目前還無法從字幕堆中逃脫.......



接續前文......
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串 Part 2

原討論串網址......
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684319

===============================================================

2007-08-23新增:

《愛情回水》(超市夜未眠) (Cashback, 2006) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=65325

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

原本TLF版字幕的翻譯已經相當不錯,所以我只有做了一些小修改而已。



===============================================================

2007-08-28新增:

《水果硬糖》(網交驚魂) (Hard Candy, 2005) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=65738

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-09-06新增:

《十日談》(The Decameron, 1971) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=66316

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-09-16新增:

《保證不死》(金剛不壞) (Death Proof, 2007) (114分鐘加長版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=66991

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-10-01新增:

《消失點》(粉身碎骨) (Vanishing Point, 1971) (106分鐘英國版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=68111

根據BEE大提供的中、英文字幕校對出來的。
歌曲部份只保留歌名和演唱者,歌詞均全部刪除。
英文字幕時間軸沒有對準,僅供參考。



===============================================================

2007-10-07新增:

《恐怖星球》(Planet Terror, 2007) (105分鐘加長版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=68534

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-10-25新增:

《霸道橫行》(Reservoir Dogs, 1992) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=69912

以台版中文字幕為底稿,再參照英文字幕校對出來的。

經典開場對白......
「Let me tell you what "Like A Virgin" is about.
It's all about a girl who digs a guy with a big dick.
The entire song is a metaphor for big dicks.」



===============================================================

2007-10-29新增:

《我的舅舅》(Mon Oncle, 1958) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=70303

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-11-03新增:

《人咬狗》(Man Bites Dog, 1992) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=70815

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-11-08新增:

《荒野一匹狼》(Django, 1966) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=71206

根據英文字幕翻譯出來的。



===============================================================

2007-11-15新增:

《情慾公寓》(L'Appartement, 1996) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=71811

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-11-29新增:

《德州電鋸殺人狂-1974年版》(The Texas Chain Saw Massacre, 1974)
的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=73022

根據港版VCD中文字幕、射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

這個英文字幕非常糟糕,缺漏句和錯誤一大堆,時間點也都沒有很準確。射手網中文字幕的時間點一樣是亂七八糟。我花了相當多時間補齊重要的缺漏句,並且一句一句去校正時間點,雖然還不夠完美,但是觀眾要看懂影片內容應該是沒問題了。



===============================================================

2007-12-09新增:

《凡多與麗絲》(Fando y Lis, 1968) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=73853

根據英文字幕翻譯出來的。



===============================================================

2007-12-11新增:

《安娜情慾史》(All About Anna, 2005) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=73955

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-12-13新增:

《聖山》(The Holy Mountain, 1973) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=74096

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-12-15新增:

《聖血》(Santa Sangre, 1989) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=74268

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

 

創作者介紹

PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)

PromLin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(65) 人氣()


留言列表 (65)

