何時才能夠從字幕堆中逃脫呢?.......



接續前文......
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 2
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 3

原討論串網址......
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684319

===============================================================

2007-12-22新增:

《瘋狂肥寶綜藝秀》(Meet the Feebles, 1989) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=74850

根據英文字幕翻譯出來的。

《魔戒》導演彼得傑克森早期最尖銳諷刺的布偶電影,絕對兒童不宜!







===============================================================

2007-12-30新增:

《來自地球的人》(The Man from Earth, 2007) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=75436

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

沒有特效、沒有爆破,只有一連串的對話,
卻堪稱是今年想像力最豐富、最引人深思的科幻片......
「Anything is possible」



===============================================================

2008-01-08新增:

《艾德伍德》(Ed Wood, 1994) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=76071

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

描述有史以來最爛導演的有史以來最有趣傳記電影,
提姆波頓最出色的代表作!



===============================================================

2008-01-17新增:

《向上帝借時間》(Time Bandits, 1981) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=76775

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

泰瑞吉蘭早期充滿奇思妙想的諷刺奇幻電影。



===============================================================

2008-01-23新增:

《聖杯傳奇》(Monty Python and the Holy Grail, 1975) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=77412

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

蒙蒂蟒蛇惡搞亞瑟王傳奇,藉古諷今的超級瘋狂爆笑喜劇。

亞瑟王和農民之間的精彩對白節錄......

農民:「那麼你是怎麼當上國王的?」
亞瑟王:「湖中女神,她的手臂披著聖潔耀眼的錦緞,在水中高高舉起聖劍,象徵著天命授予。而我,亞瑟,就是手持聖劍的人。我就是這樣成為你們的國王!」
農民:「給我聽著,古怪的女人躺在池塘裡,分發寶劍,這是沒有政府體系基礎的。最高權力的執行者是被人民群眾選出來的,而不是藉由滑稽的水中儀式。」
亞瑟王:「閉嘴!」
農民:「你不能因為某個濕淋淋的婊子,扔給你一把劍,就成為最高權力的執行者。」
亞瑟王:「 閉嘴!」
農民:「 如果我到處說我是個皇帝,就因為某個濕淋淋的女人給了我一把彎刀,他們會把我趕走的!」
亞瑟王:「 閉嘴!你能閉嘴嗎?」



===============================================================

2008-02-01新增:

《鬼哭狼嚎》(Brotherhood of the Wolf, 2001) (152分鐘導演版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=78112

根據港版DVD中文字幕和英文字幕校對出來的。

融合怪獸、武打、宮廷、政治、宗教、革命、巫術、愛情於一爐的上乘娛樂片。



===============================================================

2008-02-06新增:

《勾魂攝魄》(Spirits of the Dead, 1968) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=78577

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

愛倫坡小說改編電影中藝術成就最高的一部,費里尼導演的第三段更是大師經典之作。



===============================================================

2008-02-10新增:

《萬世魔星》(Monty Python's Life of Brian, 1979) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=78829

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

蒙蒂蟒蛇惡搞聖經故事的爆笑諷刺喜劇。



===============================================================

2008-02-16新增:

《掃瞄者大決鬥》(Scanners, 1981) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=79218

根據英文字幕翻譯出來的。

大衛科能堡作品中最具娛樂價值的一部,影史上最驚人的爆頭場面!



===============================================================

2008-02-23新增:

《洛基恐怖秀》(The Rocky Horror Picture Show, 1975) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=79878

根據港版VCD中文字幕和英文字幕校對出來的。

融合恐怖、科幻、喜劇、搖滾樂和性解放思潮於一爐的諧仿歌舞片,歷久不衰的Cult經典。



===============================================================

2008-03-03新增:

《愛情神話》(Fellini - Satyricon, 1969) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=80557

原稿翻譯者署名為AustinYe,可能是台灣地區的網友吧?翻譯得相當出色,人名應該都是參照李幼新文章中的譯名。我只是簡單地校對了一下,修改了幾個小地方而已。

費里尼的銀幕奇觀。



===============================================================

2008-03-08新增:

《羅馬風情畫》(Fellini's Roma, 1972) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=81002

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

費里尼如詩如畫的羅馬風情寫真,後半段的妓院風光和教會服裝秀讓人嘆為觀止。



===============================================================

2008-03-13新增:

《阿瑪珂德(我記得)》(Amarcord, 1973) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=81338

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

費里尼回憶故鄉和青澀少年時期的半自傳電影,
影響到後來的義大利電影《新天堂樂園》(Cinema Paradiso)、《真愛伴我行》(Malena),
以及伍迪艾倫的《那個時代》(Radio Days),
滿分推薦!!!



