本格主已身陷字幕堆中無法自拔.......



接續前文......
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串

原討論串網址......
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684319


===============================================================

2007-05-26新增:

《壞品味》(嗜血狂魔) (宇宙怪客) (Bad Taste, 1987) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=59743

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-06-05新增:

《錄影帶謀殺案》 (Videodrome, 1983) (89分鐘未分級版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=60314

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-05-30初校、2007-06-07重校:

《幽靈人種》(Re-Animator, 1985) 的繁體中文字幕、英文CC碼.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=60407

根據射手網簡體中文字幕、葡萄牙文字幕和英文CC碼相互校對出來的。

1、2007-05-30初校:

射手網那個簡體中文字幕翻譯錯誤百出,時間點也沒有對得很準。

因為我找不到英文字幕可以校對,於是就另找了一個葡萄牙文字幕(時間點很準),然後用翻譯網頁來轉成英文。可是轉譯的功能並不夠理想,結果都是一些不合文法、支離破碎的「菜英文」。最後沒有其他辦法,我只好把影片從頭到尾反覆觀看,邊聽邊猜胡亂湊出一個中文字幕。我想錯誤應該還蠻多的,歡迎英聽能力較強的人多加指正。

2、2007-06-07重校:

多謝網友suppaman提供英文CC碼,於是我將中文字幕重新再校對了一遍。



===============================================================

2007-06-10新增:

《幽靈人種2》 (Bride of Re-Animator, 1990) 的繁體中文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=60651

根據西班牙文字幕和聽譯出來的。

唉!找不到英文字幕,只好把西班牙文字幕轉成「菜英文」字幕,再邊聽邊猜胡湊出中文字幕,錯誤應該還是一籮筐。看誰有辦法提供英文字幕,或是哪位英聽高手要來幫忙校正。



===============================================================

2007-06-12新增:

《芝加哥打鬼》 (The Return of the Living Dead, 1985) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=60808

根據射手網繁體中文字幕和英文字幕校對出來的。

射手網原先那個繁體中文字幕的翻譯已經不錯了, 我只是做了一些小修改而已。



===============================================================

2007-06-15新增:

《芝加哥打鬼2》 (Return of the Living Dead Part II, 1988) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=60982

根據英文字幕翻譯出來的。



===============================================================

2007-06-20新增:

《生人迴避》 (Day of the Dead, 1985) (102分鐘未分級版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=61319

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-06-23新增:

《驚變》 (Phenomena, 1985) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=61525

根據射手網繁體中文字幕和英文字幕校對出來的。

射手網原先那個繁體中文字幕的翻譯已經不錯了, 我只是做了一些小修改而已。



===============================================================

2007-07-01新增:

《生人勿近》(Dawn of the Dead, 1978) (128分鐘美國院線版) 的繁體中文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=61965

這部片子的版本多到會嚇死人,不同的地區,不同的年代,就會出現不同程度修補增刪的版本。
即使是美國院線版,就有126分鐘、127分鐘和128分鐘三種略有差異的版本。

我手頭上的可能是Anchor Bay在1999年發行的U.S. Theatrical Cut - Anniversary Edition,片長128分鐘,於是我就根據這個版本來製作中文字幕。我手頭上還有另一個2004年發行的「導演版」,片長139分鐘,這是片商剪接來參加坎城影展的版本,據說導演本人並不喜歡這個所謂的「導演版」。

雖然此片的版本非常多,不過讓人遺憾的是,電影公司從未發行過任何英文字幕,因此網路上根本就找不到此片的英文字幕。

我先找了一份葡萄牙文字幕,跟128分鐘版似乎還可以吻合,接著再用翻譯網頁轉成英文,當然轉出來的英文是殘缺不全的。

然後我在射手網找到一份簡體中文字幕,似乎是適用於126分鐘版的,為了要搭配128分鐘版,我只好一段一段慢慢地黏貼過去。

接下來我就將影片從頭到尾反覆觀看,一邊聽著對白,一邊校對翻譯和時間點。

最後我找到一份英文劇本,於是就將字幕再重新校對了一遍,雖然劇本中的對白跟實際影片有很多差異,不過還是幫助我校對出不少錯誤的地方。



===============================================================

2007-07-07新增:

《魔屋》(殺人不分左右) (The Last House on the Left, 1972) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=62316

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



自製窮人版DVD畫面擷圖......





===============================================================

2007-07-10新增:

《強暴我》(操我) (Baise-moi, 2000) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=62504

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

此片的英文字幕看起來很生硬,好像是那種用翻譯機翻出來的,況且此片的敘事本來就相當混亂,我也沒把握完全翻出原意。不過搭配自己校對過的字幕來看片,還是比較稍微能夠看懂影片想要傳達的意念。

其實,我是為了已故A片女星Karen Lancaume,才會想看這部片子的。



===============================================================

2007-07-19新增:

《不可逆轉》(無可挽回) (Irreversible, 2002) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=63017


我原先是根據射手網的英文和簡體中文字幕來校對,結果越校對越覺得不對勁。我發現那個英文字幕真的是錯誤百出,還漏掉很多重要的句子,依照這個英文字幕來翻譯成中文會變得不知所云,我猜想這個英文字幕可能是來自一區DVD吧?我手頭上港版DVD的英文字幕看起來就比較完整正確一點,不過港版將中間的強暴場面剪掉了幾分鐘。

沒辦法,只好將快校對完成的字幕全部放棄,另起爐灶。我的新做法是前半段和後半段都採用港版DVD的英文字幕,中間強暴那段才採用一區DVD的英文字幕,將兩種字幕拼貼合成。



===============================================================

2007-08-04新增:

《終棘警探》(Hot Fuzz, 2007) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=64005

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

主要校對修改了幾個項目:
1、將原翻譯的大陸用語或奇怪語法,改成台灣較通用的語法。
2、將片中引用的電影片名,改成台灣通用的譯名。
3、將片中引用的電影典故,加上一些小註解。
4、修改一些比較不妥善的翻譯。



===============================================================

2007-08-09新增:

《猛鬼公路》 (The Devil's Rejects, 2005) (111分鐘未分級版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=64350

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-08-17新增:

《畸形人》 (Freaks, 1932) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=64987

根據英文字幕翻譯出來的。

這個英文字幕非常糟糕,時間點都沒有抓得很準,大部份字幕的時間長度都太短,對話還沒說完,字幕就已經切掉了。我花了不少時間,才將字幕時間點和長度都修補完成(只有修補中文字幕)。另外還漏掉幾個句子,我就沒有辦法了。



自製窮人版DVD畫面擷圖......



arrow
arrow
    全站熱搜

    PromLin 發表在 痞客邦 留言(94) 人氣()