發表留言
  • DJMEDICINE
  • to PromLin:<br />
    我最近在看old school(2003 出版).但是去射手網找字幕.但是每1個字幕檔案<br />
    都和我的影片不合.就算我用KM PLAYER校正過.但沒過幾句話還是一樣不合.有的還<br />
    DELAY好久...怎會這樣?難道是我的影片檔出了問題??可是畫值十分清晰.難道沒別<br />
    的方法了嗎?
  • strong
  • Oops!!<br />
    <br />
    這張 Cashback 的 "海報" 蠻惹火滴 ... ^^
  • mohawk
  • cashback的內容也很惹火,<br />
    我愛瑞典妹!
  • PromLin
  • To DJMEDICINE:<br />
    <br />
    字幕和影片無法搭配的原因, 大概有兩種情況:<br />
    <br />
    1. 時間軸沒有對齊<br />
    可以用VobSub的SubResync來調整看看, 先對齊頭尾句, 再確認中間的句子,<br />
    詳細請參考下列的字幕調整攻略.....<br />
    http://blog.pixnet.net/post/79641/88011<br />
    <br />
    2. 字幕和影片的版本不同<br />
    一部電影可能會有很多版本, 可能有分成R級或未分級等等, <br />
    不同地區也可能會發行不一樣的版本, 所以要先確認字幕和影片是否相同版本.<br />
    如果影片是R級版本, 字幕是未分級版本, 版本不同, 再怎麼調整都很難對得起來.<br />
    <br />
    To strong:<br />
    <br />
    "Cashback"是一部相當好看的文藝小品, 養眼鏡頭也不少,<br />
    絕對會很合你的口味.<br />
    <br />
    To mohawk:<br />
    <br />
    對啦! 瑞典妹的豪放真讓人大開眼界啊!
  • Jimmy
  • PromLin大大,關於Night of the Living Dead那個劇本的確和片中對白<br />
    有出入。<br />
    我打算將我懂得的先翻譯出來,然後再交給你補充,這樣合作可以嗎?
  • PromLin
  • To Jimmy:<br />
    <br />
    太棒了! 我們合作來把"Night of the Living Dead"的中文字幕搞出來,<br />
    說不定你的英語聽力都比我還好,<br />
    我的英語聽力實在是馬馬虎虎, 一般常用的會話還可以,<br />
    但是碰到比較艱深的句子, 就是反覆聽十遍也聽不出所以然.
  • Jimmy
  • 有你作後盾我便放心開工了!
  • 如夢似幻
  • 提到瑞典,就會想起那個beta的年代…
  • PromLin
  • To 如夢似幻:<br />
    <br />
    那年頭常聽到別人說什麼"北歐片", 我卻很少看到什麼真正的"北歐片",<br />
    大多是美國片掛羊頭賣狗肉的, 反正哪國的或說哪種語言不重要,<br />
    那些肢體語言都是全世界共通的.
  • jerocca
  • good job
  • chris
  • 英文有不會的可以問我<br />
    我大概是台灣少數會看CULT片的外國人
  • PromLin
  • "Death Proof"的字幕, 有一句我翻錯了,<br />
    那個"Red Apple", 應該是指"紅蘋果香煙", 而不是"紅蘋果汁",<br />
    這個香煙品牌也是昆丁塔倫提諾自創的,<br />
    引用自他的"黑色追緝令"(Pulp Fiction).
  • 小孩
  • 不知道在這發問合不合宜?小孩目前買了個片子,但發現裡頭的字幕有些DELAY,也就是沒對到演員的嘴<br />
    型,但是正確的字幕是有的,只是該怎麼做把字幕往前拉呢?謝謝...
  • PromLin
  • To 小孩:<br />
    <br />
    要把字幕往前拉, 說起來簡單, 做起來卻很複雜, 等於是要把DVD重新翻製一遍.<br />
    步驟大概就是.....<br />
    1. 先將影像、聲音和字幕分離出來.<br />
    2. 調整字幕時間軸<br />
    3. 再將影像、聲音和字幕重新組合起來.<br />
    詳細教學可以參考下列網頁.....<br />