===============================================================

2008-03-26新增:

《終極追殺令》(Leon The Professional, 1994) (133分鐘完整版) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=82351

這部片子應該不用介紹吧?沒看過的人還能算是影迷嗎???

射手網已有不少完整版的中文字幕,但是沒有一個能夠讓我滿意的,所以我就自己動手校對了一下。
英文字幕本身的缺漏句就很多,時間點也不太準確,我都儘量補齊修正了。



===============================================================

2008-03-30新增:

《小巨人》(Little Big Man, 1970) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=82751

根據射手網Andy Chao翻譯的中文字幕校對出來的,分成一段。

亞瑟潘打破美國西部開拓神話,揭露美國白人屠殺原住民真相的不朽經典之作。



===============================================================

2008-04-02新增:

《與狼共舞》(Dances with Wolves, 1990) (236分鐘導演版) 的繁體中文、英文字幕......
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=83016

根據射手網中文字幕和英文字幕校對出來的。

為什麼台灣到現在還沒發行此片的DVD?真是讓人想不通!


 

創作者介紹

PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)

PromLin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(47) 人氣()


留言列表 (47)

發表留言
  • RogerW
  • The Man From Earth真的很精采,很少有電影我一看就停不下來,<br />
    當中很多的觀點都很值得大家的討論,相當地有看頭,從頭到尾都是<br />
    劇本和演員的展現,真的是太棒了,順帶一提的是,想請教PromLin大<br />
    有沒有The Rocky Horror Picture Show的中文字幕,有的話可以<br />
    幫幫忙放到射手上面去嗎?
  • PromLin
  • "The Man From Earth"是一場知性的腦力激盪,<br />
    融合人類學、生物學、心理學、歷史、神話、宗教等等學識的探討辯證,<br />
    我認為最重要的還是在後半段對宗教制度提出針砭.<br />
    <br />
    我只有"The Rocky Horror Picture Show"的港版VCD,<br />
    硬碟裡也有等待加上字幕的影片檔,<br />
    我自己都還要等著別人施捨中文字幕給我呢!<br />
    <br />
    接下來已經排入進度的兩部片子是....<br />
    提姆波頓(Tim Burton)導演的"艾德伍德"(Ed Wood)<br />
    泰瑞吉蘭(Terry Gilliam)導演的"向上帝借時間"(Time Bandits)
  • PromLin
  • To icarus0304:<br />
    <br />
    台灣華納沒有發行"Blade Runner"四碟或五碟版的計劃,<br />
    是暫時不會發行還是永遠不會發行???<br />
    我想可以再等一段時間看看, 反正既然都已經等那麼久了,<br />
    而且手頭上還有導演版可以解饞.<br />
    <br />
    要自己動手製作中文字幕,<br />
    我自己手頭上都已經滿檔了, 要排入進度實在是遙遙無期.<br />
    <br />
    嘿! 你們自己想要的中文字幕, 何不自己動手去弄呢???<br />
    每次都要等別人幫你們做!!! 我一個人的時間和能力也是很有限的. Orz
  • icarus0304
  • 這個發行的事我想是很難說<br />
