這個尚雷諾可不是那個拿盆栽的殺手喔......



前幾天,在影久任職顧問的網友Kent兄通知我說,他們最近發行了幾部法國電影大師尚雷諾(Jean Renoir)的作品,包括有《大幻影》(The Grand Illusion)、《遊戲規則》(The Rules of the Game)、《托尼》(Toni)和《河流》(The River)。

我就跟他說, 這幾部片子,我早就都買大陸版了。他回答我說,大陸版的字幕不太好啦,他們都有修改過喔。不過,我聽了之後還是有點半信半疑。

接著,我就立刻跑到影久的網站去查詢,發現他們的網頁從今年二月起就沒有更新過,而且也找不到這批新片的詳細片單。

上周六晚上,我在賣場買到了尚雷諾的《大幻影》、《遊戲規則》和《托尼》,但卻找不到《河流》,倒是看到了雷尼克萊爾(Rene Clair)的《百萬法郎》(Le Million, 1931)。

這些公版片的片源應該都是來自大陸版,幾部原本沒有繁體中文字幕的,如今都已經增加進去了。至於字幕翻譯方面,我還沒有一字一句去比較過,無法分辨出到底有改進了多少。

影久的公版片都是一片DVD只有一部片子,而且字幕都可以選擇。最近有一家公司發行的世界電影經典系列,則是一片DVD擠進了兩、三部片子,字幕還是黏死在畫面上。相較之下,我還是比較贊同影久的做法。

這些電影都已經是名列史冊的經典之作,我想也不需要怎麼介紹,還是直接來看畫面擷圖就可以了.....

1、《大幻影》(The Grand Illusion, 1937)







2、《遊戲規則》(The Rules of the Game, 1939)







3、《托尼》(Toni, 1937)







4、《百萬法郎》(Le Million, 1931)





 

創作者介紹

PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)

PromLin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(13) 人氣()


留言列表 (13)

