很想再重讀一遍馬奎斯的「百年孤寂」......



我以前讀過的兩種中譯本都不一樣。第一次是馬奎斯剛得獎的那一年,某家出版社就火速發行的那一版本,我讀過之後就認定是我一生中讀過最棒的一本小說。後來志文出版社又發行了楊耐冬的新譯本,我重讀後覺得比舊譯本流暢許多,所以就把那家不知名出版社的老譯本淘汰掉了。

最近又很想再重讀一遍馬奎斯的「百年孤寂」,聽說宋碧雲翻譯的版本比楊譯還要好,一些知名作家都在推薦這個譯本,包括余光中、林文月和張大春等人,於是我又去找了這本聽說已經絕版的宋譯本。

不過嘛...宋碧雲的譯本,我讀了幾段就看不下去了,翻譯也沒有比楊耐冬來得好啊!一些人名都是每個音節照翻,落落長的,文句也不夠通順。不知道那些知名作家推薦的理由何在?

唉!...「百年孤寂」的中譯本到底要讀哪一種比較好呢?

 

創作者介紹

PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)

PromLin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(26) 人氣()


留言列表 (26)

發表留言
  • liuwing
  • 家裡有一本志文版的!<br />
    可是我還沒看過,無法給予任何意見...<br />
    (眾人毆...來亂的)
  • 阿一
  • 有人說楊的版本翻譯音求其意而修飾<br />
    宋的版本則是盡可能忠實原字音翻譯<br />
    看熟了語調可以很上手閱讀下去<br />
    也許大大可以上bbs上找尋一下大家的意見囉
  • PromLin
  • To liuwing:<br />
    <br />
    這篇本來就是隨便亂記, 所以盡量來亂. XD<br />
    <br />
    To 阿一:<br />
    <br />
    網路上的譯本討論, 我很久前就看過了,<br />
    楊譯和宋譯好像都有人在擁護, 或許這兩種譯本都算是不錯的.<br />
    <br />
    我現在自己在搞電影字幕翻譯, 瞭解到外文要完全翻成中文根本是不可能的,<br />
    有些句子無法依照字面意思翻, 或是要稍微改變一下字句的順序, <br />
    讀起來才會通順流暢.
  • GCVincent
  • 以前上翻譯課時, 有提到過信雅達.<br />
    翻譯其實也等同於再創作, 既然是再創作,<br />
    藝者的文筆自然也很重要. ( 所以落落長的翻譯,<br />
    通常也是比較菜鳥的翻譯. )<br />
    <br />
    無論文筆有多流暢, 萬一翻得牛頭不對馬嘴,<br />
    那不就是kuso. ( 祖國版BT下的外語片常有的事 )<br />
    <br />
    就像一個中國, 各自表述. <br />
    ( 或者說貓在鋼琴上昏倒了 ) 翻譯者的解讀不可能<br />
    讓所有人都接受. 我們閱讀的時候, 也經常是擷取自<br />
    己需要的部分, 其他的都跳過去. <br />
    <br />
    再者, 聽過一些朋友的經驗, 外語翻成中文的價碼很<br />
    低, 甚至低到四五個字一塊錢. 文學部分如此, 技術<br />
    性文件反而高些. ( 所以如果我來翻, 我也會選擇落<br />
    落長的表達. 言簡意賅, 早晚餓死! :P )<br />
    <br />
    美國的外語翻譯界聽說更慘, 除非大文豪大暢銷書, <br />
    一般外語翻譯幾乎是小眾文化, 接近做功德推廣價.<br />
    <br />
    以上說的都是名不見經傳的譯者, 有名的自然有他的<br />
    價碼.<br />
    <br />
    總而言之, 當然讀原文最好啦! ( 最好是. :P )
  • PromLin
  • 當然讀原文最好啦!<br />
    不過這本小說好像是用西班牙文寫的,<br />
    唉!...連英文都看不太懂了, 還看西班牙文!!! Orz<br />
    <br />
    經過兩天的考慮, 還是決定繼續讀楊耐冬的中譯本,<br />
    他的譯筆顯然比宋碧雲通順流暢許多, 讀起來較不費力.<br />
    宋譯的文句讀起來好彆扭.
  • 逸
  • 我覺得宋碧雲翻得比較有詩意,楊耐冬翻得比<br />