    http://pcdvd.altervista.org/web/
  • RogerW
  • 不曉得PromLin大知不知道1987年川尻善昭版的妖獸都市動畫版<br />
    (Wicked City)這部電影,最近在射手看到這部電影有英文字幕<br />
    所以想花點心力將它翻成中文,不曉得如果小弟真的將其翻譯完<br />
    的話,PromLin可否幫忙校對一下呢?
  • PromLin
  • To RogerW:<br />
    <br />
    川尻善昭的"妖獸都市"動畫版, 我當然知道, 不知道就不配自稱影痴了.<br />
    川尻善昭的作品, 我收了不少, 但幾乎都是有中文字幕的奇蹟版,<br />
    其中包括"妖獸都市"、"魔界都市"、"獸兵衛忍風帖"、"電腦都市808"....<br />
    <br />
    至於幫忙校對嘛, 呵呵, 我自己手頭要校對的都校對不完了, 實在是....<br />
    <br />
    題外話,<br />
    傻呼噜同盟列出的"日本動畫五天王",<br />
    我真想把富野由悠季或庵野秀明抽掉, 換成川尻善昭,<br />
    我實在無法進入富野和庵野的世界.<br />
    <br />
  • RogerW
  • 既然有妖獸都市的中文字幕,可否跟你借一下呢?<br />
    可以直接寄我的E mail給我,因為實在很想看這<br />
    部電影。又不想看冷冰冰的英文版。
  • PromLin
  • To RogerW:<br />
    <br />
    "妖獸都市"的中文字幕檔, 已經mail給你.<br />
    字幕中錯別字不少, 你看要不要先校對一下, 再上傳到射手網.<br />
    我買的"妖獸都市"是所謂的數碼國際版,<br />
    就是日本動畫正式代理之前, 市面上出現的非版權日本動畫,<br />
    在正式代理之後, 這些DVD就被正版商圍剿光了,<br />
    不過圍剿歸圍剿, 也沒看到他們後來會發行這些動畫經典片.<br />
    <br />
    <br />
  • RogerW
  • 這一堆經典的動畫片當中,普威爾代理的真的很少,<br />
    其實我還是覺得和片子的尺度也關係,太過於暴力血<br />
    腥的電影,大家好像都敬謝不敏,至於PromLin大提<br />
    到的日本動畫五天王,庵野秀明的地位被提太高了,<br />
    居然一開始的四天王就有他?莫名奇妙吧!川尻善昭真<br />
    的是太被小看了,那本書中的大友克洋就有點像是硬加<br />
    上去的,這兩個動畫大師在全球或是國際地位都很高<br />
    的說!像我很喜愛的今敏他們也幾乎都沒提到,只能說愛<br />
    看TV版OVA版動畫的,不等於看劇場版吧。<br />
    <br />
    PS:最後謝謝大大的字幕啊,我看完會修過一次再上傳!!!
  • Fullmetal
  • 其實五天王有庵野我也是滿不解....<br />
    庵野的作品我喜歡的也只有勇往直前....<br />
    EVA能引起那麼大的風潮我認為只是時機剛好對了而已...<br />
    他本人要稱大師我想還差得遠.....<br />
    <br />
    大友克洋也是我不那麼喜歡的一位....<br />
    也許他靠AKIRA一片被稱為大師....<br />
    但在看完蒸氣男孩後....覺得他實在十多年來沒什麼進步<br />
    作品想表達的也大同小異....實在很難進入他的世界....<br />
    <br />
    富野名列其中是很合理的....<br />
    畢竟他創作力驚人....作品影響層面廣大<br />
    甚至週邊產品如鋼彈模型更帶動日本經濟...<br />
    無數作品引用其名場面向其致敬....<br />
    雖然我看得不多他的作品....不過他名列五天王我是頗能認同的<br />
    <br />
    其實啊....大家口味相異...希望的導演也不盡相同<br />
    不如來個BLOG串連....各列自己心目中的動畫五大天如何?<br />
    不過以我個人來說.....五個可能不太夠<br />
    大概要列個十天王才夠吧XDDDD
  • PromLin
  • 庵野秀明的EVA, 說難聽一點就是故弄玄虛、狗屁不通的東西.<br />
    你可以說他引經據典, 其實他只是硬塞了一大堆典故, <br />
    卻沒有將那些東西好好地消化在作品中.<br />
