本格主已身陷字幕堆中無法自拔.......



接續前文......
影音資訊:電影中文字幕翻譯-分享交流-集中討論串

原討論串網址......
http://forum.pcdvd.com.tw/showthread.php?t=684319

===============================================================

2007-05-26新增:

《壞品味》(嗜血狂魔) (宇宙怪客) (Bad Taste, 1987) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=59743

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-06-05新增:

《錄影帶謀殺案》 (Videodrome, 1983) (89分鐘未分級版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=60314

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-05-30初校、2007-06-07重校:

《幽靈人種》(Re-Animator, 1985) 的繁體中文字幕、英文CC碼.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=60407

根據射手網簡體中文字幕、葡萄牙文字幕和英文CC碼相互校對出來的。

1、2007-05-30初校:

射手網那個簡體中文字幕翻譯錯誤百出,時間點也沒有對得很準。

因為我找不到英文字幕可以校對,於是就另找了一個葡萄牙文字幕(時間點很準),然後用翻譯網頁來轉成英文。可是轉譯的功能並不夠理想,結果都是一些不合文法、支離破碎的「菜英文」。最後沒有其他辦法,我只好把影片從頭到尾反覆觀看,邊聽邊猜胡亂湊出一個中文字幕。我想錯誤應該還蠻多的,歡迎英聽能力較強的人多加指正。

2、2007-06-07重校:

多謝網友suppaman提供英文CC碼,於是我將中文字幕重新再校對了一遍。



===============================================================

2007-06-10新增:

《幽靈人種2》 (Bride of Re-Animator, 1990) 的繁體中文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=60651

根據西班牙文字幕和聽譯出來的。

唉!找不到英文字幕,只好把西班牙文字幕轉成「菜英文」字幕,再邊聽邊猜胡湊出中文字幕,錯誤應該還是一籮筐。看誰有辦法提供英文字幕,或是哪位英聽高手要來幫忙校正。



===============================================================

2007-06-12新增:

《芝加哥打鬼》 (The Return of the Living Dead, 1985) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=60808

根據射手網繁體中文字幕和英文字幕校對出來的。

射手網原先那個繁體中文字幕的翻譯已經不錯了, 我只是做了一些小修改而已。



===============================================================

2007-06-15新增:

《芝加哥打鬼2》 (Return of the Living Dead Part II, 1988) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=60982

根據英文字幕翻譯出來的。



===============================================================

2007-06-20新增:

《生人迴避》 (Day of the Dead, 1985) (102分鐘未分級版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=61319

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-06-23新增:

《驚變》 (Phenomena, 1985) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=61525

根據射手網繁體中文字幕和英文字幕校對出來的。

射手網原先那個繁體中文字幕的翻譯已經不錯了, 我只是做了一些小修改而已。



===============================================================

2007-07-01新增:

《生人勿近》(Dawn of the Dead, 1978) (128分鐘美國院線版) 的繁體中文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=61965

這部片子的版本多到會嚇死人,不同的地區,不同的年代,就會出現不同程度修補增刪的版本。
即使是美國院線版,就有126分鐘、127分鐘和128分鐘三種略有差異的版本。

我手頭上的可能是Anchor Bay在1999年發行的U.S. Theatrical Cut - Anniversary Edition,片長128分鐘,於是我就根據這個版本來製作中文字幕。我手頭上還有另一個2004年發行的「導演版」,片長139分鐘,這是片商剪接來參加坎城影展的版本,據說導演本人並不喜歡這個所謂的「導演版」。

雖然此片的版本非常多,不過讓人遺憾的是,電影公司從未發行過任何英文字幕,因此網路上根本就找不到此片的英文字幕。

我先找了一份葡萄牙文字幕,跟128分鐘版似乎還可以吻合,接著再用翻譯網頁轉成英文,當然轉出來的英文是殘缺不全的。

然後我在射手網找到一份簡體中文字幕,似乎是適用於126分鐘版的,為了要搭配128分鐘版,我只好一段一段慢慢地黏貼過去。

接下來我就將影片從頭到尾反覆觀看,一邊聽著對白,一邊校對翻譯和時間點。

最後我找到一份英文劇本,於是就將字幕再重新校對了一遍,雖然劇本中的對白跟實際影片有很多差異,不過還是幫助我校對出不少錯誤的地方。



===============================================================

2007-07-07新增:

《魔屋》(殺人不分左右) (The Last House on the Left, 1972) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=62316

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



自製窮人版DVD畫面擷圖......





===============================================================

2007-07-10新增:

《強暴我》(操我) (Baise-moi, 2000) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=62504

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

此片的英文字幕看起來很生硬,好像是那種用翻譯機翻出來的,況且此片的敘事本來就相當混亂,我也沒把握完全翻出原意。不過搭配自己校對過的字幕來看片,還是比較稍微能夠看懂影片想要傳達的意念。

其實,我是為了已故A片女星Karen Lancaume,才會想看這部片子的。



===============================================================

2007-07-19新增:

《不可逆轉》(無可挽回) (Irreversible, 2002) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=63017

我原先是根據射手網的英文和簡體中文字幕來校對,結果越校對越覺得不對勁。我發現那個英文字幕真的是錯誤百出,還漏掉很多重要的句子,依照這個英文字幕來翻譯成中文會變得不知所云,我猜想這個英文字幕可能是來自一區DVD吧?我手頭上港版DVD的英文字幕看起來就比較完整正確一點,不過港版將中間的強暴場面剪掉了幾分鐘。

沒辦法,只好將快校對完成的字幕全部放棄,另起爐灶。我的新做法是前半段和後半段都採用港版DVD的英文字幕,中間強暴那段才採用一區DVD的英文字幕,將兩種字幕拼貼合成。



===============================================================

2007-08-04新增:

《終棘警探》(Hot Fuzz, 2007) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=64005

