在惡質片商的無能統治之下,饑渴若狂的影痴只好自力救濟......



台灣的影痴實在是非常可憐,在沒天良的片商和新聞局的宰制之下,一些好片不是沒有機會看到,不然就是被修剪得支離破碎。某些天王片商還喜歡發行一些畫質粗糙、畫面慘遭嚴重切割的劣質DVD,專門用來虐待消費者的眼睛。

在這些惡質片商的無能統治之下,饑渴若狂的影痴只好自力救濟,到處去搜尋其他地區的片源。可惜其他地區的DVD沒有中文字幕,對於外語能力不佳的觀眾來說,卻又只能夠望片而興歎罷了。為了想要看懂這些外語片,影痴們除了努力加強外語能力之外,難道就沒有其他的可行之道了嗎?

很久以前,我就一直想學如何將DVD加上中文字幕,於是就到PCDVD的討論區找了許多資料,經過練習揣摩之後卻都沒有什麼成果。一來是因為過程相當繁雜,碰到大大小小的細節問題,都沒有時間和耐心去加以解決。再來是我的硬碟空間不夠充足,在練習的過程中總是捉襟見肘,所以斷斷續續學了許多年都無法練成。

最近我終於更換了容量超大的硬碟,並且暫時拋下了手邊所有的雜事,抱著不成功便成仁的決心,無論如何一定要學成DVD加中文字幕的技術。

我挑選來練習的影片是《極光追殺令》(Dark City, 1998),這部低成本的獨立製作科幻片,卻有創意十足的劇情架構和豪華壯觀的場景,當年在戲院觀賞時即讓我讚嘆不已。很可惜的是,台灣發行的三區DVD是全螢幕版,在畫面遭受嚴重閹割的情況之下,根本無法重現此片的壯麗景觀。於是我又買了一區DVD,不過一區DVD沒有中文字幕,要看英文字幕的話就會比較吃力。

(台版DVD是慘遭閹割的全螢幕版)


(一區DVD是完整的寬螢幕版,不過要看英文字幕會比較吃力)


DVD的編輯軟體有很多種,常見的有IfoEdit、DVD-lab Pro、DVDMaestro和Scenarist等等,我先挑選最簡單的IfoEdit來練習,參考的文件資料主要是下列這三份:

1、如何為DVD加入自製字幕
2、合併一區影片與三區字幕
3、以 座頭市 DVD 為例,加單一中文字幕

我先從一區DVD中取出影像、聲音和英文字幕檔,再從台版DVD中取出中文字幕檔,經過轉檔和校對以後,然後通通丟到IfoEdit裡面去整合。整個操作過程中當然是問題不斷,碰到一些資料中沒提到的細節問題時,還要花時間找方法解決,最後好不容易才大功告成。不過還是有一些小問題無法解決,像是兩種字幕的顏色沒辦法全部搞定,而且沒有影片功能選單。

第二個階段,我改用DVD-lab Pro來編輯,參考的文件資料主要是下列這兩份:

1、使用 DVD-lab PRO 輕鬆為 DVD 加中文字幕
2、DVD-lab Pro 簡易教學

DVD-lab Pro可以自製選單,也可以編輯字幕的字型、大小和顏色等等,功能比IfoEdit強了許多。不過我是採取保留原一區DVD選單的方式,經過兩天嘔心瀝血的努力之後,終於做出了自己還算滿意的成品。(見下圖)

下一個階段,我還想要來玩一玩DVDMaestro和Scenarist,看看哪一種編輯軟體用起來會比較順手。

(一區DVD加中文字幕的成品,太完美了!)


===============================================================

《極光追殺令》(Dark City) 手工合成DVD擷圖欣賞......