    雖然說片商喜歡一條牛剝很多層皮...但也要牛皮夠厚<br />
    大抵台灣會出到4~5碟版的應該都是屬於賣座強片,或至少曾是賣座經典強片<br />
    像魔戒,亂世佳人等等<br />
    也就是說---我覺得台灣不是沒有出4~5碟版的可能<br />
    但要先看Final Cut雙碟版賣得如何...<br />
    這大概是片商投石問路的方法吧.<br />
    畢竟銀翼殺手雖然是經典,不過在台灣來說仍屬冷門系列<br />
    出到雙碟版很可能是台灣片商最大的誠意了Orz<br />
    -->所以我打算下手雙碟版DVD和5碟版BD<br />
    <br />
    哈!製作字幕就隨緣了~~~只是看看P兄會不會"剛好"也想做銀翼殺手戲院版的字幕~~~^^"<br />
    吾人倒不是不願意做啊~~~只怕翻出來的字幕不能看哩XD<br />
    (其實戲院版大概只差那些旁白...搞不好我參考一下以前翻拷LD的錄影帶就行了)<br />
  • icarus0304
  • 說完才想到~~~我前幾個禮拜才清掉5箱約四百多捲的錄影帶...也包括了銀翼殺手Orz
  • PromLin
  • 我想, 要搞出"銀翼殺手"院線版中文字幕應該不難.<br />
    Alfredo曾經校對出一個導演版中文字幕(射手網找得到),<br />
    只要擷取出院線版英文字幕, 將導演版中文字幕剪貼過去,<br />
    然後再翻譯出增加的旁白就行了, 只是要有人動手去做就是了.
  • PromLin
  • PCDVD有網友說,《The Man from Earth》的John會導至人類面臨近親交配,祖孫亂<br />
    倫,這是本片最大敗筆。我的解釋如下.....<br />
    <br />
    -------------------------------<br />
    <br />
    依照各國神話的說法,人類一開始本來就是靠近親相姦才繁衍下來的。根據《舊約聖經》的<br />
    記載,原本只有亞當和夏娃兩個人而已,他們要如何繁殖後代呢?想當然是依靠兄妹、姊<br />
    弟、父女、母子之間互相亂倫囉。再看看日本《古事記》的記載,最早也只有伊邪那岐和伊<br />
    邪那美兩個兄妹而已,不亂倫要如何繁衍後代呢?<br />
    <br />
    其實這些神話所記載的,或許多多少少都有一些事實的根據,最初的人類數量一定是非常稀<br />
    少,依靠亂倫來繁衍後代是必然的趨勢,況且當時也沒有亂倫這種觀念。在中國晚近時期,<br />
    表兄妹之間通婚還是習以為常的。就說現在嘛,配偶之間如果沒有詳查祖譜,或許互相還是<br />
    遠親也說不定呢。<br />
    <br />
    此片中的約翰,雖然每十年移居一次,但他也不會每一次都結婚生子。他的後代之間會互相<br />
    通婚的機率,我想也還是蠻低的。況且在人類本就是近親相姦繁衍的結果之下,他所造成的<br />
    影響也不會太嚴重。所以我認為這點並不能算是敗筆,而且這也不是此片的重點所在。<br />
    <br />
    另外,片尾那一段已經部份證實了約翰的說法,並不是博學者根據知識編造出來的。
  • icarus0304
  • 沒看過本片,不過就P兄的回應提出點自己的看法:<br />
    所謂的倫理道德正義法律等...都是依據社會大多數人的利益<br />
    ~~適合大多數人的生存而訂出來的約束力強弱不等的規範<br />
    之所以要禁止近親通婚,是因為觀察到所生下來的後代比較容易產生問題(但那也是<br />
    機率比較大的問題而已)<br />
    ---當然還有其他各種人類學家考察出來的原因,但主要都還是為了人類繁衍的品<br />
    質和數量擴大的目的<br />
    如果今天連能否繁衍都有問題了,還有人會在乎品質可能會有問題嗎??<br />
    文明禮教都是被制定出來的,不要用制式化的思考來看<br />
    當然也不能以此拿來當作亂倫的藉口,這是因時因地而有所不同的<br />
    <br />
    <br />
    PS.聖經裡面最有名的亂倫事件,大概是從所多瑪被拯救出來的羅得吧<br />
    大女兒對小女兒說:我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這<br />