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。

主要校對修改了幾個項目:
1、將原翻譯的大陸用語或奇怪語法,改成台灣較通用的語法。
2、將片中引用的電影片名,改成台灣通用的譯名。
3、將片中引用的電影典故,加上一些小註解。
4、修改一些比較不妥善的翻譯。



===============================================================

2007-08-09新增:

《猛鬼公路》 (The Devil's Rejects, 2005) (111分鐘未分級版) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=64350

根據射手網簡體中文字幕和英文字幕校對出來的。



===============================================================

2007-08-17新增:

《畸形人》 (Freaks, 1932) 的繁體中文、英文字幕.....
http://www.shooter.cn/sub/detail.html?id=64987

根據英文字幕翻譯出來的。

這個英文字幕非常糟糕,時間點都沒有抓得很準,大部份字幕的時間長度都太短,對話還沒說完,字幕就已經切掉了。我花了不少時間,才將字幕時間點和長度都修補完成(只有修補中文字幕)。另外還漏掉幾個句子,我就沒有辦法了。



自製窮人版DVD畫面擷圖......




創作者介紹

PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)

PromLin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(94) 人氣()


留言列表 (94)

發表留言
  • PromLin
  • 哇! "Bad Taste"太勁爆了!!!<br />
    看了Peter Jackson早期勁爆的"Bad Taste"和"Dead Alive",<br />
    再看看他現在無聊乏味的"魔戒"和"金剛",<br />
    真的感嘆從前那個反骨的PJ到底死去哪裡了???<br />
    <br />
    跪求《瘋狂肥寶綜藝秀》(Meet the Feebles, 1989) 的中文或英文字幕!!!<br />
    <br />
    --------------------------------------------<br />
    <br />
    接下來要搞《幽靈人種》(Re-Animator)的字幕,<br />
    因為找不到英文字幕,<br />
    所以我找了一個葡萄牙文字幕, 想用翻譯網頁轉成英文, 好累人喔!!! Orz
  • Fullmetal
  • PromLin真是走火入魔了嗎XDDD<br />
    不過可以造福大家也好(毆)<br />
    其實我覺得自製自幕可以幫助自己更瞭解影片<br />
    做完也會很有成就感<br />
    更可以將好作品推廣出去....<br />
    真是一舉三得啊
  • PromLin
  • 唉....我也想要輕輕鬆鬆看片子, 快快樂樂寫文章......<br />
    <br />
    可惜台灣看不到好片子和好字幕,<br />
    現在自己在翻譯字幕的時候, 常會發現台版字幕有很多翻錯的地方,<br />
    在爬理字幕的時候, 也常會看到很多以前沒注意的對白精妙之處.<br />
    <br />
    俗話說, 好字幕會帶你上天堂, 壞字幕會帶你蹲茅房.
  • 大哥<br />
    只能說你瘋了
  • PromLin
  • 耶! 我瘋了! 我瘋了!!!..........<br />
    <br />
    接下來要搞我最喜愛的柯能堡作品《錄影帶謀殺案》(Videodrome),<br />
    而且是無刪減的未分級版, 好多以前沒看過的刺激鏡頭,<br />
    喔耶!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!<br />
    <br />
    耶! 我瘋了! 我瘋了!!!..........
  • PromLin
  • 自言自語.....<br />
    <br />
    前幾天有位網友提到"Snuff Movie"(虐殺電影),<br />
    第一部探討Snuff Movie的電影並不是"八厘米",<br />
    而是柯能堡的"錄影帶謀殺案"(Videodrome)才對.<br />
    女主角是Blondie的主唱Deborah Harry, 身材真火辣!!!
  • 老王
  • 很多时候我看到的DVD简繁字幕也不知哪里翻译的(很多好象是台湾翻译的),繁体的到也罢了,可是简体<br />
    的经常看的我想骂娘,也经常有种重新按大陆语言习惯重新翻译的冲动,不过因为英文水平实在一般,只能<br />
    放弃,要是真能有办法做点什么工作的话就好了。
  • PromLin
  • To 老王:<br />
    <br />
    我的英文水平也很低, 都是先利用譯點通即時翻譯查生字,<br />
    再把整句話的意思慢慢兜出來.<br />
    <br />
    射手網的中文字幕, 看樣子都是影迷自己有興趣才會動手翻的,<br />
    翻譯者的英文水平好像也都不高, 翻錯的地方真是蠻多的.<br />
    <br />
    一些英文水平真正高的人, 除非是有錢拿的專業翻譯者,<br />
    否則好像很少有人會浪費時間來搞這些東西.
  • PromLin
  • 多謝網友suppaman提供"幽靈人種"的英文CC碼,<br />
    於是我將中文字幕重新再校對了一遍.<br />
    <br />
    至於"幽靈人種2", 我只找到西班牙文字幕, 轉出來還是"菜英文",<br />
    看起來還是要用聽譯的, 苦耶! Orz
  • Edward13
  • 要怎樣才能提升翻譯的能力?
  • 阿豪
  • 有道是無肉令人瘦,無竹令人俗,無部落令人交不到好朋友。我是阿豪,來此一遊,互相切磋切磋啊!
  • PromLin
  • To Edward13:<br />
    <br />
    要怎樣才能提升翻譯的能力?<br />
    那就要搬出安東尼奧班德拉斯在"英雄不流淚"(Desperado)中的名言--<br />
    "pratice, always pratice"<br />
    想要提升翻譯能力就要多看多練習囉.<br />
    <br />
    To 阿豪:<br />
    <br />
    歡迎來玩.
  • 悄悄話
  • PromLin
  • 我覺得"幽靈人種"第二集跟第一集同樣精彩,<br />
    誰敢說第二集是垃圾的, 給我去面壁思過!<br />
    <br />
    接下來要搞"芝加哥打鬼"前兩集,<br />
    再來就是George Romero的Original Dead Trilogy,<br />