 

創作者介紹

PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)

PromLin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(57) 人氣()


留言列表 (57)

發表留言
  • 南宮博士
  • 這片大概是這幾年裡最讓人驚豔的科幻片之一,每天不斷解構重組的城市<br />
    本身,就已經感傷得像首詩了。不過把看海當結局的電影真是無敵的多,<br />
    像是巴頓芬克漢族繁不及備載的其他...XD
  • coolchet
  • 阿 這個工作 BEE大已經研究很久了說^^
  • PromLin
  • To 南宮博士<br />
    <br />
    這片也是近年來最讓我驚豔的科幻片之一, <br />
    現在想看到如此有創意的電影已經不容易了,<br />
    這種好片遭受台灣片商的摧殘最讓人心痛.<br />
    <br />
    To coolchet<br />
    <br />
    BEE大好像都是把DVD轉成AVI檔, <br />
    再丟到ConvertXToDVD去加字幕,<br />
    這種做法應該多多少少會破壞到畫質,<br />
    不過他老人家玩得開心滿意就好了. XD<br />
    <br />
    <br />
  • strong
  • 我記得BEE老大好像是專研 PAL 轉 NTSC + 中文字幕 .....^^
  • icarus0304
  • Bee和PromLin真是兩位既博學又用功的前輩<br />
    除了看影片之外還如此鑽研重製理想規格的DVD<br />
    我買不到理想規格的就直接投入祖國懷抱<br />
    此片我也是直接買合體獸版<br />
    對岸叫移魂都市<br />
    好像比極光追殺令來的適切些~~~
  • PromLin
  • To strong<br />
    <br />
    BEE大可以去買一台NTSC/PAL兩用放影機,<br />
    就不必搞PAL轉NTSC了,<br />
    跟他說了幾次都不相信. <br />
    <br />
    To icarus0304<br />
    <br />
    我們是老狗學新招.
  • ericinsha
  • 恭喜P大功力又精進一個層次了...Orz<br />
    珍妮佛康那利真是個漂亮又吸引人眼球的女星,最近我才用電騾去把她的<br />
    「The Hot Spot」回來,影像真是超優,並且把中文字幕檔也抓回來掛<br />
    上....一解只聞其名,不識廬山真面目之憾!<br />
  • PromLin
  • 昨天將我的"Dark City"合成DVD看了一遍, 發現到有兩個問題...<br />
    <br />
    1. 中文字幕檔由idx/sub轉成srt之後, 錯別字會跑出一大堆,<br />
    所以我把srt字幕檔又重新校對了一遍.<br />
    <br />
    2. 中文字型使用"新細明體"(標準)的字體太細, 在電視上觀看時, 字幕會閃爍,<br />
    於是我把字型改成"標楷體(粗體), 情況就改善許多了.<br />
    <br />
    這兩天要開始來學DVDMaestro,<br />
    還在射手網找到了"Caligula"的繁體中文字幕,<br />
    看起來要來挑戰30天不更新部落格囉.
  • kamanv3
  • >看起來要來挑戰30天不更新部落格囉.<br />
    <br />
    爲了廣大的讀者群<br />
    您老還是別去搞那些東西了吧…0rz<br />
    <br />
    另外,DVD轉檔啥的鬼東西我不懂,但如果把細明體加粗呢?<br />
    會不會改善閃爍的情形?<br />
    用標楷體感覺好像是在看古早年代的連續劇…
  • liuwing
  • 這片三區是我心中的痛...明知是天王規格卻不得不買,難道片商是要我<br />
    們投向祖國懷抱嗎!?
  • skymirage
  • Cool!<br />
    我想買來珍藏,不知道可以向您購買嗎?
  • 秋風之刀
  • >看起來要來挑戰30天不更新部落格囉.<br />
    不要啊.我還在等PromLin兄的[電鋸]Cult片年代史耶><
  • PromLin
  • To kamanv3<br />
    <br />
    字幕閃爍的原因主要是字體太細, <br />
    不管是用哪一種字型, 只要設定成粗體都可以改善.<br />
    這是老式CRT電視的缺點, 液晶和電漿電視就沒有這種問題.<br />
    <br />
