等了二十年,終於等到此書的全譯本.......



法國文藝復興時期作家拉伯雷(Francois Rabelais, 1494~1553)的名著「巨人傳」,原名是「高康大與龐大固埃」(Gargantua and Pantagruel),可以說是文學史上最怪異的絕妙奇書之一。因為此書的結構非常龐雜,所以以前從未在台灣出現過全譯本。我以前讀過的只是志文出版社的縮譯本「巨人的故事」,但已經讓我覺得樂趣無窮。

沒想到,桂冠出版社在最近竟然發行了全譯本,可以說是繼「追憶逝水年華」和「尤里西斯」之後,國內翻譯史上的一大盛事。昨晚在書局發現到這套書,真的是讓我欣喜若狂,馬上就把整套書買了下來,趕快要坐下來好好閱讀一番囉.....

(以下資料來源:
http://sudu.so-buy.com/front/bin/ptdetail.phtml?Part=CE1167&Category=65293
http://sudu.so-buy.com/front/bin/ptdetail.phtml?Part=CE1168&Category=65293)

拉伯雷(約1494-1553),法國文藝復興時期的代表作家。《巨人傳》是法國長篇小說的開端。小說第一部寫巨人國王高康大的出生及受教育等經過。第二部寫他的兒子龐大固埃的出生、巴黎求學、遇到巴奴日的故事。第三部寫巴奴日就結婚問題引出的種種議論。第四、第五部寫龐大固埃和巴奴日、約翰修士為探求婚姻問題的答案,一道外出尋找「神瓶」的經歷。表面上,這是一部滑稽可笑、荒誕不經的故事,有的地方甚至堪稱粗野鄙俗,但實際上作品中含有非常豐富、深刻的思想,其中所蘊涵的小說的基本精神,無論對後來的古典小說還是現代小說都產生了深遠的影響。《巨人傳》初讀起來,似乎都是一些突梯滑稽、逗笑取樂的故事,有的地方甚至流於粗野鄙俗,然而倘在捧腹大笑之餘仔細回味,就不難發現這些故事實則蘊含著嚴肅豐富的思想內容,雖然與我們相去達五百年之久,仍給人無數的啟發。《巨人傳》的作者在揭露社會黑暗的同時,從資產階級立場出發,滿腔熱情地歌頌了人文主義理想,人文主義的基本問題在小說中大都透過各種藝術形象得到闡發,在這個意義上講,這部小說可以說是人文主義藝術化的百科全書。

 

創作者介紹

PromLin的非主流部落 (Pixnet新站)

PromLin 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(12) 人氣()


留言列表 (12)

發表留言
  • in7photo
  • 很巧,最近才從圖書館借來看過,不過是有刪節的版本.可以請問這本新出的裡面有<br />
    附上杜雷(Gustave_Dore)的插畫嗎?
  • PromLin
  • 桂冠的世界文學名著系列, 好像從來都沒有用過插圖.<br />
    所以這個全譯本也沒有杜雷的插畫.<br />
    杜雷的插畫是提供給縮譯本用的, 或許版權要另外購買吧?<br />
    <br />
    這個全譯本可能是大陸翻譯的,<br />
    稍微翻閱了一下, 覺得譯筆有點保守.<br />
    原著中一些比較淫穢的地方, 都翻譯得過於含蓄.<br />
    例如: "拔了她的陰毛"就改翻成"打壞了她的頭髮".<br />
    不過, 這本書的翻譯難度很高, 不亞於"尤里西斯", 而且工程非常浩大.<br />
    台灣的翻譯者為什麼都沒人敢嘗試看看呢???
  • icarus0304
  • 上禮拜差點買了好讀的版本<br />
    該版本倒是有杜雷的插圖<br />
    要不然就尋尋簡體版<br />
    上次買的伊索寓言簡體版也是有大量杜雷插圖<br />
    而且一本才100
  • coolchet
  • 原來桂冠這個系列還在持續出阿???<br />
    <br />
    我一直以為已經停掉了<br />
    <br />
    西洋古典小說我太陌生了,還需要加強.....^^
  • PromLin
  • 先看縮譯本也不妨, 有興趣再來看全譯本.<br />
    全譯本真是磚頭的兩倍厚, 而且內容雜七雜八,<br />
    需要有相當的耐心和毅力, 才能夠看得下去吧?<br />
    <br />
    桂冠的世界文學名著系列, 早期都是從遠景翻版過來,<br />
    後來才有一些新譯的東西, 但好像很多是大陸的譯筆.<br />
    商周在最近也有一系列的世界文學名著新譯本.
  • in7photo
  • 謝謝,這樣我就知道了,改天我再找來看看.
  • 九爺
  • 陰毛變成頭髮?????<br />
    <br />
    (抱頭)<br />
    <br />
    我看到全譯本的時候也是心中一喜便買下來<br />
    可是陰毛會變頭髮,看樣子也不盡然那麼「全」哪.....<br />
  • PromLin
  • 拉伯雷的這本書, 好玩的地方很多,<br />
    許多段落都讓我看到哈哈大笑, 我平常看書是很少會笑的.<br />
    不過還是有許多囉哩叭唆的地方, 一件小事就能夠扯上一大篇.<br />
    <br />
    前幾天在書局翻了一下郭素芬編著的"巨人奇遇記",<br />
    覺得這個節譯本還蠻不錯的, 比志文出版社的節譯本好很多,<br />
    除了某些限制級的刪掉之外, 一些精彩的段落都有節錄到.<br />
    假如不堅持要讀全譯本的話, 這個節譯本是不錯的選擇.<br />
  • 熟齡女子
  • 因為今天上課剛好上到巨人傳,無意間找資料時經過您的網站,<br />
    發現您提供的資訊有些小錯誤,因此雞婆幫您更正一下:)<br />
    <br />
    Pantagruel(龐大固埃)是第一部,Gargantua(高康大)才是第二部,<br />
    也就是Gargantua是Pantagruel的父親,<br />
    至於Gargantua的父親應該是Grandgousier才對!
  • PromLin
  • 依照寫作的順序, 拉伯雷是先寫"Pantagruel"(龐大固埃)的第一部, <br />
    再回頭寫"Gargantua"(高康大),<br />
    不過, 目前的通行本都是把"Gargantua"(高康大)排在第一部.<br />
    換句話說, 拉伯雷是先寫第二部, 再回頭寫第一部.
  • flyingpig
  • 台湾出版的尤里西斯是萧乾翻译的还是台湾人翻译的?
  • PromLin
  • To flyingpig:<br />
    <br />
    台灣出版的"尤里西斯"中譯本有兩種,<br />
    一種是金隄翻譯的(九歌出版社),<br />
    另一種是蕭乾翻譯的(時報和貓頭鷹出版社),<br />
    兩種都是大陸人翻譯的.
找更多相關文章與討論