    保證會讓這裡屍橫遍野的, 哈哈哈.....
  • d5f6h
  • 版大, 我也是個喜歡冷門片的影癡, 我有成立我的外語片部落格囉<br />
    http://www.wretch.cc/blog/d5f6h<br />
    歡迎進來參觀喔
  • vcx
  • 看到壞品味超高興 之前找的好久<br />
    手上有DVDRIP的 但是 下載字幕後<br />
    發現 字幕太慢 不符影片遜續
  • PromLin
  • To d5f6h:<br />
    <br />
    歡迎參觀.<br />
    <br />
    To vcx:<br />
    <br />
    你的問題應該是影片和字幕的fps不同,<br />
    可以用vobsub的SubResync來調整字幕時間軸, 竅門是首尾句要對齊,<br />
    "字幕調整攻略"請參考下列網頁....<br />
    http://soar.cs.ccu.edu.tw/sub/sub-how.html<br />
    <br />
  • vcx
  • 會進來個網站 真是一個驚喜 壞品味 大約在2年前找尋<br />
    血腥噁爛片從新空房禁地 覺得不錯在從魔戒大導演之前所拍的B級片<br />
    開始找尋起 找到了這部 這一些地下影片的評價都很高 只是年代久遠<br />
    快距離20年的電影 還是在大陸網站中 意外找到種子 但很可惜 使終找不到字幕<br />
    收尋整個GOOGLE相關字幕的東西 所找到只有 射手網裡的分割2片英文字幕<br />
    Q 英文是我最大的缺憾 所以 這部電影一直放這 沒機會看 今天興起 在度找尋之下 意外進入這<br />
    從版大翻譯下修正下 終於有繁體字幕 由於影片和字幕的fps不同 我又從更改字幕對軸<br />
    找起教學 以使用anSuber這套軟體 把版大的繁體字幕 與我的DVDRIP版本 矯正對其時間<br />
    翻的不錯 有這些字幕就很容易看的懂 我已經把全部字幕矯正後 上傳至免費空間 讓大家都可以<br />
    欣賞到這部片 我的版本是 "Bad Taste Dvd-Ripz.avi" 從版主字幕修正 <br />
    附上網址" http://www.gotupload.com/v/7261686/.html " 還是再謝謝版主的字幕
  • PromLin
  • "壞品味"(Bad Taste)片中有兩個外星人組織名稱,<br />
    我不曉得要怎麼翻, 硬翻出來可能也沒人看得懂, 所以就省略沒翻,<br />
    有興趣的人可以自己翻翻看.<br />
    一個是"Crumb&#039;s Crunchy Delights",<br />
    另一個是"McYaballow&#039;s Fried Moonrat".
  • vcx
  • 請問版主《瘋狂肥寶綜藝秀》這部字幕有有相關的資料嘛<br />
    年代久遠 要找實在有點困難
  • PromLin
  • To vcx:<br />
    <br />
    我沒有《瘋狂肥寶綜藝秀》的字幕,<br />
    我也正在找, 但是網路上都搜尋不到任何蹤跡.<br />
    前兩年台灣的影展放映過, 不曉得字幕怎麼來的?<br />
    就看那些擁有字幕的人肯不肯貢獻出來囉.
  • vcx
  • QQ 真的很打擾版主~~為了幫我們找尋字幕 讓你忙了一陣子<br />
    我有找到"瘋狂肥寶綜藝秀" BT 正版DVD 需要了話我會提供種子<br />
    我快下載玩了 我再把英文字幕 分享出來 辛苦你了 謝謝
  • PromLin
  • To vcx:<br />
    <br />
    我只有"瘋狂肥寶綜藝秀"的AVI檔,<br />
    AVI檔只有700多M, 下載起來比較快,<br />
    DVD檔都在4G左右, 我的老牛PC要拖好久.<br />
    <br />
    "瘋狂肥寶綜藝秀"的正版DVD好像也沒有字幕,<br />
    就看有沒有暗藏的CC碼, 祝你好運.
  • vcx
  • 抓完嚕~~的確有字幕 但是很無言<br />
    1.swedish 瑞典語<br />
    2.norwegian 挪威語<br />
    3.finnish 芬蘭語<br />
    4.danish 丹麥語<br />
    ..................~~~有點無言 好像有跟沒有是一樣的<br />
    請問PromLin 版大 這4個字幕 有用嗎?<br />
    有用了話 我在攝取 出來
  • PromLin
  • To vcx:<br />
    <br />
    天啊! 都是北歐文,<br />
    不過可以用翻譯工具轉成英文(不成文法的"菜英文"),<br />
    但至少還有time code可以用, 再搭配聽譯來看圖說故事. Orz
  • vcx
  • 請問版大 那我可以幫上什麼忙嗎?<br />
  • vcx
  • 從下載完後 就開始找抽取字幕 抽取好又再找sub轉srt<br />
    還有找挪威文轉英文~~喝 過程還真有趣 但是還是卡關了<br />
    <br />
    挪威文轉成srt 有很多很奇怪的亂碼 而且辨識度 低到不行<br />
    因該是 挪威文的關西 用別人英文的字庫 辨識度 還是非常低 等於要<br />
    一個字一個字打 北歐的文字 轉出來都一樣 都有亂碼 我投降了<br />
    <br />
    看來要看這部電影 實在有點難度 在 pcdvd討論區 <br />
    有提到一段 在數年前 這部電影 絕跡 要購買到 實在不可能<br />
    連在大陸與香港相關網頁都沒字幕下文 整個 google 翻遍<br />
    <br />
    更別說字幕 字幕據以 極難收尋 之稱 看來只能用版大的 法文轉英文 再翻<br />
    但是1200多具 哇靠 很能感受版主的精神崩潰 <br />
    謝謝版主 花時間找尋相關資料 我同感深受找資料的辛苦 我有時間再努力找看看
  • PromLin
  • 救命啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!<br />
    <br />
    誰有《活死人之夜》(Night of the Living Dead, 1968) 原始96分鐘版<br />
    的中文或英文字幕.<br />
    <br />
    找了半天, 不是找到1990年重拍版, 就是什麼30週年紀念版(差異很大).<br />
    <br />
    有字幕的人快點貢獻出來吧!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  • vcx
  • 看到這了 想起以前亂找東西的興趣<br />
    我英文非常菜 我只能 針對<br />
    "night of the living dead 1968 Subtitles"<br />
    找尋 我找到三種不同版本 我不確定哪的是對的 或許都是錯的<br />