    To liuwing<br />
    <br />
    為了不要再受台灣片商的氣, 就只好自力救濟囉.<br />
    看是要學好外語看一區片, 或是辛苦點來搞一區加中文字幕囉.<br />
    <br />
    To skymirage<br />
    <br />
    這片是有國內版權的, 做來自用沒關係, 販賣則是違法的.<br />
    <br />
    To 秋風之刀<br />
    <br />
    "電鋸"Cult片會找時間寫的, 我快變成"跳票大王"了. Orz<br />
    <br />
    To All<br />
    <br />
    我手頭上積下要處理中文字幕的片子一大堆,<br />
    不快點處理的話會越積越多,<br />
    部落格更新只能夠量力而為囉.
  • strong
  • 又要馬兒好, 又要馬兒不吃草,<br />
    <br />
    這怎麼行ㄋㄟ .....^^<br />
    <br />
    Promlin 兄弄好 "中文字幕" 的技術,<br />
    <br />
    應該能夠提供更多更精媲的文章吧!!
  • PromLin
  • To strong<br />
    <br />
    我搞"加中文字幕"的技術, <br />
    主要是想多看一些台灣沒發行或被摧殘的影片, 增廣一下見聞.<br />
    <br />
    To 空條承太郎<br />
    <br />
    那篇"玉女心經",<br />
    我剛去拜讀過了.
  • isa
  • 原來P大這陣子都在苦心鑽研這玩意呀? 真是令人佩服!<br />
    台灣片商如果多幾個像您一樣有心的該多好?!<br />
    <br />
    雖然在下也是等"電鋸"的人之一...<br />
    但眼光放長遠點, P大學成後造福的是廣大喜愛電影的人士,<br />
    也就不好意思多催文了~ 呵^_^<br />
    您老慢慢研究這項新技術, 有閒情時再下筆即可.
  • 秋風之刀
  • isa說的也是,P大的電鋸文慢慢來就好,免得我們催過頭了,到時電鋸文沒出現;反倒<br />
    是P大頭上插把電鋸,撰文不支而倒地XD,對眾網友而言那可就損大囉><!
  • PromLin
  • 昨天已經順利將"Caligula"一區DVD加上中文字幕,<br />
    射手網的字幕好像漏句很多, 但因為沒有英文字幕可以校對, 就姑且先湊合著看囉.<br />
    <br />
    搞上癮了, 今天繼續進行"感官世界"加字幕工程,<br />
    射手網抓到的中文字幕, 都誤譯漏譯一大堆, 根本是翻得牛頭不對馬嘴!<br />
    一氣之下, 我決定參照英文字幕和港版字幕, 自己翻譯校對出中文字幕.<br />
    工程真是有夠浩大啊!!! Orz<br />
    <br />
  • strong
  • 我收了 R1 的 "Caligula" 與 "感官世界", <br />
    <br />
    我都是靠有限的 "英聽" 能力欣賞之 ....Orz<br />
    <br />
    Promlin 如果弄到 "好" 的中文字幕,<br />
    <br />
    期望 E-mail 分享~^^
  • PromLin
  • 將我的"Caligula"合成版看過一遍,<br />
    中文字幕漏句、錯別字很多, 有幾句的時間點沒有對準,<br />
    不過最起碼還是可以幫助我看懂劇情.<br />
    不曉得誰有更完善的中文字幕可以提供?<br />
    <br />
    "感官世界"的中文字幕, 我已經翻譯校對了四百多句,<br />
    看這兩天能不能完成, 真累人啊!<br />
  • Fullmetal
  • 哎呀....沒想到PromLin也開始研究這個了<br />
    我是已經玩了一兩年了..<br />
    不過我這個人比較懶...學會了也沒做幾片出來(汗)<br />
    最近是在JSDVD訂了美版押井守的真人三部曲<br />
    打算來加字幕(三部曲中其中兩部的字幕我已經弄好了)<br />
    <br />
    關於這個字型方面我順便給你個建議好了<br />
    可以考慮使用華康的字型<br />
    例如華康中圓體(粗體)就是個不錯的選擇
  • PromLin
  • To Fullmetal<br />
    <br />
    我從許多年前就開始研究了, 一直都沒有學會, 差點就要放棄了,<br />
    最近才下定決心, 一定要學會才肯罷休.<br />
    多謝你的建議, 我會找華康字型來試試看.<br />
    <br />
    To All<br />