    最後囉哩叭唆的那幾話, 真是讓我看到痛苦不堪, 忍不住一路按快轉到底.<br />
    這只能說是一部引起話題的問題作, 而不是完整成熟的經典作.<br />
    <br />
    富野由悠季的作品, 或許有他的地位和重要性,<br />
    但我也實在是看不下去, 忍著性子看完初代剛彈, 剛彈Z看了幾話就倒盡胃口了.<br />
    這些東西大概只適合Otaku看的而已吧?<br />
    我覺得"超時空要塞"(Macross)隨便拿一部都比剛彈好看得多.<br />
    <br />
    我只能算是日本動畫的門外漢, 高手達人還一大堆,<br />
    要辦什麼"動畫五大天Blog串連", 應該找那些動畫達人來發起才對.
  • 如夢似幻
  • 很誠心的建議p大找渡邊信一郎的作品來瞧瞧<br />
    他的作品不多,在台灣好像也沒啥名氣<br />
    不過「星際牛仔」及「SAMURAI CHAMPLOO」真是傑作<br />
    如果真有所謂男人的浪漫<br />
    他就把這點很完美的表現出來
  • PromLin
  • To 如夢似幻:<br />
    <br />
    我只看過"星際牛仔"的劇場版,<br />
    如果整套電視版降價到399以下, 再說囉.<br />
    <br />
    To All:<br />
    <br />
    翻譯完"Planet Terror"之後, 覺得.....<br />
    翻譯字幕該算是Useless talent #99吧?<br />
    寫觀後感則是Useless talent #100. Orz
  • 如夢似幻
  • 老實說,我買的「星際牛仔」和「SAMURAI CHAMPLOO」<br />
    兩套tv版加起來連399都不到…Q_Q
  • SATOSHI
  • 感謝 PromLin 兄,花時間翻譯字幕分享給眾家兄弟。<br />
    小弟找不到好看的電影時,總是會想到您的 Blog 瞧瞧。<br />
    再次感謝。
  • Bruce Chen
  • 我知道好像不該來亂<br />
    但是真的有個問題要問問大大<br />
    就是我用VobSub一陣子之後<br />
    突然發現它出來的中文字幕變成亂碼!<br />
    我現在只能夠自己給它加一個中文的style檔<br />
    可是看的時候就會變慢(斷斷續續的lag)<br />
    可是不跑字幕的時候看又好了!<br />
    這個問題很困擾我<br />
    真的希望大大能幫幫我<br />
    謝謝!
  • PromLin
  • To Bruce Chen:<br />
    <br />
    我不敢肯定到底是什麼原因,<br />
    只知道VobSub若選擇到沒支援的字型, 字幕就會出現亂碼.<br />
    建議你到PCDVD的"軟體字幕討論區"去問問看, 那邊有很多專業的高手.....<br />
    http://forum.pcdvd.com.tw/forumdisplay.php?f=72<br />
  • Bruce Chen
  • 多謝大哥 真多謝
  • PromLin
  • 文章寫得爛, 沒有人想看, 還是繼續搞字幕比較實在.<br />
    <br />
    三池崇史今年拍了一部"壽喜燒西部片"(Sukiyaki Western Django),<br />
    這是改編自1966年的通心麵西部片"荒野一匹狼"(Django),<br />
    我小時候好像有看過這部片子, 最起碼那首主題曲非常耳熟能詳.<br />
    <br />
    我找到了義大利原音的"荒野一匹狼"(Django)影片,<br />
    還找到了合用的英文字幕, 準備最近將中文字幕翻譯出來,<br />
    要溫故才能知新.
  • Fullmetal
  • 川尻善昭新作Highlander - The Search For Vengeance出了<br />
    這次他好像跑到美國去作動畫了......<br />
    稍微簡單看了一下.....川尻的暴力風格還在....不過少了點情色的風格<br />
    大概是市場考量....不過看起來滿棒的....
  • RogerW
  • Django這部電影,PromLin大是找哪個版本的,可以跟你問一下嗎?<br />
    希望是騾子上找得到的啊。
  • PromLin
  • To Fullmetal:<br />
    <br />
    川尻善昭跑到美國去搞"Highlander"了,<br />