    她字幕提供年代都是1986 我也不確定 <br />
    http://www.gotupload.com/v/2701596/1968.rar.html
  • PromLin
  • To vcx:<br />
    <br />
    你找到的三個字幕, 一個是1990年重拍版,<br />
    我也碰到許多相同情況, 網頁上明明標示1968年版, 下載來才知道是1990年版.<br />
    <br />
    其他兩個, 一個是保羅范赫文的"冷血奇兵"(Flesh & Blood),<br />
    另一個很好玩, 竟然是川尻善昭的"獸兵衛忍風帖"(Ninja Scroll)!<br />
    <br />
    還是多謝你的幫忙.
  • PromLin
  • To JOSN-Y:<br />
    <br />
    你那個是法文字幕, 目前大概就只能找到法文的囉, 謝謝啦.<br />
    <br />
    我還是倒吃甘蔗, 先從"Day of the Dead"開始做起好了,<br />
    中英文字幕都找到了, 目前正在著手校對.
  • JOSN-Y
  • 沒注意到是法文 但是找了7-8字幕站 才有符合的<br />
    請問版大 你有Tromeo And Juliet(1996)(Troma)<br />
    羅密歐與茱麗葉 惡搞版的 中文字幕嗎? 還需要幫忙找字幕嗎?<br />
  • JOSN-Y
  • Meet the Feebles 我有找到7國的字幕<br />
    荷蘭 挪威 法國 西班牙 巴西 瑞典 捷克<br />
    喝 完全看不懂 有需要再提供~
  • PromLin
  • To JOSN-Y:<br />
    <br />
    我沒有"Tromeo And Juliet"的字幕.<br />
    <br />
    我只找到"Meet the Feebles"的法文字幕, <br />
    時間軸已經對準了, 起碼有time code可以利用.<br />
    等我心情好時再來聽譯看圖說故事,<br />
    總共有1214句對白, 聽完整部片子耳膜差不多就要磨穿了,<br />
    而且又是紐西蘭腔調的英語啊!!!!!!!! Orz
  • PromLin
  • 本來想一鼓作氣把George Romero的Original Dead Trilogy搞定, 不過...<br />
    <br />
    "Night of the Living Dead"(1968)原始96分鐘版, 找不到英文字幕.<br />
    <br />
    "Dawn of the Dead"(1978)我手頭上的是139分鐘導演版(其實是坎城參展版),<br />
    這個版本也是找不到英文字幕.<br />
    據說George Romero本人比較喜歡美國院線版(126分鐘).<br />
    <br />
    沒辦法, 只好暫停先來搞其他的片子.
  • Fullmetal
  • Original Dead Trilogy幾乎都是帆船社出的<br />
    這家出名的就是片子都完全沒任何字幕XDDD
  • PromLin
  • To Fullmetal:<br />
    <br />
    "Dawn of the Dead"四碟終極版好像有CC碼,<br />
    這套包含了三種不同版本(美國院線版、導演版、歐洲版).<br />
    美國院線版可以在網路上找到英文字幕, 導演版就都找不到.<br />
    <br />
    To vcx:<br />
    <br />
    你找到的那個, 我也有找到過, 但從第一句就對不起來,<br />
    看起來不像是1978年版, 反而較接近2004年重拍版.<br />
    看來老外連舊版和重拍版都搞不清楚, 把重拍版字幕當成舊版亂貼.<br />
    唉...那些重拍版反而增加我搜尋舊版的困難度! Orz<br />
  • VCX
  • 抱歉~~都越幫越忙 <br />
    英文不好都只能針對關鍵字收尋<br />
    找尋標題 而以 所以正確性因該比較有問題
  • PromLin
  • To vcx:<br />
    <br />
    還是多謝你的幫忙.<br />
    <br />
    我在抱怨的是一些字幕網站, 都沒有標示得很清楚,<br />
    除了標示片名之外, 最好能再註明一下年代和時間長度.<br />
    <br />
    更讓人傻眼的是一些標示錯誤的,<br />
    明明標示是"Night of the Living Dead"(1968),<br />
    結果下載來看卻是1990年重拍版的字幕.<br />
    "Dawn of the Dead"的情況也是如此, 真是舊版和重拍版不分.
  • PromLin
  • 我的Blog目前正進入半停工狀態,<br />
    其實想寫的東西很多, 但總覺得自己已經被榨乾, 寫不出什麼新意.<br />
    現在只想多搞一些字幕, 把想看卻沒辦法看的片子做起來,<br />
    並且多看一些書, 充電一下,<br />
    或許等天氣轉涼後再來重新動筆.<br />
    <br />
    目前正在製作Wes Craven "The Last House on the Left"的字幕,<br />
    以前看過大陸的rmvb檔, 我還以為對話不多, 沒想到卻有一千多句!<br />
    大陸的翻譯錯誤很多, 用那個字幕看片, 可能會很難真正看懂此片的劇情吧?<br />
    台版DVD好像也是拿射手網的字幕來用, 同樣會死得很難看!<br />
    <br />
    我現在已經校對了將近一半, 希望再兩三天就能完成.
  • JOSN-Y
  • 殺人不分左右 喔 完全看不懂 但是看了之後真的是變態<br />
    不虧列入 世界十大禁片<br />
    對了 PromLin版大 想請教你你有看過 還是知道這是啥片<br />
    "The Great American Snuff Film "只知道有人說是超變態殺人<br />
    但是尋找之下 中文的相關資料 根本沒有 所以想請教版大會比較清楚 謝謝
  • PromLin
  • To JOSN-Y:<br />
    <br />
    "殺人不分左右"大陸的字幕翻譯真是十句錯九句半, <br />
    而且錯得好離譜, 難怪你會完全看不懂.<br />
    希望我把字幕校對出來後, 能夠讓你比較容易看懂.<br />
    <br />
    我沒看過"The Great American Snuff Film",<br />
    不過我知道"Snuff Film"是"虐殺實錄電影",<br />
    如果你看過"八厘米", 就知道"虐殺實錄電影"是什麼東西.<br />
    <br />
    看了一下簡介, <br />
    "The Great American Snuff Film"應該是仿照"虐殺實錄電影"的拍法,<br />