    <br />
    我的"感官世界"合成版已經完成,<br />
    字幕是根據一區英文字幕和港版中文字幕校對出來的,<br />
    比對岸的翻譯正確許多.<br />
    我已經上傳到射手網, 有需要的人可以下載來使用....<br />
    http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=45999
  • jettweillee
  • 怎麼P大沒有想要用PLAYER+字幕機呢??<br />
    這樣不就解決了??<br />
    我最近才完成"R1 黑獄亡魂CC版" + "R2 交涉人真下正義" + "R2 容疑者室井慎<br />
    次"的字匣^_^
  • PromLin
  • To jettweillee<br />
    <br />
    我從來沒有考慮過用字幕機,<br />
    字幕機會影響畫質, 字匣也太佔空間,<br />
    "DVD+字匣"就好像是高科技數位產品配上石器時代的古物.<br />
    力巨字幕機不是聽說停產了嗎?<br />
    <br />
    To All<br />
    <br />
    我昨天又完成了"Pulp Fiction"合成版,<br />
    港版寬螢幕+台版中文字幕, 真是爽呆了!<br />
    約翰屈佛塔和烏瑪舒曼的扭扭舞棒極了!!!<br />
    <br />
    今天繼續搞"Heat"合成版,<br />
    文章繼續無限期delay. Orz
  • Fullmetal
  • 話說PromLin兄HEAT的字幕是自行校正的嗎?<br />
    我是買港版的....略帶港味的翻譯我不是很喜歡<br />
    如果是不錯的字幕版本<br />
    可以麻煩PromLin兄分享一下嗎?<br />
    我也想來弄一下
  • PromLin
  • To Fullmetal<br />
    <br />
    我的"Heat"也是港版, 那種港味的翻譯同樣讓我受不了.<br />
    <br />
    本來想換上台版的中文字幕,<br />
    從台版DVD抽出中文字幕後, 卻無法由sub轉成srt檔,<br />
    或許是字型沒辦法辨識, 幾乎每個字都要自己keyin.<br />
    況且台版中文字幕的翻譯也沒有比較正確.<br />
    <br />
    於是我決定以港版中文字幕為底稿,<br />
    再參考英文字幕來重新翻譯校對,<br />
    全片對白總共有1571句, 大概要花4~5天左右吧?<br />
    完成後再上傳到射手網給大家分享.
  • Fullmetal
  • 那就先謝謝PromLin兄啦....
  • Jasonec
  • 如果您使用Maestro的話<br />
    抽出其他版本的字幕可以直接以son的格式轉出<br />
    餵給DVD Maestro吃, 不用費心再轉一次SRT
  • PromLin
  • 字幕轉成srt的好處是, 可以自己訂正錯別字和翻譯不妥的地方,<br />
    不過sub轉成srt好像會多跑出一些簡體字!<br />
    <br />
    我有試用過DVD Maestro, 操作步驟複雜許多,<br />
    問題一大堆, 章節表吃不進去還要自己建.<br />
    還是DVDLab Pro用起來比較順手.<br />
  • jasonec
  • PromLin兄:<br />
    射手網找不到您修改過的Dark City字幕<br />
    請問您是否可以分享?
  • jasonec
  • 感謝PromLin兄, 收到了!<br />
    這下我也有得看了 >_<
  • PromLin
  • 花了一個禮拜多的時間, <br />
    總算把"Heat"的字稿翻完了.<br />
    <br />
    晚上會再做一次Review,<br />
    再跟影片合起來做Final Check.
  • 之前用過IfoEdit製作帶中文字幕的壬生義士傳, 不過覺得有問題<br />
    在別人的機器上試, 有的可以讀, 有的不行<br />
    而且chapter會少....不過自己看倒是蠻爽的啦<br />
    <br />
    看P兄這文章, 我想我也該閉關改練DVD-lab Pro了....哈哈
  • PromLin
  • 樓上是ssword大嗎?<br />
    好像只有你搞過"壬生義士傳".<br />
    <br />
    還沒有哪一套軟體是百分之百跟各型放影機相容的,<br />
    市面上雜牌的放影機那麼多, 最主要是自己的放影機能看就行了.<br />
    <br />
