求台灣片商不如自求多福......



在兩個月前學會將《極光追殺令》(Dark City)的一區DVD加上中文字幕之後,我陸續完成了《羅馬帝國色情史》(Caligula)、《感官世界》(In the Realm of the Senses)、《黑色追緝令》(Pulp Fiction)和《烈火悍將》(Heat)的合成作業。最近我費盡九牛二虎之力終於又做出了《現代啟示錄》(Apocalypse Now)的自製版,這真是我目前處理過最複雜、耗費時間和精神最多的一部,因此就姑且把我的整個製作過程簡略地敘述一下。

《現代啟示錄》是我年輕時就非常喜愛的一部電影,也是影響我一生最重要的電影之一。我從小時候就很喜歡看電影,不過都是純粹將電影當成娛樂而已,有什麼片子就看什麼片子,也不會刻意去細想影片的手法和內涵。但是在我高中時代看到這部電影的時候,我卻被其藝術化的表現手法和深邃的思想內涵震懾住了,很驚訝一部電影竟然能夠像文學作品一樣,可以擴展觀眾的視野、啟發觀眾的思考、讓人觀後回味無窮難以忘懷。我記得當年還寫下生平第一篇觀影感,不過那時候還不曉得觀後感要怎麼寫,只是將情節從頭到尾描述一遍,中間再穿插一些感想而已,那篇不成熟的習作如今已經不知扔到哪裡去了。

很遺憾的是,這部電影在台灣一直都沒有發行讓人滿意的DVD版本。我在多年前買過巨圖發行的台版DVD,不過一看到那種被閹割的全螢幕畫面,我看不到幾分鐘就不忍心看下去了。後來又買了香港發行的2001年「重生版」(Redux),但同樣也是無法解脫我對此片的思念之苦,一來是因為增添的片段嚴重破壞原本的完美劇情結構,再來是港味的翻譯很難表達出對白的文學意境。

在我學會DVD加中文字幕的技術之後,隨即就上網搜尋此片的一區DVD版本,經過考慮以後選擇的是今年最新發行的「完整檔案版」(The Complete Dossier),因為其中包含了1979年「原始院線版」(Original Theatrical Cut) 和2001年「重生版」(Redux),而且聽說畫質比以前發行的幾個版本都還要好,比較可惜的是沒有收錄《黑暗的心》(Heart of Darkness) 拍片現場記錄片。



這套「完整檔案版」有兩張碟片,我原先以為一張是「原始院線版」,另一張是「重生版」,可是我猜錯了。其實第一碟是上半部,第二碟是下半部,而兩種版本是互相交錯混合在一起,因為大部份的片段是相同的,這種做法可以節省碟片的儲存空間,只需用選單來選擇想要觀看的版本即可。因此我必須先找出碟片中哪些部份是屬於「原始院線版」,哪些部份是屬於「重生版」,於是我就用IfoEdit來分析碟片中的影片結構,由於這兩張碟片的結構是類似的,所以我就僅以第一碟來做說明,如下:

Disk 1 - VTS_02

PGC_1 (Title: 1) (01:39:17.26) (VOB-IDs: 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 11, 12, 14, 16)
PGC_2 (Title: 2) (01:20:36.12) (VOB-IDs: 1, 3, 4, 6, 7, 8, 10, 11, 13, 14, 16)
PGC_3 (Title: 3) (00:00:12.24) (VOB-IDs: 15, 17)
PGC_4 (Title: 3) (00:00:12.15) (VOB-IDs: 15, 18)

從上面的結構中可以看出,PGC_1是「重生版」,PGC_2則是「原始院線版」,我只需將想要的PGC_2內容擷取出來就行了。可是我第一次用的方法比較笨和複雜,我是利用DVD Decrypter的File Mode,把PGC_2中的所有VOB-ID都分別抽出來,再把這些分散的VOB-ID結合在一起,然而合成的結果卻是影音無法同步,聲音越到後面就會比影像提前越多。後來我才猛然想到,可以改用Ifo Mode一次就把PGC_2完全抽出來,不會再有影音無法同步的問題。回想起我原先那種複雜的笨方法,害我羞愧得都想找個地洞鑽進去不敢見人。

(一區DVD畫面擷圖)


(台版DVD是慘遭閹割的全螢幕版,色調也不對,中文字幕更是錯誤百出)


其實整個製作過程中最費時的還是中文字幕的問題,本來我想要直接套台版DVD的字幕就好了,沒想到台版DVD的字幕翻譯卻是錯誤百出。翻譯最離譜的一段是,片中基爾格上校在跟手下談到北越村莊時,其中說到的「Peak 」明明就是指「海浪」,台版DVD卻誤譯成「山巔」。我懷疑那個翻譯者事先根本沒有看過片子,或是沒有看懂劇情,該不會是找國中小女生來翻譯的吧?