    裡。 <br />
    <br />
    創19:31~38<br />
    <br />
    來!我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。 <br />
    <br />
    於是,那夜他們叫父親喝酒,大女兒就進去和他父親同寢;他幾時躺下,幾時起<br />
    來,父親都不知道。 <br />
    <br />
    第二天,大女兒對小女兒說:我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進<br />
    去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。 <br />
    <br />
    於是,那夜他們又叫父親喝酒,小女兒起來與他父親同寢;他幾時躺下,幾時起<br />
    來,父親都不知道。 <br />
    <br />
    這樣,羅得的兩個女兒都從他父親懷了孕。 <br />
    <br />
    大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 <br />
    <br />
    小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,就是現今亞捫人的始祖。<br />
  • PromLin
  • 伊卡魯斯對聖經的內容很熟喔.<br />
    我雖然不是教徒, 但是十多年前還是花點時間來讀一下聖經,<br />
    結果舊約才讀了大約一半, 接著就改讀散文節譯本了,<br />
    現在內容也都忘得差不多了.<br />
    <br />
    最近看到一些PCDVD的"The Man from Earth"討論,<br />
    發覺有些人都用根深柢固的傳統禮教觀念在看這部片子.
  • icarus0304
  • 我全部大概讀過一兩遍吧<br />
    也沒讀很細<br />
    最喜歡的是約伯記吧,看過很多遍<br />
    其他很多也都是跳讀<br />
    不過因為周圍比較多基督徒,有時想到就會請教他們一下<br />
    但我大多還是用自己的角度來看聖經,他們的解經只是當作參考而已
  • PromLin
  • 再談"The Man from Earth".....<br />
    <br />
    約翰的生活模式倒是非常符合舊石器時代人類的習性.<br />
    舊石器時代的男人看到喜歡的女人, 就一棒把她敲昏, 然後拖到洞穴裡面. 男人辦完事後<br />
    就離開了, 生下來的孩子都交給女人撫養照顧. 當時還沒有什麼一夫一妻的家庭觀念, 所<br />
    以人類一開始形成的是母系社會.<br />
    <br />
    況且, 約翰從很久很久以前, 就因為長生不老遭到追殺, 他無法在同一個地方待太久, 讓<br />
    人發現到他都不會變老. 假如人家知道他能夠長生不老, 或許會被送進實驗室研究, 嚴重<br />
    的話還會被當成巫師被燒殺. 所以約翰會拋家棄子離開, 應該也是不得已的做法.<br />
    <br />
    那麼, 約翰可以都不要結婚生子呀? 試想一下, 約翰的身體狀況都保持在35歲壯年期, 一<br />
    個壯年男人能夠忍受多久沒有性生活呢? 一年、十年、百年....甚至是一萬四千年呢?<br />
    <br />
    我認為, 應該以人類學的觀點來看這部片子, 而不要拘泥於根深柢固的傳統禮教思想.
  • oti
  • PromLin 大<br />
    你簡直是在做功德啊<br />
    太感謝你了
  • PromLin
  • "艾德伍德"(Ed Wood)的中文字幕, 我幾乎是全部重新翻過.<br />
    射手網原先找到的那個中文字幕, 評價五顆星, 據說翻得很好,<br />
    我本來以為可以隨便校對一下就行了, <br />
    不過詳細看了一下, 卻發現錯誤百出, 沒有幾句是完全翻對的.<br />
    唉...沒辦法, 只好一句一句慢慢重翻囉.<br />
    <br />
    目前正在校對"向上帝借時間"(Time Bandits)的中文字幕,<br />