    據說Scenarist的相容性最高,<br />
    市售DVD都是用這套軟體製作的, 不過聽說操作步驟也是最複雜的.
  • ssword
  • 哈哈....是啦, 剛剛忘了留id....<br />
    但是不要叫我"大"啦....除非我們廁所比過....*^_^*<br />
    <br />
    我是用電腦放投影機看, 所以自己電腦燒自己可以讀沒問題<br />
    可是試過兩台號稱讀取能力頗強的Pioneer player, 就是不行<br />
    反倒是女朋友家裡那台台製機種反而讀的不錯....<br />
    <br />
    用IfoEdit製作的章節也怪怪的, 原來31個chapter, 做出來只剩二十幾個<br />
    <br />
    剛剛吃飯前丟DVD-lab下去跑, 回來不知怎地就結束了<br />
    只弄出一個4G多的.vob檔, 用windvd跑也不能選字幕, 怪哉<br />
    重丟一次, 這次要好好監督它, 看它搞什麼把戲<br />
    <br />
    P兄請問Compile DVD出來之後就可以看到字幕了嗎?
  • PromLin
  • To ssword<br />
    <br />
    4G多的.vob檔好像是temp dir裡面的暫時檔,<br />
    處理後會再丟到target dir, 每個.vob檔最大只有1G,<br />
    這才是最後compile出來的成果.<br />
    compile出來之後應該就可以看到字幕了.
  • ssword
  • 我知道原因了....我老舊的win98系統在作怪<br />
    因為DVD-lab會先弄一個整合性的單一暫存檔, 這產生的檔案如果大於4G<br />
    就超過了win98檔案系統能夠處理的範圍....所以無法正常產生target files<br />
    只好先砍掉DD5.1音軌, 只留DTS音軌, 讓這個暫存檔不要過大<br />
    <br />
    如此果然成功產生所需要的檔案,在windvd上也能正確顯示漂亮的中文字幕<br />
    利用ChapterXtractor做出來的章節數目也是正確的<br />
    接下來又要拿到隔壁的Pioneer player上測試:P<br />
    <br />
    整合中文字幕最辛苦的部分還是在校稿和調整時間碼<br />
    記得當初找的字幕不盡人意, 自己慢慢修正調整花了整整一個星期<br />
    真是苦不堪言(而且後來還有二校三校....)<br />
    <br />
    不過能看到漂亮的中文字幕出現, 真是高興!! ^_^
  • PromLin
  • To ssword<br />
    <br />
    沒錯, 整合中文字幕最辛苦的是在校稿和調整時間碼,<br />
    假如沒有理想的中文字稿, 就要自己動手翻譯,<br />
    母片沒有英文字幕可對時間碼的話, 還要花許多時間慢慢調.<br />
    <br />
    To All<br />
    <br />
    "Heat"的中文字稿, 我已經校對OK, 上傳到射手網了....<br />
    http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=46660<br />
    花了一個禮拜多的時間, 此片真有夠難翻,<br />
    不過有比較理想的字幕, 看片確實輕鬆舒服多了,<br />
    雖然辛苦, 但還是值得的.<br />
  • kamanv3
  • 不會自己搞合體獸,不然也要下P大的字幕檔來瞧瞧<br />
    當初在內地看到「HEAT」的DTS合體獸<br />
    腦袋就真的一陣發熱,然後就拿到櫃檯了…0rz<br />
    另外還有「神通鬼大」<The Frighteners>導演剪輯版<br />
    裏面居然內含導演講評的中文字幕<br />
    我還能說什麼?
  • ssword
  • DVD-lab Pro做出來的成品果然比用IfoEdit好<br />
    通過player測試了!!
  • meh17
  • 實在太佩服你了<br />
    為了品質而投入<br />
    太讓人尊敬了<br />
    <br />
    <br />
    Jennifer Connelly是我永遠的女神<br />
  • Fullmetal
  • Promlin兄...幫你除個錯<br />
    第一段字幕794行....打成了"你都聽你的"<br />
    應該是"我都聽你的"吧<br />
    <br />
    剛才試著把字幕弄了回去....<br />
    嗯....完美了...<br />