另外還有一段,原文如下:

l've admired your nose riding for years.
l like your cutback too.
l think you have the best cutback there is.

台版DVD翻譯如下:

我好多年來都在打聽你
真高興你再度回戰地
你回來的正是時候

翻譯者沒有搞懂文中的衝浪專有名詞,例如:「nose riding」和「cutback」,結果翻譯出來是牛頭不對馬嘴。我修改後的翻譯如下:

我多年來都很欣賞你的板尖衝浪
我也喜歡你的切迴動作
我認為你是那裡最出色的

既然沒有令人滿意的中文字幕,我只好辛苦一點,自己動手來翻譯囉。我承認自己的英文程度也是不怎麼樣,片中寇茲上校那些喃喃自語如詩句般的獨白,和攝影記者口中歇斯底里的胡言亂語,都非常艱澀難懂,還有T.S. Eliot的名詩「Hollow Men」,真是把我搞得頭昏腦漲。我花了將近兩個星期的時間,硬著頭皮才終於將全部字幕翻譯完成,其中有一句特難翻的關鍵句,還曾經跟網友請教討論過。

我已經將翻譯出的中文字幕上傳到射手網,有需要的人可以下載來使用......
http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=48265
適用於153分鐘「原始院線版」,分成兩段。
如果有翻譯不妥之處,歡迎批評指教。

最後還是那句老話,能夠輕鬆舒適看著自己喜愛的電影,雖然辛苦,但還是很值得的。

(一區DVD加中文字幕的成品,太完美了!)


===============================================================

《現代啟示錄》(Apocalypse Now) 自製版DVD擷圖欣賞......













 

創作者介紹

PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)

PromLin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(27) 人氣()


留言列表 (27)