    這個系列已經拍過一大堆電影和影集, 不曉得還能玩出些什麼花樣.<br />
    <br />
    前幾年看過他的"吸血鬼獵人D-劇場版", 就已經沒有以前那種情色風格,<br />
    不過劇情和動作場面都很棒, 結局還相當感人和耐人尋味,<br />
    比1980年代那部OVA好看許多.<br />
    <br />
    To RogerW:<br />
    <br />
    我找到的版本好像是這個.....<br />
    Django, [Xvid - Ita Mp3]Western[TNTVillage.org]<br />
    <br />
    這幾天都在搞一些"只能做不能說"的片子, 省了不少買片費用.<br />
    今天才要開始動手來翻譯"Django"的字幕.
  • 愛電影
  • 渡邊信一郎的「星際牛仔」及「SAMURAI CHAMPLOO」的確是傑作!<br />
    前者的場面調度、設計等美工技術都超強,<br />
    後者雖也不差,但劇情性比前者還高。<br />
    這位導演作品中的音樂也是挺重要的,<br />
    不過我鑑賞力不高,所以也不知道該怎麼說這兩部的音樂。<br />
    (除了說好聽還能說什麼XDSAMURAI CHAMPLOO的嘻哈我比較能融入)<br />
    <br />
    不過...男人(或女人)的浪漫...我就...<br />
    對這詞兒有點感冒XD<br />
  • RogerW
  • 順便再問一下,關於Phenomena這部電影,PromLin大是<br />
    用哪個版本翻譯字幕的,實在很想看,但不知道如何下手,<br />
    所以麻煩PromLin大幫幫忙了,還是希望是騾子上有的啊!
  • 如夢似幻
  • 三池崇史去年也拍了一部由SEGA遊戲改編的電影「如龍」<br />
    他的興趣好像很偏向改編卡漫遊戲之類的<br />
    這遊戲我有玩,還蠻有意思的,算是SEGA在「莎木」之後的怨念作吧<br />
    不過電影就還無緣欣賞,不知P大有否心得分享?
  • 如夢似幻
  • >不過...男人(或女人)的浪漫...我就...<br />
    >對這詞兒有點感冒XD<br />
    <br />
    哈哈,就好像看克林伊斯威特導的片子<br />
    那種又硬又臭的老男人味就是男人的浪漫啊XD
  • PromLin
  • To RogerW:<br />
    <br />
    我也忘了"Phenomena"是哪個版本,<br />
    反正目前DVD發行的都是110分鐘版, 應該沒有不同時間長度的版本.<br />
    <br />
    To 如夢似幻:<br />
    <br />
    三池崇史拍片速度比人家看片速度還快,<br />
    況且我對電玩改編電影並沒有太大興趣, 所以....<br />
    <br />
    我比較好奇他的"壽喜燒西部片"要如何結合Chambara和西部片,<br />
    其實當年通心麵西部片還是從Chambara變身過來的.<br />
  • RogerW
  • 回應一下如夢似幻,誠如PromLin大說的,三池的作品多是好壞參半,<br />
    你說的如龍(Like a Dragon),我看了多數的影評,其實也是蠻糟糕的,<br />
    好像問題是來自於它本身是由電玩改編,所以劇情很破碎,不過我也沒看過啦,<br />
    所以只是說出來給你做個參考一下。
  • 如夢似幻
  • 難不成真的應了那句老話<br />
    電玩改編電影的都沒好下場…Orz<br />
    <br />
    不過還是感謝P大和Roger兄的回應:)
  • 愛電影
  • TO 如夢似幻:<br />
    >又硬又臭的老男人味就是男人的浪漫啊XD<br />
    喔,這解釋...<br />
    我發覺我有點意識過剩了,<br />
    老是將"男人的浪漫"一詞往不好的地方想。<br />
    也感謝你的回應^^<br />
    <br />
    目前就我看過電玩改編最好的作品,<br />
    還是沉默之丘莫屬。<br />
    這部片終於脫離把電影化當作電玩的附屬品,<br />
    將電玩的長處完整發揮在電影的佳作。<br />
    惡靈古堡系列啊...就別談了Orz<br />
  • PromLin
  • To dropzipper:<br />
    <br />