發表留言
  • 阿一
  • 想請問 PromLin 大一個離題的問題<br />
    不知道你有沒有收過影久的希區考克公版片<br />
    想問問那一系列的畫質如何<br />
    之前從圖書館借了百禾發行的版本<br />
    只能說畫質比影片嚇人<br />
    而且百禾版的公版片都很喜歡剪片頭 ... orz
  • 阿一
  • 想請問 PromLin 大一個離題的問題<br />
    不知道你有沒有收過希區考克的片子影久版<br />
    因為之前借過百禾版的來看<br />
    除了畫質不佳有幾部的片頭還被剪掉了<br />
    所以想問問影久版的情況 @@"<br />
    先謝謝囉
  • PromLin
  • To 阿一:<br />
    <br />
    希區考克的四十幾部片子, 我好像是每片的發行商都不一樣.<br />
    中期有十部片子左右, 例如: 蝴蝶夢、後窗、北西北....<br />
    我還是影久發行的公版片, 其他有發行正版片的, 就儘量買正版片囉.<br />
    <br />
    有些公版片會剪掉最前面的製片公司商標, 可能是版權的問題吧?<br />
    影久那幾片希區考克, 片源應該是LD或錄影帶, 畫質也都不理想,<br />
    我想目前市面上任一家公版片大概都是這個模樣吧?<br />
    除非是直灌一區或大陸版.
  • 肥內
  • 克萊爾的『百萬法郎』跟『巴黎屋簷下』<br />
    之前(四、五年前以上)也有發過大陸公版<br />
    現在應該仍不難尋覓<br />
    (你知道的,大陸公版就是像峨眉音像、廣州音像之類發的片<br />
    說到頭來,也是一區直灌加上自制主選單罷了<br />
    不過近一陣子出的大陸公版有些都沒有更改選單了<br />
    該是說偷懶了?<br />
    還是反而更好?<br />
    但公版片一般都比盜版要貴上一些<br />
    不大可取<br />
    (再說,翻譯也一樣爛)
  • 秋風之刀
  • P大在我那的留言,我回應一時手滑,誤將你留言誤刪了[淚]<br />
    話說[幽浮戰場]這篇文在標題上有仿效p兄,還請包含~<br />
    乾脆在這回應好了XD<br />
    P大入手速度真快,EVIL ALIENS這片我是覺得演員演技是最大詬病,排除這點;他<br />
    的白爛劇情跟瘋狂創意真的有如到吃甘蔗般過癮噴飯XD <br />
    那位專漏乳溝的女主播Emily Booth查了一下 竟然也有演出昆丁塔倫提諾的<br />
    Grindhouse...@@
  • PromLin
  • To 肥內:<br />
    <br />
    克萊爾的『百萬法郎』跟『巴黎屋簷下』,<br />
    我也是很早前就買大陸版了, 這兩片大陸版都只有簡體中文字幕.<br />
    現在的大陸版都已經加入繁體中文字幕, 對台灣顧客是一大福音.<br />
    大陸版的字幕翻譯似乎是一大致命傷.<br />
    <br />
    To 秋風之刀:<br />
    <br />
    那部"幽浮戰場"(Evil Aliens), <br />
    我是看到恐怖集中營的介紹, 就跑到百視達去找出租二手片,<br />
    雖然拍得非常粗糙, 但實在是有夠惡搞.<br />
    乳溝女主播Emily Booth<br />
    好像是出現在"Grindhouse"的偽預告片"Don't"裡面.
  • icarus0304
  • 嗯嗯~~~字幕的確重要啊<br />
    尤其這種歐洲片講的語言又更聽不懂了...<br />
    影久如果肯出這些片,那種壓縮版的倒可以不用考慮...<br />
    因為很多歐洲片的壓縮版一片也不過兩三部電影內容<br />
    算起來竟跟公版片單碟包裝一樣價錢<br />
    根本是坑錢
  • PromLin
  • 我稍微看了一下"大幻影"的字幕,<br />
    好像是有修改過幾個字, 但似乎並沒有完整校對過,<br />
    誤譯和錯別字仍然是不少.<br />
    <br />
    不過影久公版片的字幕是可切換的,<br />
    有技術和時間的人能夠自行抽換.
  • 肥內
  • 自行抽換....<br />
    又是工程一個....<br />
    且還要校對過翻譯<br />
    老天啊~~<br />
    沒有你這麼有心哪做得來?<br />
    <br />
    請受我膜拜
  • 影久
  • 感謝prom_Lin與各大大的批評,所述缺失,有過則改,無則嘉勉。但字幕翻譯是一<br />
    項大學問,尤其歐語,較英語更難翻出原味。再者,翻好了上好time code,怎麼<br />
    對,都會有錯字被遺漏,本公司在這上面還要更用心些。<br />
    <br />
    希區考克的公版部份影片目前在市場上銷售似乎很呆滯,因此我們雖然覺得現在的版<br />
    本畫質不盡理想,卻不敢有更新版的計劃。
  • PromLin
  • 對不懂外語的台灣觀眾來說, 字幕實在是瞭解電影的最重要元素之一,<br />
    所以我對字幕的要求程度是近乎挑剔.<br />
    <br />
    字幕的翻譯校對工作, 真的是相當耗費時間和心力,<br />
    有實際做過的人就會知道.<br />
    <br />
    我的硬碟裡面還有二十多部影片要加字幕,<br />
    庫存DVD中字幕有問題的, 更是多到難以計數.<br />
    我想就是耗費一生的時間也校對不完, 心有餘而力不足.<br />
    <br />
    <br />
  • 是啊,我一直都很謝謝影久開闢了這樣一個小眾市場,讓影迷們可以親炙經典電影,很謝謝他們!只不過官<br />
    方網頁都不太更新,除非親自到賣場才知道最近新出了什麼?想問一下PromLin,你說的那一套世界經典<br />
    電影,我看得也心癢無比,但是所謂字幕黏死在上面是怎樣的一種情況啊?謝謝
  • PromLin
  • DVD的影像、聲音和字幕是互相分開獨立的,<br />
    一片DVD可以包含多種字幕, 能夠由使用者自行選擇中文、英文或其他字幕,<br />
    即使只有一種字幕, 也可以選擇要打開或關閉字幕.<br />
    <br />
    字幕黏死在畫面上, 就是說字幕是直接刻印在畫面上,<br />
    無法由使用者自行選擇要打開或關閉字幕,<br />
    這種做法就跟以前的錄影帶和VCD沒有差別.