    較死板,文字飛不起來。
  • icarus0304
  • 我小時候看百年孤寂時也是看不知名的版本<br />
    不過因為太小也看不出所以然...都只挑描寫限制級的場面看而已XD<br />
    <br />
    到前幾年看了宋碧雲版本財驚為天人<br />
    不過沒看過楊耐冬版本也無從比較...<br />
    雖然宋碧雲是國內很多人推薦的<br />
    不過也有像PromLin兄持不一樣看法的<br />
    像這位<br />
    http://jozev1969.blogspot.com/2006/01/blog-<br />
    post_26.html
  • PromLin
  • 先入為主的影響力確實很大,<br />
    一首歌曲, 如果聽習慣某位歌手的演唱之後, 大概很難再接受其他歌手的詮釋.<br />
    <br />
    我從兩種譯本挑出相同的兩句出來, 讓大家來比較一下....<br />
    <br />
    楊耐冬譯:<br />
    <br />
    1. 一個人能娶自己的姑姑嗎?<br />
    2. 即使生下的小孩是犰狳之類的怪物, 我也不在乎.<br />
    <br />
    宋碧雲譯: <br />
    <br />
    1. 人能娶自己的姑姑嗎?<br />
    2. 他們生成犰狳我都不在乎.<br />
  • 路人假
  • 宋版可能比較信<br />
    <br />
    楊版比較達
  • isa
  • 翻譯的確是一門很高深的學問! 也是我心目中崇敬無比的工作~ <br />
    不過願意懷抱滿腔熱血投入這一行的恐怕不會比想拍電影的多...<br />
    未來也不需要太樂觀期待, 大家還是努力學外語吧! ^_^<br />
    <br />
    以P兄所舉的例來看, 我想一般人應該都會選擇楊的版本才是!<br />
  • PromLin
  • 歌德曾經說過:"每一位優秀的作家都應該至少為祖國翻譯一冊優秀的外國作品".<br />
    <br />
    不曉得部落格寫手算不算是作家?<br />
    我談不上是作家, 更稱不上是優秀的作家, 而且外文程度非常非常的爛,<br />
    不過還是會想要為外國作品翻譯盡一份微薄的心力.<br />
    <br />
    有許多優秀的外國文學作品, 在台灣都還沒有適合的中譯本可供閱讀,<br />
    倒是看到出版社都一窩蜂翻譯一些通俗的暢銷書籍.<br />
    <br />
    翻譯說難很難, 說不難其實也不難, 最重要的是有沒有用心.
  • jane blogg
  • Mine is 楊版, love it.<br />
    My friend has a 宋版, and she've also read my 楊版, and she said she like 楊版 better..<br />
    hehe :P<br />
    <br />
    Speaking of which, does anyone know which version of 普魯斯特 追憶似水年華 is better?<br />
    I have the 聯經版, but I find the translation painfully 'unsmooth', but then when I was in <br />
    Taiwan I flicked through the 時報版, don't really like it either...<br />
    (damn then why did i ship the 7-volume bricks of 聯經版 追憶似水年華 back here...)
  • icarus0304
  • 時報版的譯者周克西就是之前聯經版的譯者之一<br />
    如果jane也不喜歡周克西版的應該就沒輒了吧<br />
    不管時報版還是聯經版通通是大陸版<br />
    只有大陸才有翻譯這些超大部頭的著作<br />
    才能夠出一些什麼XXXX全集的作品<br />
    如果英文不錯的話不如乾脆看英譯的版本<br />
    因為我想不管怎麼翻<br />
    中文版的普魯斯特應該還是不會通順的XD
  • PromLin