    "情比姊妹深"(Beaches)好像沒發行過台版DVD, 我也沒有此片的中文字幕.<br />
    我手頭上有的字幕, 能貼的都已經貼出來了, 有些則是礙於版權不敢貼.
  • vcx
  • 哈樓 我發現了 瘋狂肥寶粽藝秀 英文字幕<br />
    照他原創的網址去找 的確是 有個美國XXX版主發了的 我手頭有DVD版本 <br />
    仔細聽 我確定的確是 瘋狂肥寶粽藝秀 英文字幕 聽片頭 跟 時間長度 跟句子數量 是少了幾句而已<br />
    喝 P大 有興趣了嗎~~~<br />
    1<br />
    00:00:07,588 --> 00:00:12,024<br />
    Ladies and gentlemen,<br />
    your attention please.<br />
    <br />
    2<br />
    00:00:12,307 --> 00:00:15,104<br />
    Welcome to the newest,<br />
    the greatest...<br />
    <br />
    3<br />
    00:00:15,266 --> 00:00:18,496<br />
    the most spectacular<br />
    show in entertainment history.<br />
    <br />
    4<br />
    00:00:19,064 --> 00:00:25,332<br />
    Put your hands together for<br />
    the fabulous Feebles Variety Hour!<br />
    <br />
    5<br />
    00:00:30,741 --> 00:00:33,812<br />
    <i>Meet the Feebles,<br />
    meet the Feebles...</i><br />
    <br />
    6<br />
    00:00:34,820 --> 00:00:37,572<br />
    <i>We're not average ordinary people.</i><br />
    <br />
    7<br />
    00:00:37,699 --> 00:00:41,373<br />
    <i>Meet the Feebles,<br />
    meet the Feebles.</i><br />
    <br />
    8<br />
    00:00:44,097 --> 00:00:47,566<br />
    <i>Animal acts<br />
    and other attractions.</i><br />
    <br />
    9<br />
    00:00:47,816 --> 00:00:50,727<br />
    <i>Bring me a pussy<br />
    and I show you some action.</i><br />
    <br />
    10<br />
    00:00:50,855 --> 00:00:52,048<br />
    <i>I'm a contortionist.</i>
  • PromLin
  • To vcx:<br />
    <br />
    "瘋狂肥寶綜藝秀"的英文字幕, 我也找到了.<br />
    天啊! 總共有1198句!!!<br />
    看你要不要動手翻譯, 我再來坐享其成.<br />
    <br />
  • vcx
  • Q 失格 抱歉 抱歉 嗯我只能靠網頁翻 連第一句 都看不懂-.-
  • PromLin
  • To vcx:<br />
    <br />
    我看過你用翻譯網頁翻出來的成果, 看起來的確非常怪異.<br />
    不過翻譯網頁竟然能將"Feebles"翻成"肥寶", 還真是有夠厲害!<br />
    <br />
    我有空時就來翻譯看看, 但一定要花很多時間的.
  • VCX
  • 多謝你不嫌棄 我願意幫忙整理 段落 把句子打順 <br />
    但是我只能照翻出來打順暢~ 有些翻不出 跟奇怪的英文 就麻煩妳了 謝謝
  • PromLin
  • Alejandro Jodorowsky導演的四部重要作品,<br />
    我都已經陸續校對出中文字幕了.....<br />
    <br />