    描述一個連環殺手強暴、虐待和屠殺女人的經過.<br />
    <br />
  • PromLin
  • "The Last House on the Left"的中文字幕終於校對完了,<br />
    校對這部片子真讓人心煩,<br />
    短短84分鐘的片子竟然有1146句對白,<br />
    而且都是一些很無厘頭的廢話.<br />
    片中那個女匪徒Sadie, 說的大多是一些不合文法的破英文, 真是頭痛!<br />
    <br />
    接下來要校對"Baise-Moi", 當然是分未級的全都露版,<br />
    好在此片的對話不多, 大多是一些"肢體語言"啦!
  • PromLin
  • To Powers:<br />
    <br />
    看了一下你的台版貼圖, 如果擷圖比例沒錯的話,<br />
    就是片商把16:9拉成4:3造成畫面比例錯誤, 人臉都被拉長了.<br />
    <br />
    我買過該家公司的幾部帕索里尼作品,<br />
    發現中文字幕都跟射手網的一模一樣,<br />
    那種錯誤百出的字幕都敢拿來用, 真是讓人無言以對.<br />
    <br />
    我補貼了兩張"The Last House on the Left"的自製窮人版DVD擷圖,<br />
    自己抓AVI檔、校對字幕做出來的, 還可以勉為一看,<br />
    此片的畫質本來就比較差.
  • Powers
  • PromLin兄:<br />
    <br />
    我的截圖比例不會錯啦<br />
    你知道嗎<br />
    更氣人的是,電影原本應該是英語發音,可是DVD不曉得換成了哪一國語言(聽起來像西班牙語)<br />
    而且連字幕也斷斷續續,連續好幾分鐘的對話沒出現字幕<br />
    我看了大約十分鐘後放棄了<br />
    <br />
    我猜該不會是廠商的影片來源是從網路上抓的,結果不小心抓到西語配音版<br />
    然後轉成DVD格式就混充拿出來賣了<br />
    這次真是徹底被打敗Orz<br />
    <br />
  • PromLin
  • 對字幕有興趣的人好像不多,<br />
    那麼以後我校對後就自己獨享, 不再浪費時間分享出來了.<br />
    <br />
    目前正在校對"Irreversible"的中文字幕,<br />
    射手網那個字幕據說是什麼"超完美的",<br />
    不過為什麼我隨便就校對出一些錯誤呢?<br />
    <br />
    尤其是那句最重要的"Time ruins everything.",<br />
    大陸都翻譯成"時間會沖淡一切記憶",<br />
    看起來就是不太對,<br />
    於是我改成"時間會毀滅一切".
  • Fullmetal
  • 哎呀....PromLin兄<br />
    做這種事本來就是吃力不討好的呀<br />
    畢竟現在的人只想收獲都不想付出....<br />
    說實在的沒有毅力還真的很難做下去....<br />
    我實在很佩服你的毅力啊....<br />
    我做完時空少女的字幕聽譯工作做完後<br />
    就一直龜到現在懶得做新作品XDDD<br />
    最近倒是在考慮要不要入手全套恐怖大師第一季XDD<br />
    全套約2500左右...有一堆恐怖導演參與的一小時影集合輯<br />
    第二季最近也播完了.....<br />
    唉...還是再考慮一下吧XDDDD<br />
  • PromLin
  • To Fullmetal:<br />
    <br />
    台灣實在比大陸冷漠很多,<br />
    大陸都有一些服務性質的字幕翻譯小組,<br />
    不管是電影或影集, 很快就能通力合作搞出一套字幕.<br />
    <br />
    反觀台灣這邊的討論區,<br />
    都是在問一些雜七雜八的問題, 很少有人會自動貢獻東西出來,<br />
    結果是那些雜七雜八的問題才有人理會,<br />
    自動貢獻東西出來的卻沒人想理你, 還會被人潑冷水.<br />
    <br />
    我在PCDVD討論自製字幕,<br />
    就有人問為什麼要浪費時間做那些字幕? 不會去學好英文喔.<br />
    看了心都涼了.<br />
    <br />
  • JOSN-Y
  • 作種這翻譯工作 而且義務幫忙 不收錢 只為了分享<br />
    為了 分享 二個字 要翻譯 還要想如何翻順句子 <br />
    還要分享給大家使用 真的非常辛苦 這種吃力不討好的作業<br />
    真是辛苦 有你幫付出 讓更多 喜愛電影的人 幫助非常多<br />
    比較少人知道 這個站巴 1.大家有再用字幕 都因該是去射手找<br />
    2.沒人幫忙推廣 3.大家只為了抓而已<br />
    每天還是有多少近來看 只是留言不多 不懂還是不知道就沒有回應<br />
    還是希望版大能在PromLin 繼續分享 謝謝嚕<br />
    <br />
    PS.版大翻譯那些 因該是版大比較喜歡那一類型的電影才會翻譯<br />
    ㄏㄏ 我也喜歡專看那些 以前經典的恐怖片 血腥片 活屍 變種<br />
    隨然以前的電影 拍攝手法 不太好 畫面不好 但是以前的電影<br />
    劇情好 用以前的技術拍攝手法 跟現在電影 比起來 以前電影 內容好多了
  • PromLin
  • To JOSN-Y:<br />
    <br />
    我不是比較喜歡那一類型的電影才會翻譯,<br />
    我是各種類型電影都看, 從藝術片到商業片到A片都看, 哈哈.<br />
    我是專挑一些台灣沒有上演或發行DVD, 但有可看性的電影來翻.
  • kusoranger
  • 請問誰有《活死人之夜》Night of the Living Dead 1990重拍板的字幕檔嗎<br />
    (中文 英文不拘)
  • PromLin
  • "Night of the Living Dead" 1990年重拍版的英文字幕檔,<br />
    用Google就找得到....<br />
    http://www.subtitles-divx.net/34183/Night+of+the+Living+Dead+%<br />
    28Columbia%29.html<br />
    <br />
    台灣很久前就有哥倫比亞發行的正版三區DVD, 買一片回來就有中文字幕了.
  • 空條承太郎
  • 停止更新也好…這樣才能看到P大的新文章啊!(毆)<br />
    沒別的意思啦…P大拖一堆稿不寫,等得心癢難耐啊!XDDDDD<br />
    <br />
    另外現在【變形金剛】在熱、說真的很少有人會把焦點<br />
    放在字幕上啦~P大也別想太多、趕快拼新文章盃~(大心)
  • PromLin
  • To 空條承太郎:<br />
    <br />