  • 我買的"追憶似水年華"也是聯經版,<br />
    當時整套抱回家時還很興奮, 結果第一章沒看完就舉旗投降了.<br />
    這套和喬埃斯的"尤里西斯", 是我讀不下去又佔空間的兩大套經典名著! Orz<br />
    <br />
    時報版"追憶似水年華"好像才出兩冊, 預計要七年才會出齊.
  • chris
  • 時報的周克希版本應該不會再出其他冊了,<br />
    看過一本大陸出的追憶逝水年華漫畫版,<br />
    是周克希翻譯的,<br />
    他在序文說因為身體因素,所以翻譯七巨冊的心願恐<br />
    怕無法達成了。
  • PromLin
  • 呵...時報版"追憶似水年華"又要斷頭了,<br />
    好在我對這套已經沒有太多興趣.<br />
    <br />
    倒是另外一套"家畜人鴨俘", 出了兩冊就被斷頭,<br />
    至今還沒有後續消息, 看哪家出版社要接手續完啊!<br />
    這套才是好看極了的稀世奇書呀!!!
  • Lister
  • "家畜人鴉俘"當初本來想在書店看完,<br />
    <br />
    結果壯志未酬書先死,徒留百年孤寂...(我是看志文版的)<br />
    <br />
    不知道PromLin兄有沒有興趣再開一個重金屬專欄?<br />
    <br />
    (好啦,我是來亂的)
  • PromLin
  • To Lister:<br />
    <br />
    "家畜人鴨俘"好像都用18禁的膠膜封住, 竟然在書局還能夠翻閱.<br />
    <br />
    我的"音樂天地"分類中有幾篇談老搖滾的文章,<br />
    以後會不會寫重金屬還不敢肯定,<br />
    我向來懶散, 都是隨興而至.
  • 逸
  • 我覺得宋碧雲翻得比較有詩意,<br />
    楊耐冬翻得比較死板,靈氣不見了
  • nicoyu
  • 只是路過的人...<br />
    我也很喜歡百年孤寂唷<br />
    但只看過英文版...(就是因為不知到哪個中文版翻的比較好<br />
    ~)<br />
    很喜歡你的文章唷!<br />
  • Grace 郭
  • Discussions here about translation works on Marquez really help me to have a <br />
    better idea of how to choose between Yang and Song. I'm currently teaching <br />
    World Literature in UK and desperately need to find the Chinese translation of <br />
    M's books. So thanks to everyone who coontributed to the discussions.
  • Kalashnikov
  • 我看過的百年孤寂是楊耐冬的版本。覺得百年孤寂就是要輕鬆的讀,不然這本書對我來說就失去了它的特色了。至於<br />
    讀原文的話,這本的是西班牙文,這就有點困難了…<br />
    <br />
    《追憶似水年華》看來看去好像就是聯經版比較完整,雖然說每章節都不同的人譯有點怪,不過不知道是有互相討論<br />
    過還是怎樣,讀起來每段風格相去不遠。我覺得《追憶》一開始看起來會有點累,不過只要習慣語調,看起來就像是<br />
    在看詞藻非常華美的小說一樣通順…<br />
    <br />
    《尤利西斯》我就沒有辦法像當小說來看了…一堆註釋,不停下來看註解實在是不知道他想傳達什麼...QQ
  • 卵生水筆仔
  • 我覺得宋碧雲的版本好,沉鬱頓挫有詩意
    楊耐東板好讀,但馬奎斯的魔幻能量似乎減弱了
  • Fion
  • 我也喜歡楊耐冬

    宋也看不下去
  • 悄悄話
  • 蕭滄淵
  • 范譯的開頭第一段:多年以後,面對行刑隊,奧雷里亞諾·布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。「見識」兩字獨具匠心,非如宋碧雲的「發現」完全沒能表達出文本意涵;范曄譯本,書名百年孤獨,簡體版
找更多相關文章與討論