    凡多與麗絲 (Fando y Lis) (1968)<br />
    鼴鼠 (El Topo) (1970)<br />
    聖山 (The Holy Mountain) (1973)<br />
    聖血 (Santa Sangre) (1989) <br />
    <br />
    他的電影都堪稱是銀幕奇觀, 片中充斥著骯髒、污穢和猥褻的景象,<br />
    但是卻能夠將這些景象串連成一首首饒富哲理的詩篇, 想像力極為豐富.<br />
    <br />
    To vcx:<br />
    <br />
    "瘋狂肥寶綜藝秀"的中文字幕正在翻譯中,<br />
    目前已經翻好300句了.
  • Fullmetal
  • 最近看了部完全沒特效的科幻片The Man from Earth<br />
    全片就只有一個場景跟七個主要演員.....<br />
    整片就七個人在聊天....看似很悶<br />
    不過因為劇本寫得相當精彩....讓人會一直想再看下去<br />
    下面轉貼一下別人寫的故事大綱<br />
    <br />
    這電影的故事很簡單﹐大學教授John Oldman宣佈退休﹐他的一班同事在<br />
    他的家中為他餞行。當中有人類學家﹐考古學家﹐生物學家﹐心理醫生﹐<br />
    宗教研究學者。其中一人笑地說怎樣John的樣子保持得真好﹐認識了他十<br />
    年也好像沒有老過一般。John半開玩笑半認真地說﹐如果告訴你們﹐我是<br />
    一個活了一萬四千年的人﹐那會如何﹖<br />
    <br />
    這部是科幻小說家Jerome Bixby的遺作.....Jerome Bixby我不熟<br />
    只知道他曾經寫過星際迷航記的劇本.....<br />
    不過這部片真的很棒....完全以演員演技跟劇情內容取勝.....<br />
    PromLin兄沒看過的話可以找來看看
  • PromLin
  • To Fullmetal:<br />
    <br />
    哇! "The Man from Earth"的評價高到嚇人,<br />
    我會儘速找來看的.(火速下載中)<br />
    <br />
    恐怖集中營最近在討論另一部"The Last Man on Earth",<br />
    這部是"我是傳奇"(I Am Legend)的前身,<br />
    雖然有辦法找到影片, 可惜沒有中文字幕可以搭配.
  • dean
  • 你好,小弟因為這個部落格找了不少片觀看,受益匪淺。<br />
    在字幕上,有個小小疑問想請教,就是是否可以把中文字幕和英文字幕結<br />
    合在一起,例如像dvd裡的第一字幕第二字幕,<br />
    可以在影片的上方和下方同時出現,會有這樣的詢問<br />
    是因為小弟想要方便看中文和英文作對照(就是學習英文~)<br />
    不知道字幕軟體是否可以做到這樣的效果呢,<br />
    不嫌麻煩的話,請解答一下,謝謝
  • PromLin
  • To dean:<br />
    <br />
    如果是播放DVD的話, PowerDVD就有顯示雙字幕的功能,<br />
    當然你的DVD必須同時具有兩種字幕.<br />
    <br />
    如果是播放影片檔的話, 則可以使用KMPlayer來播放, 然後要選擇雙字幕顯示功能.<br />
    用Google就能找到KMPlayer的教學文件.
  • dean
  • 原來KMPlayer有顯示雙字幕功能,不過應該是我問題沒問清楚,<br />
    就是如果我要像您一樣作窮人版dvd,是否可以把雙字幕嵌入呢?<br />
    另外,我想請問您眾多類型影片裡,您「偏愛」何種類型呢?<br />
    理由呢?(如果方便說的話),這是本人的小小好奇跟疑問。<br />
    如果不涉及個人隱私的話,請解答一下摟,謝謝您
  • PromLin
  • To dean:<br />
    <br />
    窮人版DVD要嵌入雙字幕, 當然是可以的.<br />
    <br />
    如果想將影片檔(AVI檔等等)加入雙字幕, 則可以使用ConvertXtoDVD,<br />
    詳細做法請參考下列兩個討論串....<br />
    http://www.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=595145<br />