    停止更新, 不過字幕校對工作還是沒有停止,<br />
    我硬碟中還有二十部影片急需加上字幕,<br />
    所以新文章還有得等. Orz<br />
    <br />
    最近天氣熱到讓人懶得動筆,<br />
    這兩天將"Irreversible"字幕搞出來後,<br />
    或許會簡略介紹幾片剛入手的DVD吧?<br />
  • PromLin
  • "Irreversible"的字幕越校對越覺得不對勁,<br />
    我發現那個英文字幕真的是錯誤百出, 還漏掉很多重要的句子,<br />
    依照這個英文字幕來翻譯成中文會變得不知所云,<br />
    我猜想這個英文字幕可能是來自一區DVD吧?<br />
    <br />
    我手頭上港版DVD的英文字幕看起來就比較完整正確一點,<br />
    不過港版將中間的強暴場面剪掉了幾分鐘.<br />
    <br />
    沒辦法, 只好將快校對完成的字幕全部放棄, 另起爐灶.<br />
    我的新做法是前半段和後半段都採用港版DVD的英文字幕,<br />
    中間強暴那段才採用一區DVD的英文字幕, 將兩種字幕拼貼合成.<br />
    <br />
    我發覺很多法國電影的英文字幕, 翻譯得都很糟糕.
  • lr0416
  • 你好阿XD <br />
    我是從首頁隨機推薦進來你家的哦!! <br />
    希望你有空也能來我家看看 <br />
    隨時歡迎你哦!! *^^*
  • 秋風之刀
  • PCDVD影片區現在人才濟濟 P大不需為此失意.<br />
    個人不敢再給P大壓力趕文[雖然我也心癢難耐XD]<br />
    反倒是比較希望能夠看到P大的每月影音資訊再度復出~
  • Jerocca
  • 哈<br />
    我最近也終於知道字幕怎麼玩<br />
    以後會常來請教<br />
    <br />
  • BILL
  • 字幕的製作 不知道怎麼作<br />
    是有軟體 用了會跑出時間軸<br />
    還是是有人一句一句人打上去的<br />
    或是電影公司 流傳出來的 <br />
    不然一些沒有的字幕的電影 是如何用上字幕的
  • PromLin
  • To 秋風之刀:<br />
    <br />
    你是說每月觀影記錄嗎?<br />
    寫那種東西很累,<br />
    每部片子寫一兩句, 也沒有什麼太大價值.<br />
    <br />
    To BILL:<br />
    <br />
    字幕怎麼製作出來的, 真是一言難盡.<br />
    <br />
    簡便的做法是, 從DVD或網路上抓英文字幕,<br />
    再一句一句翻譯成中文字幕.<br />
    <br />
    假如都沒有任何字幕可以利用, 要從無到有,<br />
    就要使用字幕編寫程式, 例如Subtitle Workshop,<br />
    一句一句去聽, 一句一句打出字幕和時間碼,<br />
    這種邊聽邊打字幕的方法, 就需要真正的高手才辦得到.<br />
    <br />
    總歸一句話, 字幕不會從天上掉下來的.
  • 秋風之刀
  • 你的觀影資訊有不少冷門電影的介紹 對我來說都有参考價值~<br />
    說沒價值我倒不覺得[是我太容易滿足了嗎XD]<br />
    當然P大若是覺得累也無妨 畢竟寫文章也是要靈感跟時間的[再加上最近天氣又熱又<br />
    煩]實在是不好意思給你壓力^_^|||
  • bill
  • 最近還真平靜 難道都沒啥有趣的嗎<br />
    這陣子 好看的電影 出了不少<br />
    開拓者 未來在等 國家寶藏2 神鬼傳奇3<br />
    <br />
    真可惜 最近都沒啥 恐怖 變態片 還是血腥片可以看
  • PromLin
  • 台灣片商不曉得在搞什麼鬼?<br />
    今年上半年最棒的兩部片子, "Grindhouse"和"Hot Fuzz"竟然都不上演,<br />
    好在還有BT和射手網可利用, 唉......
  • icarus0304
  • 耶~~本來上禮拜要看Hot Fuzz<br />
    這下正好可以換上P兄的字幕來看~~~
  • Fullmetal
  • Hot Fuzz剛看完....<br />
    這部真的太讚了....很多笑點都讓我笑到不行<br />
    尤其那幾個刻意引用其他作品的梗XDDD<br />
    我是覺得比原班人馬的前作活人甡吃還精采啊
  • PromLin
  • "Hot Fuzz"的笑料有很多是雙關語和引用典故,<br />
    這部片子的字幕翻譯實在是很重要, 但也不容易翻得好,<br />
    如果你能聽懂更多, 瞭解更多, 就會覺得更加好玩.<br />
    <br />
    不過這部片子的情節相當紮實,<br />
    即使你完全不瞭解那些笑點, 還是會覺得很好看的.
  • icarus0304
  • 今天看完Hot Fuzz,雖然不錯<br />
    不過我還是比較愛Shaun of Dead...<br />
    我不知道是不是P兄說的字幕上的問題,這部電影的笑點好像沒有Shaun of Dead渾然天成<br />
    Shaun of Dead講的是現代人麻木一成不變的生活,Hot Fuzz似乎是想表現潛藏在美好生活表面<br />
    底下的保守勢力的壓制<br />
    不過感覺Shaun of Dead笑點比較多,諷刺性也比較重,更貼近日常生活~~~當Queen的歌響起來時<br />
    我也很樂...
  • PromLin
  • "Hot Fuzz"會有比較多的語言和文化隔閡,<br />
    我想中文字幕再怎麼翻譯都是無能為力的,<br />
    還有片中引用的電影典故相當多, 不瞭解那些典故的人就會笑不出來,<br />
    詳細請參考IMDB整理出的列表....<br />
    http://www.imdb.com/title/tt0425112/movieconnections<br />
    <br />
    另外我還發現另一個其他人都沒發現到的電影典故,<br />
    那個胖警員Danny其實很像是"超級戰警"(Demolition Man)中的珊卓布拉克,<br />
    因為珊卓布拉克飾演的也是1980年代動作片迷,<br />
    還有那個髒話盒的典故應該也是來自"超級戰警".<br />
    <br />
    昨晚在"五路追殺令"的DVD片頭有看到"Hot Fuzz"的預告片,<br />
    難道說台灣會發行DVD?<br />
    先前不是聽說片商對此片興趣缺缺嗎?
  • Fullmetal
  • 之前亞藝的新片預告裡就有出現Hot Fuzz了啊<br />
    我想片商早就代理了吧....只是還沒發行DVD而已<br />
    假以時日應該就會發了吧
  • BILL
  • 不知道有這類型的片 <br />
    終棘警探 真的好看 又很好笑<br />
