人為財死,鳥為食亡......



一、觀後感

《驚天動地搶人頭》(Bring Me the Head of Alfredo Garcia, 1974)或許不是山姆畢金柏(Sam Peckinpah)作品中最好、最有名的,但卻可能是其中最富有Cult趣味的一部。

此片的英文片名非常直接了當,意思就是「提某某人的頭來見我」,從片名就可以看出劇情大概是怎麼回事了,近年來能夠媲美的電影片名應該算是那部《飛機上有蛇》(Snakes on a Plane, 2006)吧?

劇情是敘述墨西哥一個有權有勢的大地主,他的女兒還沒出嫁卻珠胎暗結,逼問之下才曉得是某個叫做Alfredo的登徒子惹的禍。憤怒的地主隨即下了一道追殺令,只要誰能夠把Alfredo的人頭帶來交給他,他就付給那個人一百萬元的鉅額賞金。俗話說得好,重賞之下必有勇夫,於是五湖四海的賞金獵人紛紛出動,大家都想要搶先拿到這個登徒子的項上人頭。

山姆畢金柏在當年以《日落黃沙》(The Wild Bunch, 1969)開創出暴力美學的風格,擅長用慢動作和交叉剪接來呈現火爆的槍戰場面,把人體中彈的扭曲抽動編織成如芭蕾般的曼妙舞姿。在此片中雖然沒有媲美前作跟墨西哥軍隊火拼的大規模長時間槍戰場面,幾場小規模的槍戰都處理得極為快速俐落,但是那種凌厲的氣勢卻依舊讓人感到震顫不已。

山姆畢金柏的電影中向來都沒有什麼善惡對錯,只是呈現出人性中最真實的各種面貌。男主角Benny是個可憐的卑微小人物,他一心想要結束浪跡異鄉的落魄生活,跟相依為命的女人找個地方渡過殘生,然而因為貪圖賞金獵人提供的些微傭金,於是就鋌而走險淌入這個搶奪人頭的混水。最後他雖然如願以償得到想要的金錢,但卻也同時失去他生命中最寶貴的東西。畢金柏似乎是在告誡我們說,人們一旦被暴力宰制之後,終究也會成為暴力的犧牲者。

片中最引人側目的就是那顆裝在布袋裡面的人頭,觀眾雖然自始至終都看不清楚人頭血肉模糊的面貌,不過想像著那種屍蟲鑽動逐漸腐爛的模樣,就會讓人不禁心裡直發毛。這顆人頭還真的是噱頭十足,男主角放在車座上招來了一大堆蒼蠅,並且引起了小孩子好奇的眼光,於是他就跑到小吃店裡去加裝冰塊。男主角甚至還把人頭拿去淋浴沖涼,對著人頭喃喃自語和爭風吃醋等等,這些花招百出的片段真是讓人覺得又恐怖又好笑。

此片在當年的賣座非常悽慘,一些沒眼光的影評人都認為是畢金柏的失敗之作,還被選為影史上的五十大爛片之一。而且因為片中充斥著大量血腥和裸露的鏡頭,所以遭受到不少國家的禁演。幸虧後來許多影迷發現到此片的真正價值,才能夠鹹魚翻身變成影痴們傳頌的Cult片經典,就是馬丁史柯西斯和昆汀塔倫提諾等等著名導演,也都是熱情擁戴此片的死忠影迷。



二、自製版DVD加工筆記

過年前跟BEE老大通過幾次電話,他一直告訴我說,看我需要什麼片子,不用客氣開張清單給他,他會想辦法拷貝一份寄給我。於是我就恭敬不如從命,毫不客氣地就開了一張洋洋灑灑的清單傳給他,大概有將近三十部片子左右。除了少數幾部無法找到之外,BEE老大真的都信守承諾拷貝打包寄來給我。

當然這些片子都是國內沒有發行過,甚至是沒有上演過的電影,不必考慮什麼版權和良心的問題。

這張清單中包括山姆畢金柏(Sam Peckinpah)的三部作品,分別是《大丈夫》(Straw Dogs, 1971)、《驚天動地搶人頭》(Bring Me the Head of Alfredo Garcia, 1974)和《鐵十字勳章》(Cross of Iron, 1977)。

可惜BEE老大寄來的《驚天動地搶人頭》沒有任何字幕,我在射手網也只有找到韓文字幕而已,害我真的不曉得要如何開始看起。好在我後來請出孤狗大神展開全球網路大搜索,才終於在國外網站發現到英文字幕的蹤跡。

接下來的工作就是要將英文字幕翻譯成中文字幕。我以前都是拿別人的中文字幕當作底稿,再參照英文字幕來校對修改。現在沒有中文字幕可以參考,就只能夠用自己破爛的英文理解力來翻囉。這部電影的對白雖然只有六百多句而已,但是其中夾雜了許多美式俚語和墨西哥語,還有一些不合文法的墨西哥式美語,有很多句子都看不懂到底是什麼意思,碰到這種情況也只能夠隨便含混帶過而已。

我從三月中開始動手翻譯,中間還暫停先去搞《變腦》(Being John Malkovich)的字幕,於是斷斷續續經過將近一個月才終於大功告成。

我已經將中文字幕上傳到射手網,有需要的人可以下載來使用......
http://shooter.cn/sub/detail.html?id=56440

接著就來欣賞一下我的自製版DVD畫面擷圖......




















 

arrow
arrow
    全站熱搜

    PromLin 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()