    http://forum.shareget.com/t263886/<br />
    <br />
    如果想將DVD加入雙字幕, <br />
    則可以使用IfoEdit、DVD-Lab Pro、DVDMaestro或Scenarist,<br />
    網路上都找得到教學文件.<br />
    <br />
    我並沒有特別偏愛哪種電影類型, 只要夠好看、有創意就行了,<br />
    有血有肉(血腥加情色)的更好.
  • dean
  • 非常感謝您的回答~~「有血有肉」啊,我看到這個回答,不禁會心一<br />
    笑,verygood~ok anyway 非常感謝摟<br />
  • RogerW
  • 想請問一下PromLin大,<br />
    你目前發布的聖山和聖血<br />
    各是多少分鐘版本的,因為聖山<br />
    就有115分和112分兩種,或者是<br />
    你有沒有推薦的檔案名稱或是影片檔<br />
    回答的話相當感激啊<br />
    <br />
    PS:<br />
    話說今年光點地下影展有鼬鼠和聖山<br />
    結果我一個老師在美國就在大學隔壁<br />
    的電影院把這兩部都看過了,他還說<br />
    鼬鼠他在學生慫恿下看了第二次,看<br />
    來這些電影在國外很迷人啊。<br />
  • PromLin
  • To RogerW:<br />
    <br />
    我找到的"聖山"是113分鐘, "聖血"則是118分鐘,<br />
    國外找到的影片和英文字幕, 都不用調時間軸就能對準了.<br />
    <br />
    "鼴鼠"(不能翻譯成"鼬鼠"喔)和"聖山"據說母帶被製片銷毀了,<br />
    目前看到的都是地下影帶翻拷的, 畫質比較差.
  • RogerW
  • 謝謝大大的回答,馬上找影片中<br />
    那個"鼴鼠"沒注意看的話,我都<br />
    以為是鼬鼠,注意到了就會改進<br />
    了,多謝多謝
  • PINKFOOL
  • 感謝大大提供這麼多字幕阿 受益良多!
  • 火星上的喵
  • 我看過川尻的新作了,真是心痛...orz<br />
    <br />
    呃...基本上一男一女一搞笑老人一陽身陰心大魔王的人物設定,好像已<br />
    經變成川尻的註冊商標了...從妖獸、獸兵衛、再到highlander...我已經<br />
    看很煩了..<br />
    而highlander更像是獸兵衛的西洋版翻版,川尻作品裡,每個主角的招牌<br />
    絕招"電光一閃"也同樣出現在highlander身上,我不禁想起他在OEDO 808<br />
    裡還會想些鋼絲等千奇百怪新兵器,結果在highlander裡連主角也拿日本<br />
    刀是怎麼回事...<br />
    <br />
    很糟、很糟、很糟、很糟!我太喜歡川尻了,所以更覺得心痛。
  • barachi
  • 今天下載了Hard Candy的字幕來看,<br />
    發現兩個地方有點小問題:<br />
    編號774: 「我想看你那玩意到底能變多長」<br />
    改成「我還滿想知道你到底能移動多遠的」會比較符合原意.<br />
    <br />
    編號957: 「可以去垃圾處理場磨成粉末」<br />
    改成「用廚餘處理機磨碎」似乎比較正確.<br />
    <br />
    另外片子前段提到的「橙汁雞尾酒」也能改成台灣人可以輕易瞭解的「螺絲起子」.<br />
    <br />
    不過其他地方都很不錯,<br />
    時間點也很準,<br />
    真是感謝!!<br />
  • barachi
  • Hm...<br />
    不過這部分的劇情是男主角被綁在有輪子的桌面上,<br />
    趁Page小妹妹離開時,<br />
    努力晃動身體想去拿自己的手機(?),<br />
    結果還真的移動了一段不小的距離,<br />
    但是最後Page小妹妹還是回來了,<br />
    接著就說出了上述對白...
  • 倉木 鈴菜
  • 你好 看到前面的文 發現到獸兵衛忍風帖的字幕 而最近出了BD版本 可是並沒有繁體中文的字幕檔 請問可以寄給我嗎? 時間軸不對沒問題 我自己可以調整 謝謝你
  • 蠱
  • 樓上的前一個留言是2008年,4年前了 ><
    不曉得有沒有求到字幕檔??
    我也是請朋友從日本帶回BD,
    若有的話我也想求一下字幕檔,謝謝