    看了前面十句, 射手網中文字幕翻得也是一蹋糊塗,<br />
    唉.........
  • 如夢似幻
  • 因為P大的好評價,於是找了"艾德伍德"來瞧瞧<br />
    說真的…影片開始的前二十分鐘我真的坐立難安<br />
    原本期待強尼戴普的演技也許還能讓我多一些樂趣<br />
    結果原來他也是這部片的受害者之一=_=<br />
    不過影片過半之後,就開始覺得很歡樂了<br />
    原來這部片不是我想要看什麼,而是看導演想要跟觀眾說什麼<br />
    如果"艾德伍德"這位導演的個性真如片中所描述一樣<br />
    那他還真是超凡脫俗(那個戀裝癖是真的嗎?)<br />
    明明道具都倒了露出破綻,他還是能堅持的說出:「太完美了。」<br />
    感謝P大的推薦讓我看了一部有趣的電影<br />
    不過還真想看看所謂影史最爛的科幻電影「Plan 9 from Outer Space」<br />
    不知這部片會糟到什麼程度
  • 如夢似幻
  • 忘記一問,提姆波頓和強尼戴普有什麼不尋常關係嗎…<br />
    他拍的片中好多都是強尼戴普主演的
  • PromLin
  • To 如夢似幻:<br />
    <br />
    Ed Wood確實有變裝癖, 但他並不是同性戀, 只是喜歡穿女裝而已.<br />
    維基百科有一張他穿女裝的照片....<br />
    http://en.wikipedia.org/wiki/Edward_D._Wood%2C_Jr.<br />
    <br />
    Ed Wood是一位充滿熱誠卻沒有任何才華的導演,<br />
    他常常說自己是另一個奧森威爾斯, 製片、編劇、導演、演戲一把抓,<br />
    不過他的才華跟奧森威爾斯相比可說是天壤之別.<br />
    片尾安排他和奧森威爾斯相遇真是神來之筆, 當時美國影壇最棒和最爛的導演共聚一堂,<br />
    其實他們倆人並沒有真正遇到過.<br />
    <br />
    我不清楚提姆波頓和強尼戴普有什麼不尋常關係, 應該算是固定班底吧?<br />
    就像馬丁史柯西斯和勞勃狄尼洛.
  • 如夢似幻
  • 越來越對Ed Wood這位導演有興趣<br />
    上網找了相關資訊,不過WIKI的介紹太精簡了些不夠深入<br />
    後來無意間從您所介紹的宇宙囧片王的留言中<br />
    有人說蔡康永的書「 LA流浪記」也有提到這位導演的片子<br />
    再找了一下,網上有此書的無痛版<br />
    如果P大有興趣,可以用關鍵字孤狗一下<br />
    熾天使書城 散文 蔡康永<br />
    我剛看完,其實就算不看這位導演介紹的部份<br />
    其他有關電影的部份也算有趣<br />
    <br />
  • 如夢似幻
  • 題外話<br />
    <br />
    最近找了洛基六來看,也上射手找了字幕<br />
    隨便找了一個自稱最完美一句一句校對的<br />
    大概看了一下,總感覺不是很順<br />
    剛好又有人放出R3的SUB,於是對照看看<br />
    不對照就算了,一對照真是吐血<br />
    很多翻出來的句子和原意根本就不同<br />
    但我又不會SUB轉SRT,想想乾脆自己一句句重新KEYIN<br />
    不過KEY不到50句就放棄,因為射手的那個檔多了很多自己添加的句子<br />
    連你好、喲之類的都翻出來<br />
    而且還多了很多R3SUB沒有的句子,搞到我想自行校對都無能為力<br />
    這才了解原來P大自行製作字幕的辛苦Orz
  • PromLin
  • To 如夢似幻:<br />
    <br />
    現在一些院線片, 我大多直接套R3字幕來看, <br />
    也沒有那麼多時間去校對, 或許會越校對越覺得不滿意吧?<br />
    <br />
    最近有一部"1408", 我抓到的是導演版, R3發行的則是院線版,<br />
    所以影片和字幕對不起來, 於是我改用TLF的字幕來看,<br />
    我參照過R3和TLF的字幕, 發現R3的翻譯都相當簡陋,<br />
    有些句子都將原意簡化或隨便一筆帶過.<br />
    <br />