    真是多謝Promlin兄的重譯
  • PromLin
  • To Fullmetal:<br />
    <br />
    呵呵...我校對了兩遍, 卻還是有筆誤沒抓出來.<br />
    多謝你幫我除錯.<br />
    <br />
    "Heat"的台港版字幕錯誤都很多, 有些是意思沒翻完全.<br />
    這片確實很難翻, 其中有許多警察和黑道份子的術語、行話,<br />
    還有一些黑人油腔滑調的俚語.<br />
    很多口語照字面翻的話, 可能很難看懂, 我就採用比較簡略的意譯.
  • Fullmetal
  • 字體跟用什麼軟體無關啦....跟你用什麼字型才有關XD
  • Fullmetal
  • 我手上的這片HEAT港版的DVD格式似乎怪怪的<br />
    VTS_01_4的大小居然是559,982KB<br />
    然後VTS_01_5再跳回0.99G<br />
    導致我弄不回原選單...<br />
    <br />
    不過弄不回去也就算了...<br />
    就當作是拿來備份看的片算了<br />
    沒選單也省去我選擇的時間
  • PromLin
  • jasonec用的好像是華康字型吧?<br />
    只要有安裝那些字型的話, 使用DVD-Lab Pro應該也是可以的.<br />
    我沒有安裝華康字型, 我用的標楷體還算不錯, 擷圖如下....<br />
    static.flickr.com/112/292413136_4637c3de36_o.jpg<br />
    <br />
    To Fullmetal:<br />
    <br />
    "Heat"港版DVD結構很複雜, 是多PGC, 好像是...<br />
    PGC1 - VOB_ID2, VOB_ID3<br />
    PGC2 - VOB_ID1<br />
    PGC3 - VOB_ID4<br />
    VOB_ID2是正片Layer1, VOB_ID3是正片Layer2<br />
    所以我把VOB_ID2做成第一片, VOB_ID3做成第二片, 沒有做選單.
  • midi
  • 國中時一直很喜歡這一部電影<br />
    不過印象中在電影院看時<br />
    整個大電影院只有我和友人2人 = = <br />
    (ps.最後還被友人罵帶她來看這麼無聊的片)
  • liuwing
  • 看的手癢癢...有點想把手上二區的"悲情城市"也"備份"一下^^
  • PromLin
  • 上周才下單的"現代啟示錄"和"越戰獵鹿人"一區最新版,<br />
    昨天就拿到片子了, 速度真快, 如下....<br />
    <br />
    Apocalypse Now The Complete Dossier (2-Disc)<br />
    The Deer Hunter Legacy Series (2-Disc)<br />
    <br />
    昨晚忍不住就開始進行""現代啟示錄"的加中文字幕工程,<br />
    這是影響我一生最重要的電影, 從年輕時就是我最喜愛的十大電影之一,<br />
    所以這件事情比任何雜事都來得重要, 因此我將會有一段長時間無法更新部落格囉.
  • PromLin
  • 他媽的!!!<br />
    本來想"現代啟示錄"直接套台版中文字幕就好了,<br />
    沒想到台版字幕卻是錯誤百出, 一些衝浪術語都沒翻對!!!<br />
    一氣之下決定自己重翻, 真他媽的!!!
  • 學徒
  • P大你好:<br />
    最近也對手工合成DVD有興趣,但連文章都看不懂了>..<<br />
    不禁佩服你的毅力和苦心學習的精神。<br />
    因為你的留言版要會員才可以留言,所以我只好來網誌問你<br />
    希望我的問題,不會被眾多的回覆給淹到底層。<br />
    我要問的是,在開始時練習的時候<br />
    1.一定要拿一區無字幕的DVD嗎?<br />
    2.三區有中文字幕的片子,可以拿來當實驗品嗎?<br />
    3.如果一定要拿一區無字幕的DVD,那DVD會不會壞了啊?<br />
    希望P大可以撥空回答小弟的問題,謝謝。
  • PromLin
  • To 學徒:<br />
    <br />
    先拿三區DVD來練習也可以.<br />
    一區和三區不同的是, 要分解一區DVD的影像、聲音檔之前,<br />
    必須先解除區碼的限制, 因為一般光碟機大多只設定在播放三區而已.<br />
    DVD的分解和合併都只是軟體運作, 並不會對DVD造成傷害的, 不用擔心.
  • hitchcock1980
  • 請promlin大人指點迷津!