發表留言
  • alfredo
  • 我以前也自行翻過《銀翼殺手》《發條橘子》的字幕,用來搭配網路下載的avi檔<br />
    之前翻到一半的《我看見死亡的顏色》也放了好久....<br />
    DVD加字幕我是沒玩過,但我玩過avi轉DVD再加字幕...XD<br />
    每次都被影音不同步給搞死了<br />
    <br />
    現在我完全不碰這些東西了,avi就TV out到電視(現在直接VGA out到投影機)<br />
    畫質還比較好,字幕就練英文吧...:P <br />
    因為我舊片很少看第二遍的,辛苦弄出來的DVD也沒什麼人要看....XD<br />
    弄一片DVD的時間我可以看好幾部新片了。<br />
    <br />
    不過DVD加字幕再燒出來,D9->D5不是畫質會變差嗎?還是你是燒成兩片?<br />
    <br />
    <br />
  • PromLin
  • To alfredo:<br />
    <br />
    搞自製版DVD確實很浪費時間和累人,<br />
    不過假如是經常重看和喜愛的片子, 那就還是很值得的.<br />
    這部"現代啟示錄", 我當年一連跑去戲院看了五遍以上,<br />
    如此讓我著迷的電影如今也不多了.<br />
    <br />
    我是分成兩片, 上半部燒一片(80 min), 下半部燒一片(73 min),<br />
    畫質跟一區原版一模一樣.
  • 一隻出來透透氣的小海
  • Dear PromLin<br />
    <br />
    對於您自製的PromLin版本DVD...<br />
    <br />
    小豚有個不情之請...<br />
    <br />
    不知可否?<br />
    <br />
    PS:<br />
    我是一隻出來透透氣的小海豚...(從PCDVD潛逃已久...)<br />
    但是因為沒有無名的帳號...(因為太"有名"了?)<br />
    所以不能傳悄悄話...XD(不然只好請晚上喜歡到處飛行的伊卡魯斯傳話了...)<br />
    <br />
    <br />
    <br />
  • coolchet
  • PromLin兄用功的程度令人動容<br />
    <br />
    我也有不情之請<br />
    <br />
    大概和上面那隻潛逃已久的X豚差不多<br />
    <br />
    我看我另外用PCDVD的PM傳好了^^
  • strong
  • 沒有 promlin 的投入,<br />
    <br />
    不知國內DVD代理商之"惡搞",<br />
    <br />
    真令人氣憤!!<br />
    <br />
    連簡單的 "中文翻譯" 都不肯投資,<br />
    <br />
    其他品質更甭提了~
  • PromLin
  • To 小海豚 & coolchet:<br />
    <br />
    你們這票人都是一夥的, 我再跟伊卡魯斯連繫,<br />
    他和我還有"前帳未清"! Orz<br />
    <br />
    To strong:<br />
    <br />
    台版DVD唯一的優勢只有中文字幕而已,<br />
    假如連字幕都做不好的話, 那麼真的是無顏見江東父老.<br />
    <br />
    我目前正在處理"越戰獵鹿人"的中文字幕, 台版字幕也是一蹋糊塗.<br />
    台灣片商都把經典片當成垃圾片在處置!!!
  • icarus0304
  • to PromLin<br />
    那我們就"再續前緣"好了XD<br />
    這些傢伙就交給我了...<br />
    <br />
    越戰獵鹿人我之前有入手祖國的合體獸雙碟版<br />
    不知P兄需不需要"參考"一下
  • PromLin
  • "越戰獵鹿人"的中文字幕, 我已經快翻好一半了.<br />
    這片好像沒有太難的句子, 都是一些村語鄉言, 只是有點人多口雜.<br />
    片中最重要的兩句對白是"One shot"和"Fuck it".
  • icarus0304
  • 祖國的合體獸版我還沒看<br />
    不過想一想祖國翻譯的字幕一向也是笑話百出<br />
    好一點的都還是直接拿台灣三區去用的<br />
    所以...我上面的提議等於是多此一舉Orz
  • PromLin
  • "越戰獵鹿人"的祖國合體獸版,<br />
    假如是直接拿台灣三區字幕去用的話, 那就慘了!!!<br />
    <br />
    我看過台版中文字幕, 據我推測那個字幕可能是用聽寫出來的,<br />
    而且很多地方都聽錯了, 簡直好像是在看圖說故事,<br />
    片中人物講的是一套, 字幕出來的是另一套, 幾乎都對不起來!!! Orz
  • Aeon.L
  • 生命是有限的,<br />
    而這有限,是最大的問題,<br />
    好多本好想看的書都還沒拆封呢,<br />
    即使看書速度再快,也來不及啊。
  • meh17
  • 聽說有一部<br />
    Paradise now 是這片的counter party版<br />
    不知大大有沒有看過?<br />
    可否介紹一下?
  • PromLin
  • To meh17:<br />
    <br />
    "Paradise now"(天堂此時)是描寫巴勒斯坦人肉炸彈那一部?<br />
    台灣好像有片商買下版權, 但一直沒有排定檔期上演.<br />
    我還沒看過耶.
  • hitchcock
  • 據我所知<br />
    經典老片重發DVD<br />
    翻譯費往往給得不高<br />
    而且多半發給翻譯社<br />
    由翻譯社轉發<br />
    轉了一手 錢再少一點<br />
    什麼樣的價錢找什麼樣的譯者<br />
    絕對影響品質<br />
    這怪不得翻譯社<br />
    只能說片商太不重視這一塊的翻譯<br />
    新片發DVD則是直接用電影字幕下去製作<br />
    就會好很多<br />
    另外"天堂此時"原本是中影要進片<br />
    字幕也早就翻譯好了<br />
    後來因為國民黨賣三中<br />
    造成無緣上片<br />
    非常可惜 確實是一部好片