    大陸有些字幕好像是聽譯來的, 連一些沒用的"啊"、"哼"....都翻出來了....
  • 如夢似幻
  • 如果聽譯的程度不錯,有時候反比照英文翻譯的還好<br />
    因為有些很偷懶的會用金山下去翻=_=<br />
    之前有中過幾次祖國版的招<br />
    整部片從頭到尾沒一句看的懂的<br />
    上文不接下文,前言不對後語<br />
    主角名字還會前後不一的<br />
    再正經的片都當場變成cult(我不是侮辱cult,您該了解我的意思)<br />
    現在只希望avi可以直接吃sub的檔<br />
    不然真不知該怎麼辦
  • Fullmetal
  • AVI自然是可以吃SUB的檔<br />
    只要有安裝VOBSUB都可以吃<br />
    <br />
    基本上我對翻譯的完整性不那麼計較<br />
    只要有六七成對也就OK了....其餘用聽的也還過得去<br />
    其非遇到某些字字句句都有重要意含的作品除外<br />
    在一開始語言能力完全不行時字幕自然重要<br />
    但在語言能力漸漸進步之後....字幕反而逐漸變成輔助用<br />
    四分靠聽力....六分靠字幕....我現在是這樣看片的<br />
    不過也只限日文啦.....英文能力倒是沒什麼進步OTZ
  • PromLin
  • To 如夢似幻:<br />
    <br />
    人名前後不一, 可能是分工合作的結果,<br />
    一個人翻前半部, 另一個人翻後半部, 卻沒有再做過一次校對.<br />
    有時候同一個人, 名字也會有許多不同叫法,<br />
    例如: Ed Wood的本名是Edward, 有人叫他Ed, 也有人叫他Eddie.<br />
    我在翻譯校對字幕時, 都會建一個人名中英文對照表, 這樣就能避免人名翻譯前後不一.<br />
    <br />
    大陸的字幕中, 常常會看到一些Ed Wood式的滑稽翻譯,<br />
    例如: "Bad Taste"中竟然將"my god"翻成"觀音娘娘",<br />
    還曾經看到有人將"give me a break"直譯成"給我一斷"!!! Orz<br />
    <br />
    To Fullmetal:<br />
    <br />
    如果翻譯出來的句子能夠跟原意相近, 完整性倒還是可以忽略,<br />
    最怕看到那種雞同鴨講的翻譯.
  • RogerW
  • 說到射手網站上的字幕,大多都是分工進行的,幾個團體之中<br />
    我最推崇的是TLF字幕組的翻譯作品,有一定的水準,也不會<br />
    混水摸魚,雖有時還是有些莫名奇妙的地方,像是"Pussy"很愛<br />
    翻譯成B,都讓我難以下嚥,另外不在意名字是英文的話,伊甸園<br />
    字幕組的作品也很夠水準了,最糟糕的是為了搶首發,或是<br />
    DVDscr版本的聴譯,有時亂發字幕才是真正的災難,最後讓我<br />
    值得肯定的是,大陸人真的對於翻譯字幕很有心,姑且不論其很天<br />
    式的翻譯,至少有心啦,台灣對一些冷片電影願意翻譯的人真的很少<br />
    我還對於願意翻譯的字幕組給予肯定和鼓勵啦,好歹我也看了上面<br />
    很多條的字幕了,所以在射手網上找字幕,我建議都是英文一條,<br />
    中文一條,至少知道真的很糟糕的時候,看英文也不吃虧啊。<br />
  • 如夢似幻
  • >Fullmetal<br />
    真是謝天謝地,差點以為要忍受那莫名其妙的翻譯<br />
    我的英聽和日聽大概只聽懂個位數的字<br />
    就是範圍僅限罵人或床上之類的Orz<br />
    <br />
    >P大<br />
    對大陸觀眾來說,"pussy"就叫做"b"<br />
    對他們來說很合理,不過我們聽來就難免彆扭<br />
    <br />
    >RogerW<br />
    我的經驗中,這兩家的翻譯的確有一定的品質<br />
    至少我看的影集中,如"lost"、"preson break"、"csi"<br />
    都還算不錯,尤其是"csi",裏面還經常會出現專業知識<br />
    有時也對這些字幕組的熱情感到不可思議
  • PromLin