    +上P大的翻譯修正 跟原本對岸翻的差很多<br />
    喝 不知道有這那麼棒的片 看P大PO才知道好看<br />
    多謝分享~~~
  • DJMEDICINE
  • TO PromLin兄:<br />
    最近把您BLOG上的近期文章都看過了.對您列舉的幾部片都滿有興趣看一看的.可<br />
    否請問您我該去哪買?還是去哪可下載呢?還有關於字幕的事.我還是不太了解耶...<br />
    可否麻煩您告去我該去哪個網站上看看呢?
  • 伊卡魯斯
  • 耶~~畸形人字幕出爐了<br />
    辛苦PromLin兄了<br />
    感激不盡!!
  • PromLin
  • To DJMEDICINE:<br />
    <br />
    國內找不到的片子, 可以向國外網購或請店家代購,<br />
    或是參加各大影片討論區(PCDVD、MyAV、新竹DVD同好會...等等)的團購.<br />
    <br />
    如果要下載的話, 用Google搜尋就可以了,<br />
    例如要找"Hot Fuzz"的BT種子, 就用"Hot Fuzz torrent"當關鍵字去搜尋.<br />
    <br />
    字幕的技術問題, 可以參考下列網站的文章....<br />
    http://tw.barry.googlepages.com/index.htm<br />
    <br />
    To 伊卡魯斯:<br />
    <br />
    一般都將"畸形人"列入恐怖片,<br />
    不過這部片子卻一點都不恐怖, 而且非常有趣, 只有結尾才有一點點驚悚成份.<br />
    <br />
    最近看了一部女攝影師Diane Arbus的傳記電影"皮相獵影"(Fur),<br />
    她在1960年代拍過一系列的畸形人照片, <br />
    聽說她也是受到Tod Browning電影的啟發, 但是"皮相獵影"中卻沒有提到.
  • 肥內
  • 功德一件<br />
    <br />
    只是...恕我白痴....畸形人的字幕有連結可以抓嗎?...<br />
    <br />
    講到拍畸形的人<br />
    布羅寧真的很早就開始了<br />
    默片時期還找來一個怪咖長期合作:Lon Chaney<br />
    比如在『未知者』(the Unknown)為演出斷臂者<br />
    他學習並學會用雙腳靈活吃東西<br />
    (以致於這項技藝可以在『東邊即是東方』Where East is East再用一遍)<br />
    <br />
    不過就像我說的<br />
    我沒那麼熟布羅寧<br />
    所以不好談他<br />
    (尤其我非常懶得去找一些影片內幕...)<br />
    <br />
    這部確實稱不上是恐怖片<br />
    如果....挖掘人心險惡算得上「恐怖」的話....<br />
    <br />
    但片末的復仇,令人不寒而戾
  • 肥內
  • 補述<br />
    <br />
    我覺得布羅寧之所以被稱為很人道地對待這些畸形人<br />
    (不像荷索在『侏儒也是從小做起』那樣,我看不到5分鐘就非常難耐...<br />
    但對於本身精神狀態可能有問題的荷索來說<br />
    鏡頭前後都是缺陷的人....)<br />
    就是因為布羅寧並不把他們當特例來看<br />
    所以會發生在一般人身上的通俗情節<br />
    可一點也不漏地也用在這些畸形人身上<br />
    只是,羊毛出在羊身上<br />
    題材當然直接拿這些人來寫<br />
    效果當然驚人<br />
    <br />
    在《導演視野》一書對布羅寧的說明雖然簡短<br />
    (每個導演都差不多短)<br />
    但卻相當精準與精闢<br />
    可以參考看看
  • PromLin
  • To 肥內:<br />
    <br />
    字幕的連結, 我都有提供啊!<br />
    <br />
    當時電影公司和審查機構竟然會認為"畸形人"過於恐怖,<br />
    難道說那年頭的人都是膽小如鼠嗎?<br />
    <br />
    David J. Skal著的"魔鬼Show"(The Monster Show)<br />
    提到不少Tod Browning和"畸形人"的內幕,<br />
    據說那些畸形人演員事後都不太肯談論這部片子.<br />
    <br />
  • DJMEDICINE
  • to PromLin<br />
    您給我的那字幕網址開不了耶~
  • 肥內
  • 不 我耍笨<br />
    有找到<br />
    我要問的問題應該是...<br />
    你的字幕搭配哪一個影像檔呢?
  • Jimmy
  • Promlin大大是不是已經有完整版本的Night of the living dead時間軸?<br />
    我找到了一個似乎是完整的英文劇本,不知對你有沒有幫助?
  • PromLin
  • To Jimmy:<br />
    <br />
    我只找到"Night of the living dead"的法文字幕.<br />
    <br />
    據我以前校對"Dawn of the Dead"的經驗,<br />
    劇本和實際影片的對白之間會有很多差異,<br />
    不過在沒有英文字幕的情況下, 還是多多少少有些幫助.<br />
  • 盛行
  • 請問P大 能幫我找MONSTER MAN 魔鬼卡車的繁中嗎 麻煩你一下<br />
    射手是簡中 開出來全亂碼
  • PromLin
  • To 盛行:<br />
    <br />
    簡體中文可以轉成繁體中文, 方法有兩種:<br />
    1. 將內容複製貼到Word, 再使用簡體轉繁體功能.<br />
    2. 可使用ConvertZ程式來轉.<br />
  • 紅字
  • 請問版主~<br />
    粉紅火烈鳥和裸體午餐<br />
    有正確的中文幕嗎?<br />
    找到得都翻的很破<br />
    <br />
    我的裸體午餐大衛柯能堡呀呀.....<br />
  • PromLin
  • To 紅字:<br />
    <br />
    裸體午餐-我有別人拷給我的大陸版DVD, 字幕應該跟射手網的差不多.<br />
    <br />
    粉紅火烈鳥-我的硬碟裡有AVI檔, 還沒去找字幕來合成.<br />
    <br />
    如果覺得射手網的字幕翻得很破, 那就自己動手校對修正吧,<br />
    我也是這樣弄出來的.<br />
    <br />
  • 拉麵
  • 原來我之前在射手網下的幾個字幕,
    return of the living dead 1&2
    day of the dead
    都是出自大大之手~
    真是太感謝了~

