剪過的117分鐘義大利版,但我找到的是全螢幕版,而且畫質很差,所以我就把它砍掉了。
  • 去年我上傳到射手網的128分鐘版中文字幕,到現在都還沒有半個人下載過,
    所以這次126分鐘版中文字幕,我就不想再上傳了。

    PromLin 於 2008/10/30 15:43 回覆

  • Fullmetal
  • 哇哇....沒想到P大做字幕做到瘋了XDDDDDDD
    最近實在很忙....而且錢都拿去買推理小說了XDDDDD
    完全沒空做字幕呢OTZ
  • 做字幕確實做到快發瘋了,
    如果能夠坐享其成不知該有多好。

    PromLin 於 2008/10/31 01:36 回覆

  • q毛
  • 原來p大也有Dawn of the Dead139分鐘版的........,
    我剛剛有點了p大的128分鐘版.....來下.....,希望來得及撫慰大大的心,
    然後發現射手字幕對相同片名但是不同分鐘數的版本分的不是很好,
    大家很容易找不到他所需要的版本,相當可惜....
    p大加油捏....
  • 我發覺射手網把所有字幕的查閱和下載次數都歸零了,害我誤以為都沒有人下載過。
    射手網應該沒有自動區分版本的功能,要靠上傳的人自己標明。

    PS. 我發現去年聽譯的128分鐘版字幕,還是有一些錯得很離譜的地方,如果你能聽出來,就自己再修改吧。

    PromLin 於 2008/11/01 20:19 回覆

  • q毛
  • 補一下....
    對不起,
    p大,
    我也好想看的懂139分鐘版本的.....
    我是個無賴阿......

    殭屍萬歲....
  • 139分鐘版找不到英文字幕,事實上《Dawn of the Dead》任何版本都沒有英文字幕,除非像火行者這種英聽高手肯動手聽譯。
    其實George Remero比較喜歡院線版,而不是139分鐘導演版。

    PromLin 於 2008/11/01 20:09 回覆

  • q毛
  • 小弟了解了.
    P大,感謝您
    英聽小弟超濫
    所以就隨緣吧....
  • 我的英聽也不好,所以聽譯很痛苦,常常一句對白要反覆聽好幾遍。

    如果你能看懂128分鐘版,即使沒有字幕,大概也能輕易看懂139分鐘版吧?

    PromLin 於 2008/11/04 13:08 回覆

  • 悄悄話
  • Polin
  • dear版主,

    請分享"似曾相識"字幕,
    感謝!
  • 補貼上去了。

    PromLin 於 2008/11/17 13:00 回覆

  • qq
  • thank you very much
  • 如夢似幻
  • 看到p大的介紹,上網google了「Paprika」的資料
    不過沒看到p大介紹的那片
    到有今敏的同名動畫版
    http://blog.xuite.net/tuyu/MIYU/12749305
    看來是同名不同內容
  • 兩部《Paprika》我都看過了。
    雖然英文片名相同,不過內容卻是大大不同,「看點」也是大大不同喔。

    PromLin 於 2008/11/29 14:24 回覆

  • ko531736
  • 妳的電影都沒看過阿

    很多國片我也沒看過="=

    更別提外國片了...