  • PromLin
  • 我心中一直有一個疑惑,<br />
    以前那些老片放映用的字幕都跑到哪裡去了?<br />
    為什麼老片發行DVD時, 不去找出以前戲院放映的字幕,<br />
    而要自己找人重新翻譯, 結果卻大多翻得一蹋胡塗.
  • isa
  • 沒錯! 這也是我多年來的疑問...<br />
    為什麼片商在買下版權的同時, 不連字幕翻譯一起?<br />
    難道請人重新翻譯可以省很多錢嗎? 不至於吧?! 真是令人匪疑所思!<br />
    <br />
    另一個疑問則是: <br />
    以前的LD和VHS, 在DVD時代來臨後, 都人間蒸發去哪了?<br />
    該不會全數被銷毀了吧? <br />
    應該有許多默默無名的好片隱藏其中, 還來不及被人看見...Orz <br />
    <br />
    最後忍不住想表達我私人的仰慕之意~<br />
    樓上的就是常幫影展翻譯影片的那位hitchcock吧?<br />
    久仰閣下大名, 一直很欽佩您的外語能力和電影專業!<br />
    感謝有您, 為許多好電影增色不少! <br />
    希望您在這方面能持續貢獻自己的心力! <br />
  • PromLin
  • DVD字幕和電影字幕不一樣, <br />
    不只是陳年老片如此, 就是近年的電影也經常發現.<br />
    <br />
    傑克尼克遜和海倫杭特主演的"愛在心裡口難開"(As Good as It Gets),<br />
    我記得電影字幕翻譯得還不錯, 讓人看了很有感覺,<br />
    然而DVD字幕卻採用另一個很彆腳的翻譯, 感人的效果就大打折扣.<br />
    <br />
    前幾年發行的"航站情緣"(The Terminal), 中文字幕竟然還有一大堆港式用語.<br />
    (零售版的字幕簡直不能看, 反而出租版比較正確, 但還是有部份港式用語)
  • strong
  • 《愛在心裡口難開》- As Good as It Gets<br />
    <br />
    我只看過 HBO 的版本,<br />
    <br />
    不會覺得彆扭耶~^^<br />
  • PromLin
  • 《愛在心裡口難開》(As Good as It Gets)的VCD中文字幕也很棒,<br />
    看來只有哥倫比亞的正版三區字幕才有問題.
  • 肥內
  • 突然覺得...大家都好有時間<br />
    就像alfredo說的那樣<br />
    真的相當花時間<br />
    對我來說弄一部不只看好幾部片的時間<br />
    而是看好幾十部的時間...<br />
    要不是有些片要推薦給不黯英文的人(包括我自己也不怎麼懂英文)<br />
    我想我也不會這麼大費周章....<br />
    <br />
    岔開字幕話題<br />
    這套完整機密檔案版<br />
    居然沒有收錄之前別的版本(我搞不清楚哪一個,還得回dvd bevers去查)<br />
    有收錄的'四個不同結局'<br />
    不知道PromLin有沒有看過不同結局<br />
    據說坎城放映版的結局是仿自"死亡點"的慢動作大爆炸....<br />
    (唉,我手邊雖有《黑暗的心》(Heart of Darkness) 拍片現場記錄片的LD,但<br />
    就是一直沒時間拿出來轉DVD看....)<br />
    <br />
    對了<br />
    之前你跟我回應的答覆<br />
    真感謝<br />
    我得有時間慢慢來試
  • PromLin
  • To 肥內:<br />
    <br />
    我也不太想將寶貴時間浪費在字幕上, 寧願多利用時間來觀賞電影和閱讀書籍,<br />
    不過國內片商是好片不發, 發行的品質又讓人不滿意, 於是影痴們就要苦命一點囉.<br />
    有詩為證: 片商不努力, 觀眾徒傷悲.<br />
    <br />
    我知道"現代啟示錄"有多種結局,<br />
    以前看過"大爆炸"的結局, 另外聽說還有韋勒繼任為王的結局.
  • croak
  • 想請教不同結局在哪裡看得到?這部片我第一次看的時候年紀太小,已經無甚印象,<br />
    最近終於重看了Redux的DVD版本,看到最後我差點就以為Willard真要繼任為王<br />
    了,還好(或是可惜?!)不是,呵~像您說的大爆炸結局,在船上用無線電那一段<br />
    似乎也處理得很曖昧,看起來真的很像有不同結局,在這裡才聽到真有其事。<br />
    <br />
    拉拉雜雜說了一大堆,不過想知道另外的結局有正式播映過或者出版過嗎?<br />
    <br />
    第一次來,不好意思 ^^a<br />
    <br />
    <br />
    <br />
    蛙小小<br />
  • PromLin
  • 今天看了一下"完整檔案版"的Additional Scenes,<br />
    真的都沒有收錄那些多種結局.<br />
    <br />
    "大爆炸"的結局, 我以前好像是在MTV租的LD看過,<br />
    其實也只是幾秒鐘的畫面而已.
  • 該不會是找國中小女生來翻譯的吧?<br />
    為什麼不是小男生??????
  • 路人
  • 呵呵,很有趣的喜好,很少看到人為了一步電影這麼努力,那些職業的不盡職,業餘的比他們還<br />
    努力呀.<br />
    我常常一邊笑一邊看影片,因為中文翻譯的太好笑了.
  • 蹄子
  • 後來馬丁辛的兵與那些(引發暴亂的)兔女郎幹上了, 台灣上映時沒這一<br />
    段, 不知是被台灣剪了, 還是後來重生版(補回去)才有的.
  • PromLin
  • To 路人:<br />
    <br />
    片商做不出讓人滿意的東西, 只好自己搞囉, 不過真的很費力耗時.<br />
    <br />
    To 蹄子:<br />
    <br />
    馬丁辛的兵與那些(引發暴亂的)兔女郎幹上了,<br />
    是後來2001年"重生版"(Redux)才增加進去的,<br />
    院線版沒有這一段.
找更多相關文章與討論
【 X 關閉 】

【痞客邦】大學生網路社群使用習慣調查

親愛的讀者,痞客邦希望能了解大學生的網路社群使用習慣,
填問卷即可抽獨家好禮喔!
(注意:關閉此視窗將不再出現)