    請問大大是否有製作night of the living dead 的字幕?
    我下到的版本是Night.Of.The.Living.Dead.(1968).Millenium.Edition.[Bassline].(osloskop.net) 96分鐘
    還有 Night.of.the.Living.Dead.(Farbfassung).1968.DVDRip.XviD.German.English.avi 92分鐘,彩色版

    之前去射手網找了幾個字幕,
    大多是30周年版, 3D板,與1990新版
    就是沒有舊版的...

    如果大大有製作,
    請分享一下, 感激不盡~~
  • "Night of the Living Dead"的1968年舊版一直都找不到英文字幕, 只找到法文字幕而已.
    我已經將法文字幕用翻譯網頁轉成英文, 但轉出來的成果是那種四不像的破英文. 如果要製作中文字幕, 就要一邊聽譯一邊對照英文劇本, 相當費時耗力, 而且準確度不會太高, 所以我一直都還沒開始動工.

    PromLin 於 2008/04/28 13:20 回覆

  • 拉麵
  • 原來如此,
    感謝大大的回覆

    我昨天試著對字幕
    覺的下面這個還蠻接近的

    http://shooter.cn/xml/file/20/20322.xml

    不過這版本有些片段似乎是多出來的,
    而且只有中文字幕的部份比較相近,
    英文部分我對不太起來...

    希望能提供大大參考, 謝謝囉~
  • 拉麵
  • 對了, 該字幕的前7分鐘,
    是多出來的片段,
    大大可以把前面的部份跳過~
    就降~
  • 你說的那個字幕檔, 去年我就曾經下載來試過, 結果發現是30週年紀念版.
    參照IMDB網頁的說明....
    http://www.imdb.com/title/tt0063350/alternateversions
    30週年紀念版刪除了原版的15分鐘片段, 又增加了新的15分鐘片段, 包括增加全新的開場.
    用這個字幕來校對的話, 應該也會很頭痛的.

    PromLin 於 2008/05/01 12:28 回覆

  • minori
  • 其實我對字幕也很有興趣 只是翻譯能力不佳:S
    如果可以我想我也可以幫忙嗎?
    像是版大翻好校對好我幫忙上字幕?
    不過 可以先大概告訴我要怎麼上字幕的步驟嗎...
    我很樂意可以也參與有關電影的一小部份工作:DDD
  • 上字幕其實沒什麼, 都是固定的操作步驟, 真正花時間的還是翻譯和校對字幕.
    不曉得你瞭不瞭解字幕檔的格式? 如果不瞭解的話, 可以先參閱一下"Barry's影片字幕教學網"....
    http://tw.barry.googlepages.com/index.htm

    通常影片到手之後, 我會先尋找能夠跟影片符合的英文字幕檔. 純文字型字幕中就包含"文字"和"時間點"這兩個部份, 必須先將"時間點"調準(使用VobSub SubResync), 然後就將"文字"部份由英文一句句翻譯成中文囉.

    PromLin 於 2008/09/13 20:24 回覆

  • 小勞
  • 畸形人果然經典

    感謝Prom Lin大大的"畸形人"字幕檔,看完此片除震撼也很感動女侏儒的情感~

    我在imdb看到片中的連體嬰女子還演過以她們為主角的電影,1951年的"Chained for Life",但網上資料似乎不太多,不曉得Prom Lin兄是否知道這部片!?
  • 我沒有追蹤過那些演員的其他片子。

    「魔鬼show:恐怖電影寫真」這本書的第五章有敘述《畸形人》拍攝過程的軼事和後續發展。

    PromLin 於 2009/03/29 12:28 回覆