    身為看經典電影也七八年的入門影迷,到今天才看到promlin大這方寶地,真的是覺得這幾年日子都活在狗身上了。

    小弟家裡的收藏當然不能和promlin大比,可總是也有兩百多片。一直以來對於國內dvd字幕和畫質之差勁讓我觀賞心愛的經典電影充滿隔靴搔癢之憾,對於國內天王片商的無良早就是痛恨已久,可惜沒有promlin大這樣的天分和努力,我也算是個電腦白癡,甚麼影音黨字幕黨那些都是ㄧ知半解。不過天下無難事,只怕有心人,小第決定從promlin大發的第一帖開始學起,相信總有一天也能感受到promlin大這種觀賞自製dvd的喜悅和痛快

    不過還是幾個小問題,還請promlin大看在同好份上,不吝指教

    1. 如果沒有信用卡,該如何訂購外國的碟片,比如說亞馬遜 yesasia等站?

    2. 請指教有沒有最便宜訂購標準規格(CC)DVD的管道?

    3. promlin大提到DVD-lab Pro比IfoEdit還用,可是promlin大您是已經用IfoEdit用很熟練了才
    更上ㄧ層樓,像我這種完全不懂的初學者是否可以直接操作DVD-lab Pro?

    4. 這些軟體都是上網即可取得的嗎? 還是要有破解碼?

    5. 像我這樣的初學者,還要具備哪些基本常識才可以使用這些DVD編輯軟體?

    如果promlin大願意請益的話,以下是小弟的聯絡方式,非常希望promlin大能夠指點迷津 感謝

    marco.543@yo.com.tw

    hitchcock1980HOTMAIL .com

    08.11.08

  • 沒有信用卡的話,要網購國外DVD確實不太容易。或許你可以找熟悉的店家幫你代購(我以前就是用這種方法),還有一些購片討論區(PCDVD、MyAV、新竹DVD同好會...等等)也有人提供代購服務。

    IfoEdit我也只有用過一兩次而已,直接去學DVD-lab Pro比較容易(IfoEdit還是有其他用途,可以檢視DVD的細部設定內容)。所需的軟體在網路上都找得到破解版。

    基本常識最好是先瞭解一下DVD的檔案結構,可以參考一下Doom9的基礎知識....
    http://doom9.cdpa.cc/

    PromLin 於 2008/11/09 00:29 回覆

  • hitchcock1980
  • 信箱應該是:

    marco.543yahoo .com.tw
找更多相關文章與討論