  • 大陸人把"pussy"叫做"B", 香港人則把"baby"叫做"BB",<br />
    BB是從B裡面生下來的, 還蠻有道理的. Orz
  • breeze1985
  • 今天一連看了Ed Wood跟The man from Earth<br />
    果然很精采,Ed Wood的幕後花絮也非常有趣(也有中字),真是太感謝了!<br />
    前來謝謝PromLin兄的功德無量,不知道是不是因為我非教徒的關係,在看來自地球<br />
    的男人時,只是在這些知識豐沛的對話中驚嘆連連,對於後半段關於宗教批判的那一<br />
    段,新奇感大於憤怒或疑惑,(如我就非常喜歡關於[回不去的故鄉].[教義]的批評,<br />
    還有物種的生存與否來自與環境之間的平衡等等),如果要說有什麼不大喜歡的地方,<br />
    應該就是片尾曲吧!感覺有點俗不大適合<br />
    最近在看科能堡的片子,意外發現經常跟科能堡合作的配樂Howard Shore也作了<br />
    Ed Wood的音樂~另外,片中飾演奧森威爾斯的仁兄Vincent D'Onofrio,還真是像<br />
    啊!
  • PromLin
  • 我去年翻譯校對過科能堡"錄影帶謀殺案"(Videodrome)的中文字幕,<br />
    最近可能會再翻譯他的另一部"掃瞄者大決鬥"(Scanners).<br />
    <br />
    "錄影帶謀殺案"和"掃瞄者大決鬥"應該是最早引進台灣的科能堡作品,<br />
    當年讓我看得大開眼界, 神魂顛倒.<br />
    <br />
    我的硬碟中還有他的"狂犬病"(Rabid)和"孵雛"(The Brood),<br />
    看有沒有人要來貢獻一下中文字幕.
  • RogerW
  • 感謝PromLin大翻譯洛基恐怖秀的中文字幕,不過我比對了一下,你的版本是94分鐘版的。<br />
    我找的到的版本是98分鐘版的,可以跟我說一下你的版本是哪一個嗎?多謝多謝。
  • RogerW
  • 版大上面的回應讓我笑了出來,前天跟我的老師聊到Blade Runner的三種版本,我老師也說他比較喜歡第一種版本,還一直跟我說可惜已經買不<br />
    到了,不過我看過後面的兩個版本來說,第一版確實很與眾不同,旁白很多,反倒是後面兩種版本是較多演員的發揮,而最具爭議的男主角到底是<br />
    不是複製人,看過第一版的覺得不是,而後兩個版本就會覺得是,看來Ridly Scott有很深很深的怨念啊,<br />
    <br />
    PS:到底要上哪去找第一版啊,錄影帶行找得到的也只剩下導演版了啊,多年前看過錄影帶的記憶也忘得差不多了,偏偏學校只有收藏導演版,蠻<br />
    可惜一把的。
  • jerocca
  • 愛情神話<br />
    衝著海報上的可愛樣<br />
    <br />
    <br />
    就該看<br />
    <br />
    ^^
  • PromLin
  • 今天看了費里尼的"羅馬風情畫", 這部片子真的從頭到尾都很棒.<br />
    我看的是義大利原音版, 手頭上還有一片港版VCD則是英語配音版,<br />
    英語配音版的旁白比義大利原音版說明得還要詳細.<br />
    我發現李幼新在"坎城/威尼斯影展"一書中的"羅馬"影片介紹,<br />
    就是根據英語配音版的內容來寫的,<br />
    那些內容在義大利原音版中看不到, 只有英語配音版的旁白中才提到.
  • RogerW
  • 看到你前面的介紹,讓我很想要看Spirits of the Dead,畢竟是艾倫坡加上三位電影大師,不過問題來了,可否請教一下PromLin大,版本是<br />
    大約幾分鐘的呢?fa版本的合用嗎?或者有其他推薦的版本嗎?如果有牽涉版權問題可以用寄信跟我說,謝謝。
  • PromLin
  • 我從事電影中文字幕翻譯校對工作已經一年多,<br />
    目前硬碟裡面還有9部片子還沒加上中文字幕, 片單如下....<br />
    片名後面有#符號的是連英文字幕都找不到.<br />
    有沒有人願意提供這些片子的中、英文字幕呢?<br />
    <br />
    1. Attack of the Killer Tomatoes #<br />
    2. Return of the Killer Tomatoes #<br />
    3. Rabid #<br />
    4. The Brood<br />
    5. Night of the Living Dead (1968) #<br />
    6. Auto Focus<br />
    7. Bloody Sunday<br />
    8. Parents #<br />
    9. Pink Flamingos
  • Mai
  • 你好~可以跟你做個連結嗎?
  • RogerW
  • Pink Flamingos的中文字幕我在射手上找到過,所以應該射手找得到,如果還是沒有的話,我可以寄過去給你,<br />
    不過,今天我想要連上射手網時,完完全全連不上去Orz...目前感到傷當的沮喪。<br />
    話說我跟我的老師聊到Pink Flamingos時,他只說了噁心,他一直跟我說這種電影對影響整個食慾,他說先前看<br />
    索多瑪120天都沒有這一部嗆,我看完後,看到偽雞大便物時,都會有想抓兔子的衝動,看來是我的歷練不夠啊。
  • 水山明
  • 網主你好,在下想請教網主有否看過<26 nights>這套情色電影??<br />
    本人正在尋找,可惜苦無收穫..望網主給點資訊.謝謝..
  • 路人甲
  • PromLin大,非常不好意思<br />
    因為您的留言板要會員才可以留言,所以在這請教問題。<br />
    請問您有看過這片嗎?<br />
    吊人岩的野餐<br />
    http://movie.kingnet.com.tw/search/index.html?act=movie&r=1047026642<br />
    Picnic at Hanging Rock(1975)<br />
    http://imdb.com/title/tt0073540/<br />
    如果您有看過的話,我想請問一下<br />
    女老師和女學生到底為什麼會不見呢?<br />
    為什麼女老師只穿內褲?<br />
    而失蹤又出現的女學生所不見的東西只有馬甲?<br />
    謝謝。
  • Tyler
  • 我想請問一下<br />
    一區DVD加上中文字幕是只能再電腦上看,不能用在電視DVD播放嗎?<br />
    要怎麼再一區DVD裡加上中文字幕(如果是在電視上DVD播放)
  • Tyler
  • 謝謝提供這樣子就可以買1區DVD來收藏了!!<br />
    可是加中文字幕好像蠻難的..不知道能不能成功 !
  • swift6390
  • 我都找不到美人心機的中文字幕><...粉急...
  • RogerW
  • 先前跟PromLin大說過Grindhouse戲院版出DVD的事情,結果因為太想看,自己參照PromLin的中文字幕搞了一條戲院版出來
    目前是想說,如果我看完電影無誤之後,應該會放到射手上面去,不曉得PromLin大會介意嗎?
    想說這牽扯到個人心血的問題,所以想先問看看,如果不OK的話,我就自己收藏就好了。

    P.S.:目前的戲院版英文字幕,應該不是官方的,跟後來出的版本有些出入(我指對話的內容,非情節)
    所以先前在做這條字幕的時候,相當地吃力。
  • 你已經搞出"Grindhouse"戲院版的中文字幕了, 那就快點貼出來分享吧, 可以省去我自己剪貼的時間.

    其實我自己已經校對了半部"Planet Terror", 發現到那個英文字幕可能是聽寫出來的, 錯誤相當多, 有些錯得非常離譜, 而且缺漏句也不少.

    PromLin 於 2008/05/02 11:36 回覆

  • RogerW
  • 聽PromLin大這樣一講,我想可能完蛋了,哎啊,因為我是參照英文字幕下去做,要不我先寄一份給你吧?
    因為有些句子我就直接刪掉了,唉唉。
  • 你可能將錯誤的句子當成多餘的句子, 例如: "Planet Terror"剛開始時, Go-Go舞廳老闆說的第一句話--"Real pretty tonight, Holly.", 戲院版英文字幕則誤為--"The roofer is in the house.".

    你把字幕貼到射手網去沒關係, 我到時候再去下載, 現在我手頭上還有一大堆片子要搞.

    PromLin 於 2008/05/02 20:30 回覆

找更多相關文章與討論